Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995
)
eu
Aita etxekaltea, Printzearen arrebaren senarra, ondasun guztiak xahutu eta gero hil egin zen.
es
Un padre derrochador, marido de la hermana del pr?ncipe, hab?a disipado todo el patrimonio y se hab?a muerto despu?s.
fr
Un p?re prodigue, mari de la s?ur du Prince, avait dissip? tout son patrimoine, puis il ?tait mort.
en
A spendthrift father, married to the Prince's sister, had squandered his whole fortune and then died.
eu
Erabateko hondamendi bat izan zen, mirabe-jantzien galoietako zilarrezko hariak ere urtzera eramaten duten horietakoa;
es
Fue una de esas ruinas totales durante las cuales desaparece hasta la plata de los galones de las libreas;
fr
Cela avait ?t? une de ces ruines totales au cours desquelles on fait fondre jusqu'aux fils en argent des galons des livr?es ;
en
It had been one of those total ruins which included even the gold braid on the lackeys' liveries, and when the widow died the King had conferred the guardianship of her son, then aged four.
eu
eta ama hil zenean, Erregeak Salina osabaren ardurapean utzi zuen umezurtza, orduan hamalau urtekoa.
es
y a la muerte de la madre, el rey hab?a conferido la tutela del sobrino, que entonces ten?a catorce a?os, al t?o Salina.
fr
et, ? la mort de sa m?re, le Roi avait confi? la tutelle de l'orphelin, alors ?g? de quatorze ans, ? son oncle Salina.
en
teen, on his uncle Salina.
eu
Mutiko hura lehenago ia ezezaguna zuen arren, bihotz-bihotzez maitatzera iritsi zen, azkenik, Printze suminbera, halako alaitasun bihurria aurkitu baitzuen haren baitan, bai eta halako izakera friboloa ere, noizbait seriotasun-krisi batzuek bat-batean eteten zutena.
es
El muchacho, antes casi desconocido, se hab?a hecho querer por el irritable pr?ncipe que descubr?a en ?l una alegr?a pendenciera, un temperamento fr?volo que se contradec?a a veces con repentinas crisis de seriedad.
fr
L'enfant, d'abord presque ignor?, ?tait vite devenu tr?s cher au Prince irascible qui remarquait en lui une gaiet? querelleuse, un temp?rament frivole parfois contredit par de soudaines crises de s?rieux.
en
The lad, scarcely known before, had become very dear to the irascible Prince, who perceived in him a riotous zest for life and a frivolous temperament contradicted by sudden serious moods.
eu
Bere buruari aitortu ez arren, hura nahiago izango zukeen oinordeko izateko, Paolo inozoa baino.
es
Sin confes?rselo a s? mismo, hubiese preferido que fuese ?l su primog?nito, en lugar del simplaina de Paolo.
fr
Sans se l'avouer, il e?t pr?f?r? l'avoir comme fils a?n?, plut?t que ce bon nigaud de Paolo.
en
Though the Prince never admitted it to himself, he would have preferred the lad as his heir to that booby Paolo.
eu
Orain, hogei urte zituela, Tancredi ase eta aise bizi zen, tutoreak, esku zekenik gabe, bere poltsikotik jarrita ere ematen zizkion sosekin.
es
Adem?s, a los veinti?n a?os, Tancredi sab?a darse la gran vida con el dinero que el tutor no le escatimaba e incluso le a?ad?a de su bolsillo.
fr
? pr?sent, Tancredi, ? l'?ge de vingt ans, se donnait du bon temps avec l'argent que son tuteur ne lui faisait pas manquer, en allant jusqu'? y mettre de sa poche.
en
Now, at twenty-one, Tancredii was enjoying life on the money which his uncle never grudged him, even from his own pocket.
eu
"Batek jakin zein saltsatan sartuta ote dagoen gure mutikote hori-pentsatzen zuen Printzeak Villa Falconeri ondotik zebilelarik; ilunpetan, hango bugainbileak, bere apezpiku-zeta isuriz burnisare gainetik, arranditasun itxura ematen zion etxeari-.
es
"A saber lo que estar? tramando ahora ese grandull?n", pensaba el pr?ncipe mientras pasaba junto a Villa Falconeri cuya enorme buganvilla, derramando m?s all? del cancel su cascada de seda episcopal, le daba en la oscuridad un abusivo aspecto de esplendor.
fr
" Qui sait ce qu'il est en train de trafiquer en ce moment, ce garnement ", pensait le Prince tandis qu'ils rasaient la villa Falconeri ? laquelle l'?norme bougainvillier qui laissait d?border au-del? de la grille ses cascades de soie ?piscopale conf?rait dans l'obscurit? un aspect abusif de faste.
en
"I wonder what the silly boy is up to now," thought the Prince as they drove past Villa Falconeri, whose huge bougainvillaeas cascaded over the gates like swags of episcopal silk, lending a deceptive air of gaiety to the dark.
eu
Zein saltsatan ote dabil!" Ezen Ferdinando Erregeak, gaztetxoaren laguntasun okerrak aipatu zituenean, gaizki egin zuen esatean, baina arrazoia zuen, izan ere.
es
"A saber lo que estar? tramando." Porque el rey Fernando, cuando le habl? de las nada deseables relaciones del jovencito, hizo mal en decirlo, pero de hecho ten?a raz?n.
fr
" Car le Roi Ferdinand, lorsqu'il avait parl? des mauvaises fr?quentations du jeune homme, avait eu tort de le dire mais, dans les faits, avait eu raison.
en
"What is he up to now?" For King Ferdinand, in speaking of the young man's undesirable acquaintances, had been wrong to mention the matter but right in his facts.
eu
Harrapatuta zegoen adiskide jokozale batzuen eta bere erakargarritasun dohaitsuarekin liluratuak zituen emakumezko adiskide eta, esaten den bezala, "heziketa galduko" batzuen sarean; "sektak" begi onez ikustera eta Batzorde Nazional isilpekoarekin harremanak edukitzera ere iritsi zen;
es
Preso en una red de amigos jugadores, de amigas "de mala conducta", como se dec?a, a quienes dominaba con su gracioso atractivo, Tancredi hab?a llegado a tener simpat?as por la "secta", relaciones con el Comit? Nacional secreto;
fr
Pris dans un r?seau d'amis joueurs, d'amies, comme on disait, " ? la mauvaise conduite " domin?es par son charme fr?le, Tancredi en ?tait arriv? ? avoir des sympathies pour les " sectes ", des relations avec le Comit? national secret ;
en
Swept up in a circle of gamblers and ladies called "light," as the euphemism went, all dominated by his slim charm, Tancredi had actually got to the point of sympathizing with the Sect and getting in touch with the secret National Committee;
eu
beharbada handik ere jasotzen zuen dirurik, Erret Kutxatik ere jasotzen zuen bezala, bestalde.
es
acaso recib?a tambi?n dinero de all? como lo recib?a, por otra parte, de la Caja Real.
fr
peut-?tre prenait-il aussi de l'argent de l?, comme il en prenait, par ailleurs, de la Cassette Royale.
en
maybe he drew money from them as well as from the Royal coffers.
eu
Eta apirilaren Iauaren ondoren, Printzeak direnak eta ez direnak egin behar izan zituen mutila estuasun eder batetik atera ahal izateko: bisita egin behar izan zien Castelcicala eszeptikoari eta Maniscalco adeitsuegiari. Ez zen hori, ez, gauza atsegina;
es
Y se hab?a visto y deseado, y desvivido en sus visitas al esc?ptico Castelcicala y al demasiado cort?s Maniscalco para evitarle al muchacho un desdichado percance despu?s del Cuatro de Abril. Esto no ten?a maldita la gracia.
fr
Et il avait fallu la croix et la banni?re, il avait fallu des visites chez un Castelcicala sceptique et un Maniscalco trop courtois pour ?viter au gar?on de s?rieux ennuis apr?s le Quatre Avril.
en
It had taken the Prince a great deal of labor and trouble, visits to a skeptical Castelcicala, and an overpolite Maniscalco, to prevent the youth from getting into real trouble after the Fourth of April "riots."
eu
nolanahi ere, Tancredi ezin zitekeen oker egon, osabaren ustez;
es
Por otra parte Tancredi no pod?a dejar de considerar que nunca ser?a culpable para su t?o;
fr
Tout cela n'?tait pas bien ;
en
That hadn't been too good;
eu
hortaz, garaiek zuten errua egiatan, garai azpikozgoratu haiek, haietan etxe oneko gaztetxo bat ezin baitzitekeen "faraoia" zeritzan karta jokoan aritu adiskidetasun galgarriekin topo egin gabe.
es
la verdadera culpa la ten?an los tiempos, estos tiempos disparatados durante los cuales un jovencito de buena familia no pod?a tener la libertad de jugar una partida de fara?n sin tener que liarse con amistades comprometedoras.
fr
d'autre part, Tancredi, pour son oncle, ne pouvait jamais avoir tort, et donc la v?ritable faute ?tait due ? l'?poque, ? cette ?poque incoh?rente au cours de laquelle un jeune homme de bonne famille n'?tait pas libre de jouer une partie de " pharaon " sans tomber dans des amiti?s compromettantes.
en
on the other hand, Tancredi could never do wrong in his uncle's eyes i so the real fault lay with the times, these confused times in which a young man of good family wasn't even free to play a game of faro without involving himself with compromising acquaintanceships.
eu
Garai itsusiak.
es
Malos tiempos estos.
fr
Triste ?poque.
en
Bad times.
eu
-Garai itsusiak, Jaun Goren hori.
es
-Malos tiempos, excelencia.
fr
" Triste ?poque, Excellence !
en
"Bad times, Your Excellency."
eu
Aita Pirroneren ahotsak bere pentsamenduen oihartzuna balitz bezala egin zuen hots.
es
La voz del padre Pirrone reson? como un eco de sus pensamientos.
fr
" La voix du P?re Pirrone r?sonna comme un ?cho de ses pens?es.
en
The voice of Father Pirrone sounded like an echo of his thoughts.
eu
Coup?-ko txoko batean zapaldurik, Printzearen mardultasunak estuturik, Printzearen nagusitasunak menderaturik, jesulagunek gogoz eta gorputzez sufritzen zuen eta, gizon eskasa ez izanik, berehala lekualdatzen zituen bere nahigabe iragankorrak historiaren mundu iraunkorrera. -Begira beza, Jaun Goren horrek.
es
Comprimido en un rinc?n del coup?, oprimido por la masa del pr?ncipe, dominado por la potencia del pr?ncipe, el jesuita sufr?a en el cuerpo y en la conciencia, y, hombre nada mediocre, transfer?a inmediatamente sus propias penas ef?meras al mundo duradero de la historia.
fr
?cras? dans un coin du coup?, comprim? par la masse du Prince, pliant sous l'orgueil hautain du Prince, le J?suite souffrait dans son corps et dans sa conscience et, en homme sans m?diocrit?, il transf?rait aussit?t ses propres peines ?ph?m?res dans le monde durable de l'histoire.
en
Squeezed into a corner of the brougham, hemmed in by the massive Prince, subject to that same Prince's bullying, the Jesuit was suffering in body and conscience and, being a man of parts himself, was now transposing his own ephemeral discomfort into the perennial realms of history.
eu
Eta hatzaz seinalatzen zituen Conca d'Oro-ko mendi malkartsuak, artean ere argituak ilunabarreko ordu hartan.
es
-F?jese, excelencia-y se?alaba con el dedo los montes escarpados de la Conca d'Oro todav?a claros en este ?ltimo crep?sculo.
fr
" Regardez, Excellence ", et il indiquait les montagnes abruptes de la Conque d'Or, encore claires dans cette fin de cr?puscule.
en
"Look, Excellency," and he pointed to the mountain heights of the Conca d'Oro still visible in the last dusk.
eu
Haien aldatzetan eta tontorretan hamaika su zeuden piztuta, matxinatuen "eskuadrek" gauero irazekitzen zituztenak, erregearen eta komentuen hiriarentzako mehatxu isil gisa.
es
A los lados y sobre las cumbres ard?an docenas de hogueras, las que las escuadras rebeldes encend?an cada noche, silenciosa amenaza para la ciudad regia y conventual.
fr
Sur leurs pentes et ? leurs sommets br?laient des dizaines de feux, les feux que les " escouades " rebelles allumaient chaque nuit, menace silencieuse pour la ville royale et conventuelle.
en
On their slopes and peaks glimmered dozens of flickering lights, bonfires lit every night by the rebel bands, silent threats to the city of palaces and convents.
eu
Azken gaubeiletan gaixo larrien geletan pizturik ikusten diren argiak ziruditen.
es
Parec?an esas luces que se ven arder en las habitaciones de los enfermos graves durante las supremas velas.
fr
Ils ressemblaient ? ces lampes que l'on voit br?ler dans les chambres des grands malades pendant les ultimes nuits.
en
They looked like the lights that burn in sickrooms during the last nights.
eu
-Ikusten dut, aita, ikusten dut. Eta pentsatzen zuen beharbada Tancredi su gaizto haietako baten inguruan zela, bere esku aristokratikoekin bereak bezalako eskuei boterea kentzeko goriturik zeuden txingarrak hauspotzen ari.
es
-Ya lo veo, padre, ya lo veo. Y pensaba que acaso Tancredi hall?rase ante una de aquellas malvadas hogueras atizando con sus aristocr?ticas manos las brasas que ard?an justamente para quitar a esas manos el poder.
fr
" Je vois, mon p?re, je vois ", et il pensait que Tancredi riait peut-?tre autour d'un de ces m?chants feux en train d'attiser de ses mains d'aristocrate les braises qui br?laient justement pour discr?diter de telles mains.
en
"l can see, Father, I can see," and it occurred to him that perhaps Tancredi was beside one of those ill-omened fires, his aristocratic hands throwing on sticks being burned to damage just such hands as his.
eu
"Tutore ona nago ni, buruak ematen dion edozein erokeria egiten duen pupilo horrekin."
es
"La verdad es que estoy hecho un buen tutor, con un pupilo que hace lo primero que le pasa por las mientes."
fr
" Je fais vraiment un beau tuteur, avec un pupille qui fait toutes les b?tises qui lui passent par la t?te.
en
"A fine guardian I am, with my ward up to any nonsense that passes through his head."
eu
Orain bidea maldan behera hasia zen arinki, eta Palermo hurbil ikusten zen, ilunpetan erabat. Komentuen eskergatasun neurrigabeak zanpatu egiten zituen hango etxe apalak, elkarren ondoan estutuak;
es
La calle descend?a ahora en una ligera pendiente y se ve?a Palermo muy cerca y completamente a oscuras. Sus casas bajas y apretadas estaban oprimidas por las desmesuradas moles de los conventos.
fr
" La route ?tait maintenant l?g?rement en pente et on voyait Palerme tr?s proche dans l'obscurit? la plus compl?te. Ses maisons basses et serr?es ?taient accabl?es par la masse d?mesur?e des couvents ;
en
The road was now beginning to slope gently downhill, and Palermo could be seen very close, plunged in complete darkness, its low shuttered houses weighted down by the huge edifices of convents and monasteries.
eu
dozenaka zeuden komentuak, denak erraldoiak, sarritan bi edo hirunaka multzokatuak, gizonezkoen komentuak eta emakumezkoenak, komentu aberatsak eta komentu txiroak, handikien komentuak eta herri xumearen komentuak, jesulagunen komentuak, beneditarrenak, frantziskotarrenak, kaputxinoenak, karmeldarrenak, erredentoristenak, agustindarrenak...
es
Hab?a docenas, gigantescos todos, a menudo asociados en grupos de dos o tres, conventos para hombres y conventos para mujeres, conventos ricos y conventos pobres, conventos nobles y conventos plebeyos, conventos de jesuitas, de benedictinos, de franciscanos, de capuchinos, de carmelitas, de ligurinos, de agustinos...
fr
de ceux-l?, il y en avait des dizaines, tous immenses, souvent associ?s par groupes de deux ou trois, couvents d'hommes et de femmes, couvents riches et couvents pauvres, couvents nobles et couvents pl?b?iens, couvents de J?suites, de B?n?dictins, de Franciscains, de Capucins, de Carmes, de R?demptoristes, d'Augustiniens...
en
There were dozens of these, all vast, often grouped in twos or threes, for women and for men, for rich and poor, nobles and plebeians, for Jesuits, Benedictines, Franciscans, Capuchins, Carmelites, Redemptorists, Augustinians....
eu
Lerro makur zehazgabeekiko kupula zurbilak, esnez hustutako ditien antzekoak, are gorago altxatzen ziren, baina haiek, komentuek alegia, ematen zizkioten hiriari haren goibeltasuna eta haren izaera, haren duintasuna eta, orobat, Siziliako argi frenetikoak berak ere inoiz ezin uxatzen zuen heriotz sentsazioa.
es
Descarnadas c?pulas de curvas inciertas, semejantes a senos vaciados de leche, elev?banse todav?a m?s altas, y eran ellos, los conventos, los que confer?an a la ciudad su oscuridad y su car?cter, su decoro y, al mismo tiempo, el sentido de muerte que ni la fren?tica luz siciliana consegu?a hacer desaparecer.
fr
Des coupoles ?maci?es, aux courbes incertaines, pareilles ? des seins vid?s de leur lait, se dressaient encore plus haut, mais c'?taient ces couvents qui conf?raient ? la ville son air sombre et son caract?re, son d?corum joint au sentiment de mort que m?me la fr?n?tique lumi?re sicilienne ne parvenait jamais ? dissiper.
en
Above them rose squat domes in flabby curves like breasts emptied of milk; but it was the religious houses which gave the city its grimness and its character, its sedateness and also the sense of death which not even the vibrant Sicilian light could ever manage to disperse.
eu
Gainera, ordu hartan, ia gau beltza zela, haiek ziren ikusmira osoaz nagusitzen zirenak.
es
Adem?s, a aquella hora, en noche casi cerrada, se convert?an en los d?spotas del paisaje.
fr
? cette heure-l?, en outre, la nuit presque tomb?e, ils devenaient les despotes du panorama.
en
And at that hour, at night, they were despots of the scene.
eu
Eta, egia esateko, haien aurka piztuta zeuden mendietako suak, komentuetan bizi zirenen zeharo antzeko gizonek hauspotuak: haiek bezala fanatikoak, haiek bezala boterearen, hau da, ohi den bezala, aisiaren egarri zirenak.
es
Y, en realidad, se hab?an encendido contra ellos las hogueras de las monta?as, atizadas, por lo dem?s, por hombres muy semejantes a los que viv?an en los conventos, fan?ticos como ellos, y, como ellos, ?vidos de poder, es decir, como es costumbre, de ocio.
fr
Et c'?tait contre eux, en r?alit?, que les feux sur les montagnes ?taient allum?s, attis?s d'ailleurs par des hommes enti?rement semblables ? ceux qui vivaient dans les couvents, tout aussi fanatiques, tout aussi ferm?s, tout aussi avides de pouvoir, c'est-?-dire, comme de coutume, d'oisivet?.
en
It was against them really that the bonfires were lit on the hills, stoked by men who were themselves very like those living in the monasteries below, as fanatical, as self-absorbed, as avid for power or rather for the idleness which was, for them, the purpose of power.
eu
Horixe ari zen pentsatzen printzea, zaldi gorriak pausuan zebiltzalarik bidean aurrera; bere egiazko funtsari kontrajarritako pentsamenduak, Tancrediren patuarekiko antsiatik eta komentuek gorpuzten zituzten hertsapenen aurka oldartzera bultz egiten zion akuilu sentsualetik sortuak.
es
Esto era lo que pensaba el pr?ncipe, mientras los bayos avanzaban al paso cuesta abajo, pensamientos en contraste con su verdadera esencia, nacidos de la ansiedad por la suerte de Tancredi y por el est?mulo sensual que lo induc?a a revolverse contra los frenos que los conventos representaban.
fr
Voil? ce que pensait le Prince, tandis que les chevaux bais avan?aient au pas dans la descente ; des pens?es en d?saccord avec sa v?ritable nature, engendr?es par l'anxi?t? sur le sort de Tancredi et par l'impulsion sensuelle qui l'amenait ? se r?volter contre les rigueurs que les couvents incarnaient.
en
This was what the Prince was thinking as the bays trotted down the slope; thoughts in contrast to his real self, caused by anxiety about Tancredi and by the sensual urge which made him turn against the restrictions embodied by the religious houses.
eu
Izan ere, bidea loran zeuden laranja-arbola artetik igarotzen zen orain, eta loreen eztei usainak gauza oro deusezten zuen, ilargi beteak paisaia deusezten duen bezala;
es
Ahora efectivamente la calle pasaba por entre los peque?os naranjos en flor, y el aroma nupcial del azahar lo anulaba todo como el plenilunio anula un paisaje:
fr
? pr?sent, en effet, la route traversait les orangeraies fleuries et l'ar?me nuptial des fleurs d'oranger annulait toute chose comme la pleine lune annule un paysage :
en
Now the road was crossing orange groves in flower, and the nuptial scent of the blossoms absorbed all the rest as a full moon absorbs a landscape;
eu
zaldi izerdituen usaina, zalgurdiko tapizeriaren larru usaina, printze usaina eta jesulagun usaina, den-dena ezabatzen zuen huriak eta haragizko plazerrez beteriko heriotz-oste bat bururatzen zituen lurrin islamdar hark.
es
el olor de los caballos sudorosos, el olor del cuero de la tapicer?a del coche, el olor del pr?ncipe y el olor del jesuita, todo quedaba cancelado por aquel perfume isl?mico que evocaba hur?es y sensualidades de ultratumba.
fr
l'odeur de transpiration des chevaux, l'odeur de cuir des capitonnages, l'odeur du Prince et l'odeur du J?suite, tout ?tait effac? par cette odeur islamique ?voquant houris et outre-tombe charnels.
en
the smell of sweating horses, the smell of leather from the carriage upholstery, the smell of Prince and the smell of Jesuit, were all cancelled out by that Islamic perfume evoking houris and fleshly joys beyond the grave.
eu
Aita Pirrone ere hunkituta zegoen.
es
Tambi?n se conmovi? el padre Pirrone.
fr
Le P?re Pirrone en fut touch? lui aussi.
en
It even touched Father Pirrone.
eu
-Zeinen herri ederra izango litzatekeen hau, Jaun Goren hori, baldin eta...
es
-?Qu? hermoso pa?s ser?a ?ste, excelencia, si...!
fr
" Quel beau pays ce serait, Excellence, si...
en
"How lovely this would be, Excellency, if...
eu
-Baldin eta hainbeste jesulagun egongo ez balitz, pentsatu zuen Printzeak, apaizaren ahotsak atsegin gozo hurbilei buruzko pentsamenduak eten baitzizkion.
es
"Si no hubiese tantos jesuitas", pens? el pr?ncipe, que con la voz del sacerdote hab?a visto interrumpidos dulc?simos presagios.
fr
" " S'il n'y avait pas tant de J?suites ", pensa le Prince dont les plus doux pr?sages avaient ?t? interrompus par la voix du pr?tre.
en
" "If there weren't so many Jesuits," thought the Prince, his delicious anticipations interrupted by the priest's voice.
eu
Eta segituan damutu zen zitalkeria burutugabeaz, eta adiskide zaharrari hiru puntako kapeluan jo zion bere esku handiaz.
es
Y de pronto se arrepinti? de la villan?a no consumada, y con su gruesa mano dio un golpe en la teja de su viejo amigo.
fr
Il se repentit aussit?t de la goujaterie qu'il n'avait pas achev?e, et de sa grosse main il assena une tape sur le tricorne de son vieil ami.
en
At once he regretted this rudeness of thought, and his big hand tapped his old friend's tricorne.
eu
Hiriko errebalean sartzean, Villa Airoldi ondoan zeudela, patruila batek zalgurdia geldiarazi zuen.
es
Al llegar a los suburbios de la ciudad, ante la Villa Airoldi, una patrulla detuvo el coche.
fr
? l'entr?e des faubourgs de la ville, pr?s de la villa Airoldi, une patrouille arr?ta la voiture.
en
Where the suburbs began, at Villa Airoldi, the carriage was stopped by a patrol.
eu
Ahots pugliatar batzuek eta ahots napolitar batzuek "Geldi hor" agindu zuten;
es
 
fr
Des voix des Pouilles, des voix napolitaines intim?rent " Halte !
en
 
eu
baioneta neurrigabe batzuek dir-dir egin zuten linterna baten argi dardartian; baina subofizial batek azkar ezagutu zuen Don Fabrizio, kapelu luzea belaunetan zuena.
es
Voces de Pulla y napolitanas intimaron el alto, desmesuradas bayonetas relampaguearon bajo la oscilante luz de una linterna, pero su suboficial reconoci? en seguida al pr?ncipe, que permanec?a con la chistera sobre las rodillas.
fr
", des ba?onnettes d?mesur?es lanc?rent des ?clairs ? la lumi?re oscillante d'une lanterne ; mais un sous-officier reconnut vite Don Fabrizio qui se tenait avec son haut-de-forme sur les genoux.
en
Voices from Apulia, voices from Naples, called a halt, bayonets glittered under a wavering lantern; but a sergeant soon recognized the Prince sitting there with his top hat on his knees.
eu
-Barkatu, Jaun Goren hori, jarraitu aurrera.
es
-Perd?n, excelencia, pase.
fr
" Toutes nos excuses, Excellence, passez.
en
"Excuse us, Excellency, pass on."
eu
Eta, gainera, soldadu bati gidalekura igotzeko agindu zion, hurrengo zaindari-postuetan trabarik izan ez zezaten.
es
E hizo que un soldado se instalara en el pescante para que el pr?ncipe no fuese molestado al pasar ante otros puestos de vigilancia.
fr
" Et il fit m?me monter un soldat sur le si?ge du cocher pour qu'il ne f?t pas ennuy? aux autres postes de contr?le.
en
And a soldier was even told to get up onto the box so that the carriage would have no more trouble at other block posts.
eu
Astunago bihurtuta, coup?-a polikiago ibili zen, Villa Ranchibile inguratu, Terrerosse eta Villafrancako baratzeak zeharkatu eta Porta Maquedatik sartu zen hirira.
es
El coup?, con el nuevo peso, avanz? m?s lentamente, rode? Villa Ranchibile, dej? atr?s Torrerosse y los huertos de Villafranca y entr? en la ciudad por Porta Maqueda.
fr
Le coup? alourdi avan?a plus lentement, contourna la villa Ranchibile, d?passa Terrerosse et les jardins de Villafranca, entra dans la ville par la Porta Maqueda.
en
The loaded carriage moved on more slowly, around Villa Ranchibile, through Torrerosse and the truck gardens of Villafranca, and into the city by Porta Maqueda.
eu
Quattro Canti di Campagnako Romeres kafetegian, goardiako sekzioetako ofizialak txantxetan ari ziren, egundoko sorbeteak edaten zituzten bitartean.
es
En el caf? Romeres en los Quattro Canti di Campagna los oficiales de las secciones de guardia re?an y saboreaban enormes sorbetes.
fr
Au caf? Romeres, aux Quattro Canti di Campagna, les officiers des d?tachements de garde plaisantaient et d?gustaient des granit?s ?normes.
en
Outside the Caffe Romeres at the Quattro Canti di Campagna officers from units on guard were sitting laughing and eating huge ices.
eu
Baina beste bizi-arrastorik ez zuten aurkitu hirian: kaleak huts-hutsik zeuden, eta haietan durundio egiten zuen hede zuriak bularrean zeharka zebiltzan errondakoen pausaje erritmikoak.
es
?sta era la ?nica se?al de vida que daba la ciudad, porque las calles estaban desiertas, resonaban al paso cadencioso de las rondas que paseaban con las bandoleras blancas cruzadas sobre el pecho.
fr
Mais ce fut le seul signe de vie de la ville : les rues ?taient d?sertes, ne r?sonnant que du pas cadenc? des rondes qui passaient avec leurs bandouli?res blanches crois?es sur la poitrine.
en
But that was the only sign of life in the entire city; the deserted streets echoed only to the rhythmic march of pickets on their rounds, passing with white bandoleers crossed over their chests.
eu
Alboetan, komentuen baxu jarraia, Badia del Monte, estigmatuak, gurutzetarrak, teatinoak, denak pakidermikoak, bikea bezain beltzak, ezerezaren antza zeukan loaldi batean murgilduak.
es
Y a los lados el bajo continuo de los conventos, la Abad?a del Monte, los estigmatos, los cruc?feros, los teatinos, paquid?rmicos, negros como la pez, sumidos en un sue?o que se parece a la nada.
fr
Sur les c?t?s, la basse continue des couvents, l'Abbaye du Mont, les Stigmates, les Porte-Croix, les Th?atins, pachydermiques, noirs comme de la poix, plong?s dans un sommeil qui ressemblait au n?ant.
en
On each side monastery walls were continuous, the Monastery of the Mountain, of the Stigmata, of the Crusaders, of the Theatines, massive, black as pitch, immersed in a sleep that seemed like the end of all things.
eu
-Bi ordu barru etorriko naiz berorren bila, Aita.
es
-Dentro de un par de horas pasar? a recogerle, padre.
fr
" Dans deux heures, je repasserai vous prendre, mon p?re.
en
"I'll fetch you in a couple of hours, Father.
eu
Errezu onak egin.
es
Que tenga usted buenas oraciones.
fr
Priez bien.
en
Pray well."
eu
Eta Pirrone gizagaixoak nahasturik jo zuen komentuko atean, coup?-a kaleska artetik urruntzen zen bitartean.
es
Y el padre Pirrone llam? confuso a la puerta del convento, mientras el coup? se alejaba por las calles.
fr
Et le pauvre P?re Pirrone frappa tout confus ? la porte du couvent, tandis que le coup? s'?loignait ? travers les nielles.
en
And poor Pirrone knocked confusedly at the door of the Jesuit house as the brougham wheeled off down a side street.
eu
Ibilgailua jauregian utzita, Printzea oinez abiatu zen joatea erabakia zuen lekura.
es
Dejado el coche en el palacio, el pr?ncipe se dirigi? a pie all? adonde estaba decidido a ir.
fr
Ayant laiss? sa voiture au palais, le Prince se dirigea ? pied l? o? il avait d?cid? d'aller.
en
Leaving the carriage at his palace, the Prince set off for his destination on foot.
eu
Bidea laburra zen, baina auzoa ospe txarrekoa.
es
La calle no era larga, pero el barrio ten?a mala fama.
fr
Le trajet ?tait court, mais le quartier mal fam?.
en
It was a short walk, but through a quarter of ill repute.
eu
Soldadu batzuk, ekipo osoarekin-berehala antzematen zen itzalgaizka urrundu zirela plazetan gau egiten ari ziren sekzioetatik-, begi lanbrotuak zeuzkatela irteten ziren etxetxo apaletatik, zeinen balkoi makaletan albaka landareak azaltzen baitzuen sartzeko izan zuten erraztasuna.
es
Soldados con el equipo completo, lo que indicaba que se hab?an alejado furtivamente de las secciones que vivaqueaban en las plazas, sal?an con mortecinos ojos de las bajas casuchas en cuyos fr?giles balcones una mata de albahaca daba cuenta de la facilidad con que hab?an entrado.
fr
Des soldats en ?quipement complet, si bien que l'on comprenait tout de suite qu'ils s'?taient ?loign?s furtivement des d?tachements bivouaquant sur les places, sortaient avec des regards ?teints des petites maisons basses dont les fr?les balcons portaient un pot de basilic qui trahissait la facilit? avec laquelle ils ?taient entr?s.
en
Soldiers in full equipment, who had obviously just slipped away from the patrols bivouacked in the squares, were issuing with shining eyes from little houses on whose balconies pots of basil explained the ease of entry.
