Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Katedralean, ikusminez beterik, jende piloa zegoen marmol gorrizko zutabeen artean;
es
La nave estaba abarrotada de gente curiosa entre sus toscas columnas de m?rmol rojo.
fr
La Cath?drale ?tait bond?e de gens curieux entre les colonnes trapues de marbre rouge ;
en
The nave was packed with curious idlers between its squat columns of red marble;
eu
Salinatarrak koruan eseri eta zeremonia laburrean Don Fabriziok jendaurrean erakutsi zuen bere burua, zoragarri;
es
La familia Salina se sent? en el coro y durante la breve ceremonia don Fabrizio se exhibi? a la multitud, magn?fico.
fr
la famille Salina s'assit dans le ch?ur et pendant la br?ve c?r?monie Don Fabrizio, superbe, se montra ? la foule ;
en
the Salina family sat in the choir, and during the short ceremony Don Fabrizio got up and made an impressive bow to the crowd;
eu
Printzesa, aldiz, beroaren beroz eta nekeagatik konortea galtzeko zorian zegoen, eta Tancredik, euliren bat uxatzeko aitzakiaz, behin baino gehiagotan ikutu zuen, doi-doi halere, Concettaren burn ilehoria.
es
La princesa estaba a punto de desmayarse a causa del calor y el cansancio, y Tancredi, con el pretexto de espantar las moscas, roz? m?s de una vez la rubia cabeza de Concetta.
fr
la Princesse ?tait sur le point de s'?vanouir ? cause de la chaleur et de la fatigue, et Tancredi, sous pr?texte de chasser les mouches, effleura plus d'une fois la t?te blonde de Concetta.
en
meanwhile the Princess was on the verge of swooning from heat and exhaustion; Tancredi, pretending to brush away flies, more than once grazed Concetta's blonde head.
eu
Dena behar bezala zegoen, eta on Trottolinoren sermoitxoaren ondoren, denak aldare aurrean makurtu, aterantz abiatu eta plazara irten ziren, eguzki-galdara.
es
Todo estaba en orden y, despu?s del sermoncito de monse?or Trottolino, todos se inclinaron ante el altar, se dirigieron hacia la puerta y salieron a la plaza, sobre la que ca?a un sol de justicia.
fr
Tout ?tait en ordre et, apr?s le sermon de monseigneur Trottolino, tous s'inclin?rent devant l'autel, se dirig?rent vers la porte et sortirent sur la place abrutie par le soleil.
en
All was in order and, after a short address by Monsignor Trottolino, they all genuflected to the altar, turned toward the doors, and issued into the sun-dazed square.
eu
Eskailera-oinetan, agintariek beren errespetuak aurkeztu eta Printzesak-zeremonia bitartean jaso zituen aginduak, xuxurlaturikgau hartan afaltzera gonbidatu zituen alkatea, erretorea eta eskribaua;
es
Al pie de la escalinata se despidieron las autoridades y la princesa, que hab?a tenido que bisbisear sus ?rdenes durante la ceremonia, invit? a cenar aquella noche al alcalde, al arcipreste y al notario.
fr
Au bas de l'escalier les autorit?s prirent cong? et la Princesse ? qui on avait chuchot? pendant la c?r?monie quelques dispositions invita au d?ner de ce m?me soir le Maire, l'Archipr?tre et le Notaire.
en
At the bottom of the steps the authorities took their leave, and the Princess, acting under instructions whispered to her during the ceremony, invited the Mayor, the Archpriest, and the notary to dine that same evening.
eu
erretorea ofizioz zegon ezkongai, eta eskribaua afizioz; hartara, haiekin ezkontideen konturik ezin zitekeen atera;
es
El arcipreste era soltero por profesi?n, y el notario por vocaci?n, y as? la cuesti?n de las consortes no pod?a plantearse para ellos.
fr
L'Archipr?tre ?tait c?libataire par profession et le Notaire par vocation, ainsi la question des ?pouses ne pouvait se poser pour eux ;
en
The Archpriest was a bachelor by profession and the notary one by vocation, so that for them the question of consorts did not arisei the invitation to the Mayor was rather languidly extended to his wife;
eu
ez oso kemen handiz, alkatearentzako gonbidapena haren emazteari ere luzatu zitzaion. Berau nolabaiteko nekazari-alaba bat zen, ederederra, baina senarraren beraren iritziz, arrazoi bat baino gehiagorengatik, inon ez erakustekoa;
es
L?nguidamente la invitaci?n hecha al alcalde se hizo extensiva a su mujer. Era ?sta una especie de campesina, muy hermosa, pero considerada por su marido, por m?s de un motivo, como impresentable.
fr
l'invitation au Maire fut mollement ?tendue ? sa femme : c'?tait une sorte de paysanne, tr?s belle, mais jug?e sous plusieurs aspects impr?sentable par son mari lui-m?me ;
en
she was some peasant woman, of great beauty, but considered by her own husband as quite unpresentable in public for a number of reasons i thus no one was surprised at his saying that she was indisposed;
eu
beraz, inor ez zen harritu ondoezik zegoela esan zuenean; baina harridura handia eragin zuen erantsi zuenean:
es
Nadie, por lo tanto, se sorprendi? cuando ?l manifest? que se hallaba indispuesta, pero grande fue el pasmo cuando a?adi?:
fr
mais l'?tonnement fut grand lorsqu'il ajouta : " Si Leurs Excellences le permettent je viendrai avec ma fille, Angelica, qui ne parle depuis un mois que du plaisir qu'elle aurait ? ?tre connue de vous, maintenant qu'elle est grande.
en
but great was the amazement when he added, "If Your Excellencies will allow I'll bring along my daughter Angelica, who's been talking for the past month of nothing but her longing to be presented to you now that she's grown up."
eu
-Jaun-andre goren horiek onartzen baduzue, nire alaba Angelicarekin joango naiz: hilabete osoan ez dakit zenbat aldiz esan didan nolako poz handia izango lukeen orain ikusiko bazenute, adinez nagusituta.
es
-Si sus excelencias me lo permiten, vendr? con mi hija Angelica, que desde hace un mes no habla m?s que del placer de que la conozcan de mayor.
fr
" La permission, naturellement, lui fut donn?e ;
en
Consent was, of course, given;
eu
Baietz erantzun zioten, jakina; eta don Fabriziok, Tumeo ikusirik besteen bizkarretik begira, oihuka esan zion:
es
El consentimiento fue, naturalmente, dado, y el pr?ncipe, que hab?a visto a Tumeo mirar de soslayo al otro por encima de los hombros de los dem?s, le dijo:
fr
et Don Fabrizio qui avait vu Tumeo regarder ? la d?rob?e par-dessus l'?paule des autres, lui cria : " Et vous aussi, bien entendu, don Ciccio, et venez avec Teresina.
en
and the Prince, who had seen Tumeo peering at him from behind the others' shoulders, called out to him, "You come too, of course, Don Ciccio, and bring Teresina."
eu
- Eta zu ere bai, noski, don Ciccio; Teresinarekin etorri.
es
-Y tambi?n usted, ni que decir tiene, don Ciccio; venga con "Teresina".
fr
 
en
 
eu
Eta besteengana zuzenduta: -Eta afalostean, bederatzi t'erdietan, atsegin handiz ikusiko ditugu adiskide guztiak.
es
-Y a?adi? dirigi?ndose a los dem?s-: Despu?s de cenar, a las nueve, tendremos el placer de ver a todos los amigos.
fr
" Et s'adressant aux autres il ajouta : " Et apr?s le d?ner, ? neuf heures et demie, nous serons heureux de voir tous nos amis.
en
And he added, turning to the others, "And after dinner, at nine o'clock, we shall be happy to see all our friends."
eu
Donnafugatan zeresan handia eman zuten azken hitz haiek.
es
Donnafugata coment? extensamente estas ?ltimas palabras.
fr
" Donnafugata commenta longuement ces derniers mots.
en
For a long time Donnafugata commented on these last words.
eu
Printzeak herria aldatu gabe aurkitu bazuen, bera, aldiz, oso aldatuta aurkitu zuten, lehenago inoiz ez baitzuen hain hitz gozorik ezpainetaratuko;
es
Y, al pr?ncipe, que no hab?a encontrado cambiada a Donnafugata, se le hall?, en cambio, muy cambiado, a ?l que nunca antes hubiese empleado tan cordiales expresiones.
fr
Le Prince, qui avait trouv? le village inchang?, fut en revanche trouv? tr?s chang?, lui qui n'aurait jamais auparavant utilis? des mots si cordiaux ;
en
And the Prince, who had found Donnafugata unchanged, was found very much changed himself, for never before would he have issued so cordial an invitation;
eu
eta harrezkero, oharkabean, haren ospearen gainbehera hasi zen.
es
Y en aquel momento, invisible, comenz? la declinaci?n de su prestigio.
fr
et ? partir de ce moment commen?a, invisible, le d?clin de son prestige.
en
and from that moment, invisibly, began the decline of his prestige.
eu
Salina jauregia Eliza Nagusi ondoan zegoen.
es
El palacio Salina lindaba con la iglesia parroquial.
fr
Le palais Salina ?tait contigu ? l'?glise M?re.
en
The Salina palace was next door to the Mother Church.
eu
Plazara jotzen zuten zazpi balkoi zituen aurrealde laburra ikusita, nekez pentsatuko zuen inork haren atzean berrehun metro luzeko handitasuna ezkutatzen zuela.
es
Su peque?a fachada con siete ventanas sobre la plaza no dejaba suponer su gran extensi?n que ocupaba hacia atr?s unos doscientos metros.
fr
Sa courte fa?ade avec sept balcons sur la place ne permettait pas de supposer l'immensit? qui s'?tendait par-derri?re sur deux cents m?tres :
en
Its short facade with seven windows on the square gave no hint of its vast size, which extended three hundred yards back;
eu
Tankera desberdineko eraikuntza batzuk ziren, armoniaz elkarri lotuak, hiru patioren inguruan, eta atzean lorategi zabal bat, hesi batekin itxia.
es
Eran construcciones de diversos estilos, armoniosamente unidas, en torno a tres enormes patios y terminando en un amplio jard?n.
fr
c'?taient des ?difices de styles diff?rents, harmonieusement r?unis cependant autour de trois grandes cours qui se terminaient en un vaste jardin enti?rement cl?tur?.
en
the buildings were of different styles, but all harmoniously grouped around three great courtyards ending in a large garden.
eu
Plaza aleko sarrera nagusian, bidaiariek ongietorri-azalpen gehiago jaso behar izan zituzten.
es
A la entrada principal sobre la plaza los viajeros fueron sometidos a nuevas manifestaciones de bienvenida.
fr
? l'entr?e principale sur la place les voyageurs furent soumis ? de nouvelles manifestations de bienvenue.
en
At the main entrance in the square the travellers were subjected to new demonstrations of welcome.
eu
Don Onofrio Rotolo, herriko administradoreak ez zuen parte hartu, inoiz ez zuen parte hartzen, herri sarreran egiten ziren harrera ofizialetan.
es
Don Onofrio Rotolo, el administrador local, no participaba en las acogidas oficiales a la entrada del pueblo.
fr
Don Onofrio Rotolo, l'administrateur du lieu, n'avait pas particip?, et ne participait jamais, ? l'accueil officiel ? l'entr?e du village.
en
Don Onofrio Rotolo, the family's local steward, took no part in the official greetings at the entry of the town.
eu
Carolina printzesaren eskola zorrotz-zorrotzean hezia izanik, berari zegokionez, vulgus delakoa ez zen esistitzen eta Printzea atzerrian bizi zen bere jauregiko atetik barrura sartzen ez zen bitartean;
es
Educado en la r?gida escuela de la princesa Carolina, consideraba al vulgus como si no existiese y al pr?ncipe como residente en el extranjero hasta que no hubiese cruzado el umbral de su propio palacio.
fr
Form? ? l'?cole tr?s rigide de la princesse Carolina, il consid?rait le vulgus comme inexistant et le Prince comme r?sidant ? l'?tranger tant qu'il ne franchissait pas le seuil de son palais ;
en
Educated under the rigid rule of the Princess Carolina, he considered the "vulgus" as nonexistent and the Prince as resident abroad until the moment when he crossed the threshold of his own palace.
eu
eta horregatik bera han zegoen, ate handitik bi pausutara, kanpoan, txiki-txikia, zahar-zaharra, bizar oso handiaz, eta bere ondoan emaztea, mardula eta bera baino askoz gazteagoa, eta atzean zerbitzariak eta zortzi "campiere", kapeluan urrezko gattopardo bana zutenak, eta eskuetan eskupeta, ez beti alferrik.
es
Por esto hall?base all?, a dos pasos del port?n, peque??simo, viej?simo, barbud?simo, teniendo al lado a su mujer, mucho m?s joven que ?l y gallarda, detr?s a la servidumbre y a ocho campieri con el Gatopardo de oro en el sombrero y en las manos ocho escopetas no siempre inactivas.
fr
il restait donc l?, ? deux pas devant le portail, tr?s petit, tr?s vieux, tr?s barbu, flanqu? de sa femme beaucoup plus jeune que lui et vigoureuse, escort? par les serviteurs et les huit gardes, le Gu?pard d'or sur la casquette et, dans les mains, huit fusils dont l'innocuit? n'?tait pas constante.
en
So there he stood, exactly two steps outside the gates, very small, very old, very bearded, with a much younger and plumper wife standing beside him, flanked by lackeys and eight keepers with golden Leopards on their caps and in their hands eight shotguns of uncertain damaging power.
eu
-Atsegin handia da niretzat ongietorria ematea Jaun-Andre goren horiei zeuen etxe honetara.
es
-Consid?rome dichoso de dar la bienvenida a sus excelencias en su casa.
fr
" Je suis heureux de donner la bienvenue ? Leurs Excellences dans leur demeure.
en
"I am happy to welcome Your Excellencies to your home.
eu
Jauregia utzi zen egoera berean jartzen dut berriz ere zuen esku.
es
Reintegro el palacio en el estado justo en que me fue entregado.
fr
Je remets le palais dans l'?tat exact o? il a ?t? laiss?. "
en
And I beg to hand back the palace in the exact state in which it was left to me."
eu
Printzeak estimu handitan zeukan pertsona bakanetako bat zen don Onofrio, eta, beharbada, lapurtu ez zion bakarra.
es
Don Onofrio Rotolo era una de las raras personas estimadas por el pr?ncipe, y acaso la ?nica que jam?s le hab?a robado.
fr
Don Onofrio ?tait l'une des rares personnes que le Prince estimait et peut-?tre la seule qui ne l'e?t jamais vol?.
en
Don Onofrio Rotolo was one of the rare persons held in esteem by the Prince, and perhaps the only one who had never cheated him.
eu
Haren prestutasuna kasketaren muga-mugan zegoen, eta hari buruzko pasadizo entzungarriak kontatzen ziren; esaterako, behinola, Printzesak kanpora abiatu behar izan zuen batean, erdi hustuta utzi zuela basokada bat rosolio, bai eta, handik urtebetera, leku berean aurkitu ere, edukina lurrunduta eta hondar azukretsu huts bihurtua, baina ikutu gabe.
es
Su honestidad frisaba la man?a, y de ella se contaban episodios espectaculares, como el del vasito de rosoli dejado semilleno por la princesa en el momento de una partida, y encontrado un a?o despu?s en el mismo sitio con el contenido evaporado y reducido al estado de heces dulces, pero intacto.
fr
Son honn?tet? confinait ? la manie et l'on racontait ? ce sujet des ?pisodes spectaculaires comme celui du petit verre de rossolis que la Princesse avait laiss? ? moiti? plein au moment d'un d?part et retrouv? un an plus tard ? la m?me place, son contenu ?vapor? et r?duit ? l'?tat de d?p?t sucr?, mais sans qu'on l'e?t touch?.
en
His honesty was on the verge of mania, and spectacular tales were told of it, such as the glass of rosolio once left half full by the Princess at the moment of departure, and found a year later in exactly the same place with its contents evaporated and reduced to a state of sugary rubber, but untouched.
eu
-Izan ere, Printzearen ondareko zati infinitesimal bat da, eta ez da alferrik galdu behar.
es
-Porque ?sta es una parte infinitesimal del patrimonio del pr?ncipe y no debe desperdiciarse.
fr
" Car ceci est une partie infinit?simale du patrimoine du Prince et ne doit pas ?tre gaspill?.
en
"For it is an infinitesimal part of the Prince's patrimony and must not be dispersed."
eu
Don Onofriorekin eta donna Mariarekin diosalak amaitu eta gero, Printzesa, zutik nerbio hutsari esker bakarrik, ohera joan zen segituan, neskak eta Tancredi lorategiko itzal epeletarantz atera ziren korrika, eta Don Fabriziok eta administradoreak egoitza handia ibili zuten goitik behera.
es
Terminados los cumplidos con don Onofrio y Donna Mar?a, la princesa, que se manten?a de pie a fuerza de nervios, se fue a acostar, las j?venes y Tancredi corrieron hacia las tibias sombras del jard?n, el pr?ncipe y el administrador dieron una vuelta por el gran apartamiento.
fr
" Les civilit?s avec don Onofrio et donna Maria achev?es, la Princesse qui ne tenait d?sormais que sur ses nerfs, alla de suite se coucher, les jeunes filles et Tancredi coururent vers les ombres chaudes du jardin, Don Fabrizio et l'administrateur firent le tour du grand appartement.
en
After a proper exchange of greetings with Don Onofrio and Donna Maria, the Princess, who was still on her feet only by sheer strength of will, went straight to bed, the girls and Tancredi hurried off to the tepid shade of the gardens, while the Prince and his steward went on a tour of the main apartments.
eu
Dena bere era onean zegoen:
es
Todo estaba en perfecto orden:
fr
Tout ?tait dans un ordre parfait :
en
Everything was in perfect order:
eu
koadroak beraien marko astunetan, hautsik gabe; antzinako koadernaketen urreak dizdiratsu, baina nabarmenkeriarik gabe; ate guztien inguruko marmol grisak eguzki goiarekin diz-diz.
es
los cuadros en sus pesados marcos hab?an sido limpiados de polvo, los dorados de las encuadernaciones antiguas lanzaban un fulgor discreto, el alto sol hac?a brillar los m?rmoles grises en torno a las puertas.
fr
les tableaux dans leurs cadres imposants ?taient ?pousset?s, les dorures des reliures anciennes renvoyaient leur feu discret, le soleil haut faisait briller les marbres gris autour de chaque porte.
en
the pictures were clear of dust in their heavy frames, the old gilt bindings emitted discreet gleams, the high sun made the gray marble glitter around the doorposts.
eu
Azken berrogeita hamar urteetan bezalaxe zeuden gauza oro.
es
Todo hall?base en el estado en que se encontrara cincuenta a?os antes.
fr
Toute chose ?tait dans le m?me ?tat o? elle se trouvait depuis cinquante ans.
en
Everything was in the state it had been in for the last fifty years.
eu
Tirabira zibilen zurrunbilo zaratatsua atzean utzirik, Don Fabrizio animatuta sentitu zen, segurtasun barez beterik, eta ia samurtasunez so egin zion don Onofriori, bere ondoan trostan jarraitzen ziolarik.
es
Salido del ruidoso torbellino de las disidencias civiles, don Fabrizio se sinti? reanimado, lleno de serena seguridad, y mir? casi tiernamente a don Onofrio, que llevaba a su lado un trotecillo cochinero.
fr
Sorti du tourbillon bruyant des dissensions civiles, Don Fabrizio se sentit ragaillardi, plein d'une assurance sereine et regarda presque tendrement don Onofrio qui trottinait ? c?t? de lui.
en
Away from the noisy whirlwind of civil dissent Don Fabrizio felt refreshed, full of serene confidence, and glanced almost tenderly at Don Onofrio trotting along beside him.
eu
-Don 'Nofrio, altxorrak zaintzen dituzten gnomo horietako bat zara, ezbairik gabe.
es
-Don "Nofrio", usted es realmente uno de esos gnomos que custodian los tesoros.
fr
" Don 'Nofrio, vous ?tes vraiment un de ces gnomes qui gardent les tr?sors ;
en
"Don Onofrio, you're like one of those djinns standing guard over treasure, really you are;
eu
Gure eskerrik handiena zor dizugu.
es
Es muy grande la gratitud que le debemos.
fr
la reconnaissance que nous vous devons est grande.
en
we owe you a great debt of gratitude."
eu
Aurreko urteetan gauza bera sentituko zuen, baina hitzak ez zitzaizkion inoiz ezpainetaratu;
es
En otro a?o el sentimiento habr?a sido id?ntico, pero las palabras no le hubiesen salido de los labios.
fr
" Les autres ann?es le sentiment avait ?t? le m?me, mais les mots n'?taient pas mont?s jusqu'? ses l?vres ;
en
In another year the sentiment might have been the same but the words themselves would never have come to his lips;
eu
don 'Nofriok esker onez eta harriturik begiratu zion.
es
Don Onofrio lo mir? agradecido y lleno de sorpresa.
fr
don 'Nofrio le regarda plein de gratitude et de surprise.
en
Don Onofrio looked at him in gratitude and surprise.
eu
-Nire eginbeharra da, Jaun Goren hori, nire eginbeharra. Eta bere zirrara ezkutatzearren, belarri batean hazka hasi zen ezkerreko hatz txiki luze-luzeaz.
es
-Es mi deber, excelencia, es mi deber. Y para ocultar su propia emoci?n, se rascaba la oreja con la largu?sima u?a del me?ique izquierdo.
fr
" C'est mon devoir, Excellence, mon devoir " ; et pour cacher son ?motion il se grattait une oreille avec l'ongle d?mesur? de son petit doigt gauche.
en
"My duty, Your Excellency, it's just my duty," and to hide his emotion he scratched the back of his ear with the long nail on the little finger of his left hand.
eu
Ondoren, administradoreari tearen tortura ezarri zioten.
es
Luego el administrador fue sometido a la tortura del t?.
fr
Ensuite, l'administrateur fut soumis ? la torture du th?.
en
After this the steward was put to the torture of tea.
eu
Don Fabriziok bi kikara agindu zituen eta don 'Nofriok, bihotz-min handiz, bat irentsi behar izan zuen;
es
Don Fabrizio hizo servir dos tazas, y con la muerte en el coraz?n don Onofrio tuvo que engullirse una.
fr
Don Fabrizio en fit venir deux tasses et don 'Nofrio, la mort dans l'?me, dut en avaler une ;
en
Don Fabrizio had two cups brought, and with death in his heart Don Onofrio had to swallow one.
eu
gero, Donnafugatako kronikak kontatzeari ekin zion:
es
Despu?s se puso a contar la cr?nica de Donnafugata:
fr
puis il commen?a ? raconter la chronique de Donnafugata :
en
After this he began to recount the chronicles of Donnafugata:
eu
bi aste lehenago Aquila feudoaren alogera berritu zuela lehen baino baldintza kaskarxeagoetan; gastu handiak egin behar izan zituela kanpotarrentzako hegaleko sabaiak konpontzeko;
es
hac?a dos semanas que se hab?a renovado el alquiler del feudo Aquila en condiciones algo peores que antes; hab?a tenido que hacer frente a grandes gastos para la reparaci?n de los techos del ala destinada a los hu?spedes.
fr
deux semaines auparavant il avait renouvel? le loyer du fief d'Aquila ? des conditions un peu moins bonnes qu'avant ; il avait d? faire face ? des d?penses pour la r?paration des planchers des chambres des h?tes de passage ;
en
he had renewed the lease for the Aquila estate two weeks before, on rather worse termsi he had had to meet heavy expenses for the repairs of the roof in the guest wing;
eu
baina kutxan, Jaun Gorenaren esku, 3.275 ontzurre zeuden, gastuak, zergak eta bere soldatari zegokiona ordaindu eta gero.
es
Pero hab?a en la caja, a disposici?n de su excelencia, tres mil doscientas setenta y cinco onzas, limpias de todo gasto, tasa y su propio sueldo.
fr
mais il y avait en caisse, ? la disposition de Son Excellence, trois mille deux cent soixante-quinze onces nettes de tout frais, d'imp?ts et de son propre salaire.
en
but in the safe, at His Excellency's disposal, was the sum of three thousand, two hundred and seventy-five ounces of gold, after paying all expenses, taxes, and his own salary.
eu
Ondoren, berri pribatuak etorri ziren, urteko gertakari handiaren ingurukoak:
es
Vinieron despu?s las noticias particulares que se concentraban en torno al gran hecho del a?o:
fr
Puis vinrent les nouvelles priv?es qui tournaient toutes autour de la grande affaire de l'ann?e :
en
Then came the private news, all of which turned around the great novelty of the year:
eu
don Calogero Sed?raren fortuna bizkor eta etengabe handitu zela;
es
el r?pido aumento de la fortuna de don Calogero Sed?ra:
fr
l'ascension rapide et continue de don Calogero Sed?ra :
en
the rapid rise to fortune of Don Calogero Sedara;
eu
Tumino baroiari eskainitako maileguari sei hilabete lehenago epea amaitu eta haren lurraz jabetu omen zen: maileguz emandako mila ontzurreri esker, beste jabego bat zeukan orain, urtean bostehun ontzurreko etekina ematen ziona;
es
hac?a seis meses que hab?a vencido el pr?stamo concedido al bar?n Tumino y se hab?a apropiado de las tierras. Gracias a mil onzas prestadas pose?a ahora una propiedad que rend?a cincuenta al a?o.
fr
six mois plus t?t le pr?t accord? au baron Tumino ?tait ?chu et il en avait confisqu? les terres : gr?ce ? mille onces pr?t?es il poss?dait ? pr?sent une nouvelle propri?t? qui en rendait cinq cents par an ;
en
six months ago a mortgage arranged by the latter with Baron Tumino had been foreclosed, and he had gained possession of the estate i thus by the loan of a thousand ounces of gold he now owned a property which yielded five hundred ounces a year;
eu
apirilean, bi "salma" lur eskuratu ahal izan zituen lau xemeikoren truke; jabego txiki hartan harrobi bat zegoen, harri oso preziatua ematen zuena, eta ustiatzeko asmoa zeukan.
es
En abril hab?a podido adquirir una salma de terreno por un trozo de pan; y en aquella salma hab?a una cantera de piedra muy buscada que ?l se propon?a explotar.
fr
en Avril il avait pu acqu?rir deux " salme " de terrain pour une bouch?e de pain, et dans cette petite propri?t? il y avait une carri?re de pierre tr?s recherch?e qu'il se proposait d'exploiter ;
en
in April Don Calogero had also been able to buy for practically nothing a certain piece of land which contained a vein of much sought-after stone that he intended to exploit;
eu
Gari salmenta nahiko probetxugarriak egin zituen lehorreratzearen ondoren gertatu ziren eskasia handiko garai nahaspilatsuetan.
es
Hab?a llevado a cabo provechosas ventas de trigo en el momento de la desorientaci?n y de carest?a que sigui? al desembarco.
fr
il avait conclu des ventes de bl? tr?s avantageuses au moment des troubles et de la disette qui avaient suivi le d?barquement.
en
he had also made some very profitable sales of grain in the period of confusion and famine after the landings.
eu
Don 'Nofrioren ahotsa arrenkuraz bete zen.
es
La voz de don Onofrio se llen? de rencor:
fr
La voix de don 'Nofrio se remplit de ranc?ur :
en
The voice of Don Onofrio filled with rancor.
eu
-Kontu zehatzak atera ditut:
es
-He contado por encima:
fr
" J'ai fait les comptes par le menu :
en
"I've totted it up roughly on my fingers:
eu
don Calogeroren errentak, hemen, Donnafugatan, Jaun Goren horrek dituenen pare egongo dira laster;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 90 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus