Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
hirunaka ohe bakoitzean eta era guztietako animalia nardagarriek erasota.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hirugarrena, Bisacquinon.
es
La tercera, en Bisacquino:
fr
La troisi?me ? Bisacquino.
en
The third was at Bisacquino;
eu
Han ez zegoen tximitxarik baina, ordainetan, Don Fabriziok hamahiru euli aurkitu zituen granizatu hete edalontzian;
es
all? no hab?a chinches, pero en compensaci?n el pr?ncipe encontr? trece moscas dentro del vaso del granizado;
fr
Il n'y avait pas de punaises mais en revanche Don Fabrizio avait trouv? treize mouches dans son verre de granit? ; une lourde odeur d'excr?ments s'exhalait aussi bien des rues que de la " salle des pots de chambre " contigu?, ce qui avait suscit? chez le Prince des r?ves p?nibles ;
en
no bugs there, but to make up for that the Prince had found thirteen flies in his glass of fruit juice, while a strong smell of excrement wafted in from the street and the privy next door, and all this had caused him most unpleasant dreams;
eu
simaur hats astun samarra iristen zen bai kaleetatik, bai ondoko "pegar-gelatik" ere, eta horrek amets txarrak eragin zizkion Printzeari;
es
tanto la calle como la contigua "habitaci?n de los c?ntaros" trascend?a un intenso olor de heces, y esto hab?a suscitado en el pr?ncipe penosos sue?os.
fr
s'?tant r?veill? aux premi?res lueurs du jour, plong? dans la sueur et la puanteur, il n'avait pu s'emp?cher de comparer ce voyage r?pugnant ? sa propre vie, qui s'?tait d'abord d?roul?e dans des plaines riantes, avait grimp? ensuite sur des montagnes abruptes, s'?tait gliss?e ? travers des gorges mena?antes pour d?boucher enfin sur d'interminables ondulations d'une m?me couleur, aussi d?sertes que le d?sespoir.
en
waking at very early dawn amid all that sweat and stink, he had found himself comparing this ghastly journey with his own life, which had first moved over smiling level ground, then clambered up rocky mountains, slid over threatening passes, to emerge eventually into a landscape of interminable undulations, all of the same color, all bare as despair.
eu
argia urratzean esnatu zenean, izerditan eta kiratsez beterik, bere bizitzarekin berarekin alderatu zuen, ezinbestez, bidaia nazkagarri hura: hasieran, lautada irripartsuetatik zabaldu zen, gero mendi aldapatsuetara igo eta haitzarte mehatxugarrietatik lerratu, azkenik kolore bakarreko lur ondulatu amaitezinetara, etsipena bezain leku hutsetara iristeko.
es
Despert?ndose al filo del alba, inmerso en el sudor y el hedor, no hab?a podido evitar comparar este viaje asqueroso a su propia vida, que se desarroll? primero en llanuras sonrientes, hab?ase encaramado luego por abruptas monta?as y deslizado a trav?s de amenazadoras gargantas, para desembocar despu?s en interminables ondulaciones de un solo color, desiertas como la desesperaci?n.
fr
Ces images du premier matin ?taient ce qu'il pouvait arriver de pire ? un homme m?r ;
en
These early morning fantasies were the very worst that could happen to a man of middle age;
eu
Goizean goizeko ameskeria haiek adin oneko gizaseme bati gerta zekiokeen gauzarik okerrena ziren; eta Don Fabriziok ongi jakin arren eguneko zereginekin desagertuko zirela, oinaze zorrotzak eragiten zizkioten, bizitzak ongi irakatsi baitzion arimaren hondoan halako dolu hondar bat uzten zutela, egunero metatuz, heriotzaren egiazko kausa izatera iritsiko zena.
es
Estas fantas?as de las primeras horas de la ma?ana eran lo peor que pod?a suceder a un hombre de mediana edad, y aunque el pr?ncipe supiera que estaban destinadas a desvanecerse con la actividad del d?a, sufr?a intensamente porque ya ten?a la suficiente experiencia para comprender que le dejaban en el fondo del alma un sedimento de pena que, acumul?ndose d?a tras d?a, acabar?a por ser la verdadera causa de la muerte.
fr
et bien que Don Fabrizio s?t qu'elles ?taient destin?es ? s'?vanouir avec l'activit? du jour il en souffrait de fa?on aigu? parce qu'il avait d?sormais assez d'exp?rience pour savoir qu'elles laissaient au fond de l'?me un s?diment de deuil qui, s'accumulant jour apr?s jour, finirait par ?tre la v?ritable cause de sa mort.
en
and although the Prince knew that they would vanish with the day's activities, he suffered acutely all the same, as he was used enough to them by now to realize that deep inside him they left a sediment of grief which, accumulating day by day, would in the end be the real cause of his death.
eu
Eguzkia irten zenean, mustro haiek kontzientziatik kanpoko gordelekuren batean ezkutatu ziren;
es
Con la aparici?n del sol estos monstruos hab?anse metido en zonas no conscientes.
fr
Ces monstres, au lever du soleil, s'?taient terr?s dans des zones non conscientes ;
en
With the rising of the sun those monsters had gone back to their lairs in his unconscious;
eu
ordurako, Donnafugata hurbil zegoen, bere jauregiarekin, bere ur xirristekin, bere arbaso santuen oroigarriekin;
es
Donnafugata estaba ya cerca con su palacio, con sus aguas vivas, con los recuerdos de sus santos antepasados, con la impresi?n que daba de perennidad de la infancia.
fr
Donnafugata ?tait d?sormais proche, avec son palais, ses eaux jaillissantes, les souvenirs des saints anc?tres, et l'impression qu'elle donnait de p?rennit? de l'enfance ;
en
near by now were Donnafugata and his palace, with its many-jetted fountains, its memories of saintly forebears, the sense it gave him of everlasting childhood.
eu
dena haurtzaroan bezala zegoelako irudipena ematen zuen, eta, gainera, jendea atsegina, elizkoia eta tolesgabea zen han.
es
Adem?s all? la gente era simp?tica, devota y sencilla.
fr
les gens aussi y ?taient sympathiques, d?vou?s et simples.
en
Even the people there were pleasant, simple, and devoted.
eu
Baina, une hartan, gogoeta batek zirikatu zuen:
es
Pero al llegar a este punto le asalt? un pensamiento:
fr
Mais c'est alors qu'une pens?e s'insinua en lui :
en
At this point a thought occurred:
eu
batek jakin arestiko gertakizunen ondoren jendea lehen bezain elizkoia ote zen ala ez.
es
qui?n sabe si despu?s de los recientes "hechos" la gente ser?a tan devota como antes.
fr
qui sait si apr?s les derniers ?v?nements les gens seraient encore aussi d?vou?s qu'avant.
en
Would they, after recent events, be just as devoted as before?
eu
Ikusiko dugu."
es
"Ya veremos."
fr
" On verra.
en
"We'll soon see."
eu
Orain iristear zeuden.
es
Ahora realmente hab?an casi llegado.
fr
Maintenant ils ?taient vraiment presque arriv?s.
en
Now at last they were nearly there.
eu
Tancrediren begitarte maltzurra agertu zen leihatila atzean.
es
La cara astuta de Tancredi surgi? inclinada por el ventanillo.
fr
Le visage fin et vif de Tancredi apparut ? la porti?re.
en
Tancredi's mischievous face appeared at the carriage window sill.
eu
-Osaba, izeba, presta zaitezte;
es
-T?o, prep?rate.
fr
" Ma ch?re tante, mon cher oncle, pr?parez-vous, nous y serons dans cinq minutes.
en
"Uncle, Aunt, get ready, in five minutes we'll be there."
eu
bost minututan han gaude.
es
Dentro de cinco minutos habremos llegado.
fr
" Tancredi avait trop de tact pour pr?c?der le Prince dans le village.
en
Tancredi was too tactful to precede the Prince into the town.
eu
Tancredik ongi zekien gizalegez jokatzen: ez zen herrira Prinaren aurretik sartuko;
es
Tancredi ten?a demasiado tacto para preceder al pr?ncipe en la hacienda.
fr
Il mit son cheval au pas et avan?a, tr?s r?serv?, ? c?t? de la premi?re voiture.
en
He put his horse to a walk and proceeded in silence beside the leading carriage.
eu
zaldia pausuan jarri eta, zuhurtzia handiz, en zalgurdiaren alboan jarraitu zuen.
es
Puso su caballo al paso y ech? a andar, discret?simo, al lado del primer coche.
fr
Au-del? du petit pont les autorit?s ?taient en train d'attendre, entour?es par quelques dizaines de paysans.
en
Beyond the short bridge leading into the town the authorities, surrounded by a few dozen peasants, were waiting.
eu
Zubi laburretik bestaldean, agintariak zain zeuden, eta hainbat nekazari haien inguruan.
es
Al otro lado del peque?o puente que daba al pueblo, las autoridades estaban esperando, rodeadas por una docena de campesinos.
fr
D?s que les carrosses s'engag?rent sur le pont la fanfare municipale attaqua avec une fougue fr?n?tique " Noi siamo zingarelle ", premier salut ?trange et affectueux que depuis quelques ann?es Donnafugata pr?sentait ? son Prince ;
en
As the carriages moved onto the bridge the municipal band struck up with frenzied enthusiasm "Gypsy girls we," from La Traviata, the first odd and endearing greeting by Donnafugata to its Prince in recent years;
eu
Karrozak zubian sartu orduko, udal bandak, su eta gar, "Noi siamo zingarelle"-ri eraso zion, zenbait une lehenagotik Donnafugatak bere Printzeari eskaintzen zion lehen agur bihozkor xelebre gisa; eta berehala, talaian zegoen mutikotxoren batek abisaturik, Eliza Nagusiko eta Izpiritu Santuaren komentuko kanpaiek festa giroko zalaparta batez bete zuten airea.
es
Apenas los coches entraron en el puente, la banda municipal atac? con fren?tico ardor Somos gitanillas, primer extravagante y cari?oso saludo que desde hac?a algunos a?os Donnafugata dedicaba a su pr?ncipe, e inmediatamente despu?s las campanas de la iglesia parroquial y del convento del Esp?ritu Santo, advertidas por cualquier pilluelo al acecho, llenaron el aire de un estruendo festivo.
fr
et aussit?t apr?s les cloches de l'?glise M?re et du Couvent du Saint-Esprit, averties par quelque gamin faisant le guet, emplirent l'air d'un vacarme de f?te.
en
after this, at a warning by some urchin on the lookout, the bells of the Mother Church and of the Convent of the Holy Spirit filled the air with festive sound.
eu
Jainkoari esker, dena beti bezala dagoela dirudi" pentsatu zuen Printzeak karrozatik jaistean.
es
"Todo parece como de costumbre, a Dios gracias", pens? el pr?ncipe descendiendo del coche.
fr
" Gr?ce ? Dieu, il me semble que tout est comme d'habitude ", pensa le Prince en descendant du carrosse.
en
"Thanks be to God, everything seems as usual," thought the Prince as he climbed out of his carriage.
eu
Han ziren Don Calogero Sed?ra, alkatea, hirukoloreko banda bat zuelarik gerri bueltan, bere kargua bezain dizdiragarria;
es
All? estaban don Calogero Sed?ra, el alcalde, ce?ida la cintura con una faja tricolor, nueva y flamante como su cargo;
fr
Il y avait l? don Calogero Sed?ra, le maire, les hanches ceintes d'une ?charpe tricolore flambant neuve comme sa charge ;
en
There was Don Calogero Sedara, the Mayor, with a tricolor sash bright and new as his job tight around his waist;
eu
on Trottolino, erretore jauna, bere aurpegi handi gorrituarekin;
es
monse?or Trottolino, el arcipreste, con su encendida cara de luna;
fr
monseigneur Trottolino, l'archipr?tre, avec son gros visage bruni ;
en
Monsignor Trottolino, the Archpriest, with his big red face;
eu
don Ciccio Ginestra, eskribaua, Guardia Nazionale-ko kapitain gisa etorria, galaz eta luma-mototsez betea;
es
don Ciccio Ginestra, el notario, desbordante de galas y penachos, en calidad de capit?n de la Guardia Nacional.
fr
don Ciccio Ginestra, le notaire, qui ?tait venu, couvert de rosettes et de plumets, en qualit? de capitaine de la Garde Nationale ;
en
Don Ciccio Ginestra, the notary, all braid and feathers, as Captain of the National Guard;
eu
han zen don Tot? Giambono, sendagilea, eta han zen Nunzia Giarritta txikia ere, Printzesari lore sorta bat luzatu ziona, ez oso txukuna eta, gainera, ordu erdi lehenago jauregiko lorategian bildutako loreekin egina.
es
Estaba tambi?n don Toto Giambono, el m?dico, y la peque?a Nunzia Giarrita que entreg? a la princesa un desordenado ramo de flores, cogidas, por lo dem?s, media hora antes en el jard?n del palacio.
fr
il y avait Tot? Giambono, le m?decin, et la petite Nunzia Giarritta qui offrit ? la Princesse un bouquet de fleurs en d?sordre cueillies, d'ailleurs, une demi-heure plus t?t dans le jardin du palais.
en
there was Don Toto Giambono, the doctor, and there was little Nunzia Giarritta, who offered the Princess a rather messy bunch of flowers, gathered half an hour before in the palace gardens.
eu
Han zen Ciccio Tumeo ere, katedraleko organujolea, berez agintarien ondoan egoteko aski mailarik ez zuena, baina adiskide eta ehizalaguna izanik etorria; ideia on bat eduki zuen, gainera: Printzeari ustekabe pozgarri bat ematearren, berarekin Teresina eramatea, ile gorriko ehizazakurra, begi gainean urren koloreko bi arrasto zituena; zakurraren gogo beroak Don Fabrizioren irribarre guztiz berezi bat lortu zuen ordainetan.
es
Estaba Ciccio Tumeo, el organista de la catedral, el cual, a decir verdad, no ten?a rango suficiente para codearse con las autoridades, pero que hab?a acudido por su cuenta, como amigo y compa?ero de caza y que hab?a tenido la buena idea de llevarse consigo, para complacer al pr?ncipe, a "Teresina", la perra de caza con las dos se?ales color avellana encima de los ojos, cuya audacia fue recompensada con una sonrisa muy particular de don Fabrizio.
fr
Il y avait Ciccio Tumeo, l'organiste de la Cath?drale qui, ? strictement parler, n'avait pas un rang suffisant pour se placer parmi les autorit?s, mais qui ?tait venu quand m?me en tant qu'ami et compagnon de chasse, et avait eu la bonne id?e d'amener avec lui, pour faire plaisir au Prince, Teresina, la chienne braque couleur feu avec deux petites marques noisette au-dessus des yeux, et il fut r?compens? de sa hardiesse par un sourire tout particulier de Don Fabrizio.
en
There was Ciccio Tumeo, the cathedral organist, who was not strictly speaking of sufficient standing to be there with the authorities but had come along all the same as friend and hunting companion of the Prince, and had had the excellent notion of bringing along with him, for the Prince's pleasure, his pointer bitch Teresina, with two little brown spots above her eyes i daring rewarded with a special smile from Don Fabrizio.
eu
Berau aldarte ezin bobean zegoen, egiatan eztia;
es
?ste se hallaba de excelente humor y francamente amable.
fr
Ce dernier ?tait d'excellente humeur et sinc?rement affable ;
en
The latter was in high good humor and sincerely amiable;
eu
karrozatik emaztearekin batera jaitsi zen eskerrak emateko asmoz, eta Verdiren musika-jasarekin eta kanpai-durundioarekin, alkatea besarkatu eta eskua tinkatu zien gainerako guztiei.
es
Hab?a descendido de su coche junto con su mujer para dar las gracias, y bajo el furor de la m?sica de Verdi y del estruendo de las campanas, abraz? al alcalde y estrech? la mano de todos los dem?s.
fr
il ?tait descendu du carrosse avec sa femme pour remercier et, sous le d?cha?nement de la musique de Verdi et le vacarme des cloches, il embrassa le Maire et serra la main de tous les autres.
en
he and his wife got out of the carriage to express their thanks, and against the tempestuous music of Verdi and the crashing of bells embraced the Mayor and shook hands with all the others.
eu
Nekazari mordoa mutu zegoen, baina haien begi geldietan jakinmina nabarmentzen zen, etsitasunik gabekoa, zeren Donnafugatako herritarrek ez baitzeukaten ezer haien jaun bihotz-zabalaren aurka;
es
La multitud de campesinos permanec?a en silencio, pero en sus ojos inm?viles se transparentaba una curiosidad nada hostil, porque los aldeanos de Donnafugata sent?an realmente cierto afecto por su tolerante se?or que olvidaba a menudo exigir los c?nones y los peque?os arrendamientos.
fr
La foule des paysans ?tait muette mais de ces regards immobiles transparaissait une curiosit? qui n'?tait pas hostile, parce que les paysans de Donnafugata n'avaient rien contre leur tol?rant seigneur, qui oubliait si souvent d'exiger les redevances et les petits loyers ;
en
The crowd of peasants stood there silent, but their motionless eyes emitted a curiosity in no way hostile, for the poor of Donnafugata really did have a certain affection for their tolerant lord, who so often forgot to demand their little rents of kind or money;
eu
izan ere, sarritan ahaztu egiten zitzaion errentak eta alogera txikiak eskatzea. Gainera, ohiturik zeudenez Gattopardo biboteduna ikusten jauregiko aurrealdean, elizetako atari gainean, iturrietako goiko aldean eta etxeetako portzelanazko azuleiuetan dantzan, irrikitan zeuden orain Gattopardo egiazkoa piqu?-zko galtzetan guztiei eskutada lagunkoiak banatzen eta felino gizabidetsu baten aurpegiaz irribarrez ikusteko.
es
Y luego, habituados a ver al bigotudo Gatopardo erguirse en la fachada del palacio, sobre el front?n de la iglesia, en lo alto de las fuentes barrocas y en las baldosas de las casas, estaban contentos de ver ahora al aut?ntico Gatopardo, con pantalones de piqu?, distribuir amistosos manotazos a todos y sonre?r con su rostro bonach?n de felino cort?s. -Ni que decir tiene que todo est? como antes.
fr
et puis, habitu?s ? voir le Gu?pard moustachu danser sur la fa?ade du palais, sur le fronton des ?glises, en haut des fontaines, sur les carrelages de ma?olique des maisons, ils ?taient curieux de voir maintenant l'authentique Gu?pard en pantalon de piqu?* distribuer ? tous des coups de patte amicaux et sourire de son visage de f?lin courtois.
en
also, used as they were to seeing the bewhiskered Leopard on the palace facade, on the church front, above the fountains, on the majolica tiles in their houses, they were glad to set eyes now on the real animal, in nankeen trousers, distributing friendly shakes of the paw to all, his features amiably wreathed in feline smiles. "Yes indeed;
eu
"Zer esanik ez, dena lehen bezalaxe dago, lehen baino hobeto ere."
es
Es decir, mejor que antes.
fr
" Il n'y a rien ? dire, tout est comme avant, mieux qu'avant, m?me.
en
everything is the same as before, better, in fact, than before."
eu
Tancredirekiko ikusmin handia ere bazegoen:
es
Tambi?n Tancredi era objeto de gran curiosidad:
fr
" Tancredi, lui aussi, faisait l'objet d'une grande curiosit? :
en
Tancredi, too, was the object of great curiosity;
eu
aspalditik ezagutzen zuten denek, baina orain itxuraldatuta bezala azaltzen zen;
es
todos lo conoc?an desde hac?a tiempo, pero ahora parec?a como transfigurado:
fr
tout le monde le connaissait depuis longtemps, mais il apparaissait ? pr?sent comme transfigur? :
en
though everybody had known him for a long time, now he seemed to them transfigured;
eu
bere baitan jadanik ez zen gaztetxo buruarina aurkitzen, ezpada aristokrata liberala, Rosolino Pilo, Palermoko borrokaldietako zauritu loriatsuaren laguna.
es
no ve?an ya en ?l al muchacho despreocupado, sino al arist?crata liberal, el compa?ero de Rosolino Pilo, el glorioso herido en los combates de Palermo.
fr
on ne voyait plus en lui le jeune homme d?sinvolte mais l'aristocrate lib?ral, le compagnon de Rosolino Pilo, le bless? glorieux des combats de Palerme.
en
no longer did they see him as a mere unconventional youth, but as an aristocratic liberal, companion of Rosolino Pilo, wounded hero of the battle of Palermo.
eu
Mirespen zaratatsu hartan, arraina uretan bezala zegoen bera;
es
En aquella admiraci?n rumorosa sent?ase como el pez en el agua:
fr
Et il nageait comme un poisson dans l'eau au milieu de cette admiration bruyante ;
en
Amid this open admiration he was swimming about like a fish in water;
eu
herriko miresle haiek egiazko dibertsioa ziren.
es
aquellos r?sticos admiradores eran realmente una diversi?n.
fr
ces admirateurs campagnards ?taient un v?ritable divertissement ;
en
these rustic admirers he found really rather fun;
eu
Dialektoaz hitz egiten zien, zirika hasten zen haiekin, txantxetan hasten zen bere buruarekin eta bere zauriarekin. Baina "Garibaldi jenerala"" esaten zuenean, ahotsa moteldu eta mezamutilak ostensorio aurrean izaten duen berebaitaratu itxura hartzen zuen;
es
Les hablaba en dialecto, bromeaba, se burlaba de s? mismo y de la propia herida, pero cuando dec?a "el general Garibaldi" bajaba la voz un tono y adquir?a el aire absorto de un cl?rigo ante el ostensorio.
fr
il leur parlait en dialecte, il plaisantait, se moquait de lui-m?me et de sa blessure.
en
he talked to them in dialect, joked, laughed at himself and his own wounds;
eu
eta don Calogero Sed?rari, askapenaren egunetan Ian handia egin zuela entzuna zuenez gero, ahots ozenez esan zion:
es
Y a don Calogero Sed?ra, de quien ten?a entendido vagamente que hab?a trabajado mucho en los d?as de la liberaci?n, dijo con voz sonora.
fr
Mais quand il disait " le g?n?ral Garibaldi ", sa voix baissait d'un ton et il prenait l'air absorb? d'un enfant de ch?ur devant l'ostensoir ;
en
but when he said "General Garibaldi," his voice dropped an octave and he put on the rapt look of a choirboy before the Monstrance;
eu
-Don Calogero, Crispik ondo hitz egin dit zutaz.
es
-De usted, don Calogero, Crispi me ha hablado muy bien.
fr
et ? don Calogero Sed?ra, dont il avait vaguement entendu dire qu'il s'?tait beaucoup d?men? pendant les journ?es de la lib?ration, il dit d'une voix sonore : " Don Calogero, Crispi m'a dit grand bien de vous.
en
then to Don Calogero Sebra, of whom he had vaguely heard as being very active during the period of the liberation, he said in booming tones, "Ah, Don Calogero, Crispi said lots of nice things to me about you."
eu
Ondoren, Concetta lehengusinari besoa eskaini eta denak liluraturik utzita aldendu zen.
es
Despu?s de lo cual dio el brazo a la prima Concetta y se fue, dejando a todos embelesados.
fr
" Apr?s quoi, il offrit son bras ? sa cousine Concetta et s'en alla laissant tout le monde aux anges.
en
After which he gave his arm to his cousin Concetta and moved off, leaving everyone in raptures.
eu
Morroiak, umeak eta Bendic? zeramazkiten karrozak jauregira abiatu ziren zuzenean, baina, antzina-antzinako usadio batek agintzen zuen bezala, gainerakoek, etxea zapaldu aurretik, Te Deum bat entzun behar zuten Eliza Nagusian. Berau, gainera, handik bi pausutara zegoen, eta hara zuzendu ziren denak segizioan:
es
Los coches con la servidumbre, los ni?os y "Bendic?" se dirigieron al palacio. Pero, como exig?a el antiqu?simo rito, los dem?s, antes de poner los pies en la casa, ten?an que escuchar un Te Deum en la iglesia.
fr
Les carrosses avec les serviteurs, les enfants et Bendic? all?rent directement au palais, mais, comme le voulait une tr?s ancienne tradition, tous les autres, avant de rentrer, devaient assister ? un Te Deum dans l'?glise M?re.
en
The carriages, with servants, children, and Bendico, went on to the palace; but according to ancient usage, before the others set foot in their home they had to hear a Te Deum in the cathedral.
eu
iritsi berriak, hautsez beterik baina ikusgarri; agintariak, ordea, dizdiratsu baina umil.
es
Por lo dem?s ?sta se hallaba a dos pasos, y se dirigieron a ella en cortejo, polvorientos pero imponentes los reci?n llegados y resplandecientes pero humildes las autoridades.
fr
Celle-ci se trouvait d'ailleurs ? deux pas et l'on s'y dirigea en cort?ge, les nouveaux arriv?s poussi?reux mais imposants, les autorit?s ?tincelantes mais humbles.
en
This was, anyway, only a few paces off, and they moved there in procession, the new arrivals dusty but imposing, the authorities gleaming but humble.
eu
Aurrean don Ciccio Ginestra zihoan, uniformeak ematen zion prestigioaz kaleko jendea bazterrerazten;
es
Iba delante don Ciccio Ginestra que, con el prestigio del uniforme, abr?a el paso a los dem?s.
fr
Don Ciccio Ginestra avan?ait en t?te et avec le prestige de son uniforme ?cartait les passants ;
en
Ahead walked Don Ciccio Ginestra, the prestige of his uniform cleaving a path;
eu
ondoren Printzea, lehoi otzan ase baten antzera, emaztea besotik helduta;
es
Detr?s iba el pr?ncipe dando el brazo a la princesa y parec?a un le?n satisfecho y manso.
fr
suivait le Prince donnant le bras ? sa femme et ressemblant ? un lion repu et paisible ;
en
he was followed by the Prince, giving an arm to the Princess, and looking like a sated and pacified lion;
eu
atzean, Tancredi eta bere eskubian Concetta, nahiko aztoratuta eta negargura eztieztia zuela elizara bere lehengusuaren besotik zihoalako; ezin esan, gainera, oso egokia zenik, aldarte hura gozatzeko, mutil arretatsuak besoan egiten zion presio handia, kalean alde guztietan aurkitzen ziren zulo eta zurikinak saihesten laguntzeko bakarrik egina, noski.
es
Tras ?l, Tancredi llevando a su derecha a Concetta en quien aquella ida a una iglesia al lado de su primo le produc?a una gran turbaci?n y un dulc?simo deseo de llorar, estado de ?nimo que no fue precisamente aliviado por una fuerte presi?n que el diligente jovencito ejerc?a en su brazo, con la sola intenci?n, claro est?, de evitarle los baches y las mondas que constelaban el camino.
fr
derri?re, Tancredi avec ? sa droite Concetta ? qui cette marche vers une ?glise ? c?t? de son cousin procurait un grand trouble et une tr?s douce envie de pleurer ; cet ?tat d'?me n'?tait point all?g? par une forte pression que le jeune homme pr?venant exer?ait sur son bras, dans le seul but, h?las, de lui faire ?viter les trous et les ?pluchures qui constellaient la rue.
en
behind them came Tancredi with, on his right, Concetta, who found this walk toward a church beside her cousin most upsetting and conducive to gentle weeping: a state of mind in no way alleviated by the dutiful young man's strong pressure on her arm, though its only purpose was to save her from potholes and ruts.
eu
Atzerago, gainerako guztiak zihoazen, nahas-mahasean.
es
Tras ellos iban en desorden los dem?s.
fr
Derri?re encore, en d?sordre, les autres.
en
The others followed in disorder.
eu
Organujoleak bizkor alde egin zuen, Teresina etxean utzi eta segizioa elizan sartu aurretik bere leku burrunbatsuan egoteko.
es
El organista hab?a salido escapado para tener tiempo de depositar a "Teresina" en casa y encontrarse luego en su resonante puesto en el momento en que los dem?s entraran en la iglesia.
fr
L'organiste s'?tait ?chapp? h?tivement pour avoir le temps de laisser Teresina chez lui et de se trouver ? sa place retentissante au moment de l'entr?e ? l'?glise.
en
The organist had rushed off so as to have time to deposit Teresina at home and be back at his resonant post at the moment of entry into church.
eu
Kanpai hotsak gero eta zalapartatsuagoak ziren, eta etxe hormetan, bi hilabete lehenago pintzel trakets batek marraztu zituen "Bizi bedi Garibaldi!", "Bizi bedi Errege Vittorio!", "Hil bedi Borbon erregea!" izkribuek, kolorea galdurik, horma barrura sartu nahi zutela zirudien.
es
Las campanas no dejaban de alborotar, y en las paredes de las casas las frases de "?Viva Garibaldi!", "?Viva el rey Vittorio!" y "?Muera el rey borb?n!", que una brocha inexperta hab?a escrito dos meses antes, se descolor?an y parec?an querer penetrar en la pared.
fr
Les cloches s?vissaient toujours, et sur les murs des maisons les inscriptions de " Vive Garibaldi ", " Vive le Roi Victor " et " Mort au Roi Bourbon " qu'un pinceau maladroit avait trac?es deux mois auparavant p?lissaient et semblaient vouloir ?tre absorb?es dans le mur.
en
The bells were clanging away ceaselessly, and on the walls of the houses the slogans "Viva Garibaldi," "Viva King Vittorio..... Death to the Bourbon King," scrawled by an inexpert brush two months before, were fading away as if they wanted to merge back into the walls.
eu
Suziriek eztanda egiten zuten eskaileretatik igotzen ziren bitartean, eta segizio txikia elizan sartu zenean, don Ciccio Tumeok, arnaska baina garaiz iritsita, kemen handiz eraso zion "Amami, Alfredo"-ri.
es
Estallaban los cohetes mientras ellos sub?an la escalinata, y cuando el cortejuelo entr? en la iglesia, don Ciccio Tumeo, que hab?a llegado perdiendo el resuello, pero a punto, atac? con ?mpetu la pieza Qui?reme, Alfredo.
fr
Les p?tards cr?pitaient tandis qu'on gravissait l'escalier monumental et, lorsque le petit cort?ge entra dans l'?glise, don Ciccio Tumeo, hors d'haleine mais ? temps, attaqua passionn?ment " Amami Alfredo ".
en
Firecrackers were exploding all around as they moved up the steps, and as the little procession entered the church Don Ciccio Tumeo, who had arrived panting but in time, broke impetuously into the strains of Verdi's "Love me, Alfredo."
eu
Katedralean, ikusminez beterik, jende piloa zegoen marmol gorrizko zutabeen artean;
es
La nave estaba abarrotada de gente curiosa entre sus toscas columnas de m?rmol rojo.
fr
La Cath?drale ?tait bond?e de gens curieux entre les colonnes trapues de marbre rouge ;
en
The nave was packed with curious idlers between its squat columns of red marble;
