Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Soldadu batzuk, ekipo osoarekin-berehala antzematen zen itzalgaizka urrundu zirela plazetan gau egiten ari ziren sekzioetatik-, begi lanbrotuak zeuzkatela irteten ziren etxetxo apaletatik, zeinen balkoi makaletan albaka landareak azaltzen baitzuen sartzeko izan zuten erraztasuna.
es
Soldados con el equipo completo, lo que indicaba que se hab?an alejado furtivamente de las secciones que vivaqueaban en las plazas, sal?an con mortecinos ojos de las bajas casuchas en cuyos fr?giles balcones una mata de albahaca daba cuenta de la facilidad con que hab?an entrado.
fr
Des soldats en ?quipement complet, si bien que l'on comprenait tout de suite qu'ils s'?taient ?loign?s furtivement des d?tachements bivouaquant sur les places, sortaient avec des regards ?teints des petites maisons basses dont les fr?les balcons portaient un pot de basilic qui trahissait la facilit? avec laquelle ils ?taient entr?s.
en
Soldiers in full equipment, who had obviously just slipped away from the patrols bivouacked in the squares, were issuing with shining eyes from little houses on whose balconies pots of basil explained the ease of entry.
eu
Gaztetxo galtzaluze itxuratxarreko batzuk sesioan zeuden siziliar haserretuek izaten duten ahoskera motelaz.
es
Jovenzuelos siniestros de anchos calzones litigaban con ese bajo tono de voz de los sicilianos enfurecidos.
fr
Des garnements sinistres aux larges pantalons se disputaient dans les tonalit?s graves des Siciliens en col?re.
en
Sinister-looking youths in wide trousers were quarrelling in the guttural grunts Sicilians use in anger.
eu
Urrundik, soldadu begirale urduriei ihes egindako tiroen hotsak iristen ziren.
es
De lejos llegaba el eco de los escopetazos que se les escapaban a los centinelas demasiado nerviosos.
fr
De loin parvenait le bruit de coups de fusil qui avaient ?chapp? ? des sentinelles nerveuses.
en
In the distance echoed shots from nervous sentries.
eu
Auzo hura atzean utzirik, bidea Cala inguru guztian luzatu zen:
es
Atravesada esta zona, la calle coste? la Cala:
fr
Ce quartier d?pass?, la rue longea la Cala :
en
Once past this district, his route skirted the Cala;
eu
arrantza-portu zaharrean txalupa erdi ustelak kulunkan ageri ziren, zakur ezkabiatsuen itxura tamalgarriarekin.
es
en el viejo puerto pesquero las barcas se balanceaban semipodridas, con el desolado aspecto de los perros ti?osos.
fr
dans le vieux port de p?che les barques ? moiti? pourries se balan?aient, avec l'aspect d?sol? des chiens galeux.
en
in the old fishing port decaying boats bobbed up and down, desolate as mangy dogs.
eu
"Bekataria naiz, badakit, bi aldiz bekataria, jainko-legearen aurrean eta Stellaren giza maitasunaren aurrean.
es
"Soy un pecador, lo s?, doblemente pecador, ante la ley divina y ante el amor humano de Stella.
fr
" Je suis un p?cheur, je le sais, doublement p?cheur, devant la loi divine et devant l'attachement humain de Stella.
en
"I'm a sinner, I know, doubly a sinner, by Divine Law and by Stella's human love.
eu
Ez dago zalantzarik;
es
 
fr
 
en
 
eu
bihar konfesatuko naiz aita Pirronerekin."
es
No hay duda, y ma?ana me confesar? al padre Pirrone."
fr
Cela ne fait pas de doute et je me confesserai demain au P?re Pirrone.
en
There's no doubt of that, and tomorrow I'll go and confess to Father Pirrone."
eu
Irribarre egin zuen bere golkorako, agian beharrik gabeko gauza izango zela pentsatuz, zeren jesulagunak oncle, baino hobeto jakingo baitzuen egun hartako haren hobenen berri;
es
Sonri? para s? pensando que acaso esto ser?a superfluo, tan seguro deb?a estar el jesuita de su culpa de hoy.
fr
" Il sourit en lui-m?me en pensant que ce serait peut-?tre superflu, tant le J?suite devait ?tre certain de ses errements d'aujourd'hui ;
en
He smiled to himself at the thought that it might be superfluous, so certain must the Jesuit be of his sins of today.
eu
gero, ordea, bere izpiritu zirtolaria nagusitu zitzaion berriro.
es
Luego volvi? a imponerse el esp?ritu de sutileza:
fr
l'esprit ergoteur du Prince prit ensuite le dessus :
en
And then a spirit of quibble came over him again.
eu
"Bekatu egiten dut, egia da, haina berriro hekaturik ez egiteko egiten dut hekatu, neure barrutik arantza haragikoi hau erauzteko, oker handiagoetara bultzatua ez izateko.
es
"Peco, es verdad, pero peco para no pecar m?s, para no continuar excit?ndome, para arrancarme esta espina carnal, para no ser arrastrado por mayores desgracias.
fr
" Je p?che, c'est vrai, mais je p?che pour ne plus p?cher, pour arracher de moi cette ?pine charnelle, pour ne pas ?tre entra?n? dans de plus grands ennuis.
en
"I'm sinning, it's true, but I'm sinning so as not to sin worse, to stop this sensual nagging, to tear this thorn out of my flesh and avoid worse trouble.
eu
Jaunak badaki hori."
es
Y esto lo sabe el Se?or."
fr
Cela le Seigneur le sait.
en
That the Lord knows."
eu
Bihotza samurtu egin zitzaion bere buruarekin:
es
 
fr
 
en
 
eu
bere barruan, negar zotinka ari zen.
es
Se sinti? enternecido hacia s? mismo.
fr
" Il fut submerg? d'attendrissement envers lui-m?me :
en
Suddenly he was swept by a gust of tenderness toward himself.
eu
"Gizagaixo ahul hutsa naiz-ari zen pentsatzen, bere pausaje ahaltsuak hartzola zikina zapaltzen zuen bitartean-.
es
"Soy un pobre hombre d?bil-pensaba mientras su poderoso paso resonaba sobre el sucio empedrado-, soy d?bil y nadie me sostiene.
fr
mentalement, il pleurnichait.
en
"I'm just a poor, weak creature," he thought as his heavy steps crunched the dirty gravel.
eu
Ahula naiz eta ez nau inork sostengatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Stella!
es
?Stella!
fr
" Je suis un pauvre homme faible ", pensait-il alors que son pas puissant pressait le pav? sale, " je suis faible et je ne suis soutenu par personne.
en
"I'm weak and without support.
eu
Azkar esaten da!
es
?Se dice pronto!
fr
Stella !
en
Stella!
eu
Jaunak badaki maite izan dudala:
es
El Se?or sabe si la he querido:
fr
le Seigneur sait combien je l'ai aim?e :
en
Oh well, the Lord knows how much I've loved her;
eu
hogei urterekin ezkondu ginen.
es
nos casamos hace veinte a?os.
fr
nous nous sommes mari?s ? vingt ans.
en
but I was married at twenty.
eu
Baina orain nagusikeria gehiegi azaltzen du, eta zaharregia ere bada."
es
Pero ella es ahora demasiado desp?tica y demasiado vieja tambi?n."
fr
Mais elle est maintenant trop tyrannique, trop ?g?e aussi.
en
And now she's too bossy, as well as too old."
eu
Ahultasun sentsazioa bertan amaitu zitzaion.
es
Le hab?a desaparecido el sentido de la sensibilidad.
fr
" Son sentiment de faiblesse ?tait pass?.
en
His moment of weakness passed.
eu
"Oraindik gizon gogorra naiz; eta nola egongo naiz pozik emakume horrekin, ohean, aitaren egiten du-eta edozein besarkada eman aurretik eta, gero, unerik zirraragarrienetan "Jesus, Maria eta Jose" esaten besterik ez daki-eta?
es
"Todav?a soy un hombre vigoroso y ?c?mo puedo contentarme con una mujer que, en el lecho, se santigua antes de cada abrazo y luego, en los momentos de mayor emoci?n, no sabe decir otra cosa que "?Jes?s, Maria!"?
fr
" Je suis encore un homme vigoureux ; et comment faire pour me contenter d'une femme qui, au lit, se signe avant chaque ?treinte et qui, apr?s, dans les moments de plus grande ?motion, ne sait dire que : "J?sus-Marie !
en
"But I've still got my vigor i and how can I find satisfaction with a woman who makes the sign of the Cross in bed before every embrace and then at the crucial moment just cries, 'Gesummaria!' When we married and she was sixteen I found that rather exalting;
eu
Ezkondu ginenean, horrek guztiak kitzikatu egiten ninduen; baina orain...
es
Cuando nos casamos, cuando ella ten?a diecis?is a?os, todo esto me exaltaba, pero ahora...
fr
mais ? pr?sent...
en
but now...
eu
zazpi ume eduki ditut berarekin, zazpi, eta inoiz ez diot zilborra ikusi.
es
He tenido con ella siete hijos y jam?s le he visto el ombligo.
fr
j'ai eu sept enfants avec elle, sept ;
en
seven children I've had with her, seven;
eu
Zuzena al da hori?
es
?Esto es justo?
fr
et je n'ai jamais vu son nombril.
en
and never once have I seen her navel.
eu
-garrasika ari zen ia, bere larrialdi xelebreak akuilaturik-.
es
-gritaba casi, excitado por su exc?ntrica angustia-.
fr
Est-ce que cela est juste ? " Il criait presque, dans l'excitation de son angoisse extravagante.
en
Is that right?" Now, whipped by this odd anguish, he was almost shouting, "Is it right?
eu
Zuzena al da?
es
?Es justo?
fr
C'est ? vous tous que je le demande !
en
I ask you all!
eu
Zuei guztioi galdetzen dizuet-eta Catenako atariari begiratzen zion-.
es
?Os lo pregunto a todos vosotros!-y se dirig?a al portal de la Catena-.
fr
" Et il s'adressait au portique de la Catena.
en
" And he turned to the portico of the Catena.
eu
Bera da egiazko bekataria!"
es
?La pecadora es ella!"
fr
" La vraie p?cheresse, c'est elle !
en
"Why, she's the real sinner!
eu
Aurkikuntza lasaigarri hark kontsolatuta, kementsu jo zuen Marianninaren atean.
es
Este tranquilizador descubrimiento lo confort?, y llam? decididamente a la puerta de Mariannina.
fr
Cette d?couverte rassurante le r?conforta et il frappa avec d?cision ? la porte de Mariannina.
en
" Comforted by this reassuring discovery, he gave a firm knock at Mariannina's door.
eu
Bi ordu geroago, berriro zen coup?-an, itzulbidean, aita Pirronerekin.
es
Dos horas despu?s estaba ya en el coup? de regreso junto con el padre Pirrone.
fr
Deux heures plus tard il ?tait d?j? dans le coup? sur le chemin du retour en compagnie du P?re Pirrone.
en
Two hours later he was in his brougham on the way home with Father Pirrone beside him.
eu
Berau aztoratuta zegoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere komentukideek egunera jarri zuten egoera politikoari buruz:
es
?ste estaba emocionado:
fr
Ce dernier ?tait dans l'?moi :
en
The latter was worried:
eu
Villa Salinako baretasun urrunetik zirudien hamo are latzagoa omen zen.
es
sus cofrades lo hab?an puesto al corriente en cuanto a la situaci?n pol?tica que estaba mucho m?s tirante de cuanto parec?a en la desasida calma de Villa Salina.
fr
ses confr?res l'avaient mis au courant de la situation politique qui ?tait beaucoup plus tendue qu'elle ne le paraissait dans la tranquillit? d?tach?e de la villa Salina.
en
his colleagues had been telling him about the political situation, which was, it seemed, much tenser than it looked from the detached calm of Villa Salina.
eu
Piamontetarrak irlako hegoaldean lehorreratuko omen ziren, Sciacca aldean;
es
Tem?ase un desembarco de los piamonteses en el sur de la isla, por Sciacca, y las autoridades hab?an advertido un mudo fermento en el pueblo:
fr
On craignait un d?barquement des Pi?montais dans le sud de l'?le, du c?t? de Sciacca ;
en
There was fear of a landing by the Piedmontese in the south of the island, near Sciacca;
eu
eta agintariek halako borbor mutua antzeman zuten herriko jendearen baitan:
es
el hampa ciudadana esperaba la primera se?al de debilidad del poder;
fr
et les autorit?s avaient remarqu? parmi le peuple une agitation muette :
en
the authorities had noticed a silent ferment among the people;
eu
hirietako jendaila zain zegoen agintearen lehen ahulezi-arrastoa noiz agertuko, lapurretan eta bortxaketan hasteko gertu.
es
quer?a lanzarse al saqueo y al estupro.
fr
la racaille de la ville attendait les premiers signes d'affaiblissement du pouvoir, elle voulait se jeter dans le pillage et le stupre.
en
at the first sign of weakening control, the city rabble would take to looting and rape.
eu
Aita fraileak asaldatuta zeuden, eta haietako hiru, zaharrenak, Napolira joatera behartu zituzten, arratsaldeko "pacchetto"-an, aldean komentuko paper guztiak eramanik.
es
Los padres estaban alarmados y tres de ellos, los m?s viejos, hab?an sido obligados a marcharse a N?poles, en el pacchetto de la tarde, llev?ndose consigo los papeles del convento.
fr
Les P?res s'?taient alarm?s et les trois plus ?g?s d'entre eux avaient d?j? ?t? envoy?s ? Naples, par le bateau postal de l'apr?s-midi, emportant les papiers de la Maison.
en
The Jesuit Fathers were thoroughly alarmed and three of them, the oldest, had left for Naples by the afternoon packet boat, taking their archives with them.
eu
-Jaunak babes gaitzala eta zain dezala Erreinu txit santu hau!
es
-El Se?or nos proteja y ampare este sant?simo reino.
fr
" Que le Seigneur nous prot?ge et ?pargne ce tr?s saint Royaume. "
en
"May the Lord protect us, and spare this holy Kingdom!" The Prince scarcely listened.
eu
Don Fabriziok ez zion jaramon handirik egiten, murgilduta baitzegoen halako barealdi ase baina nazkaz zipriztindu batean.
es
El pr?ncipe apenas lo escuchaba, sumido como estaba en una serenidad satisfecha, maculada de repugnancia.
fr
Don Fabrizio l'?coutait ? peine, plong? dans une s?r?nit? assouvie macul?e de r?pugnance.
en
He was immersed in sated ease tinged with disgust.
eu
Marianninak herriko alaba baten begi opakoez begiratu zion, ez zion ezeri uko egin, umil eta esaneko agertu zen.
es
Mariannina lo hab?a mirado con sus grandes ojos opacos de campesina, no se hab?a negado a nada y se hab?a mostrado humilde y servicial.
fr
Mariannina l'avait regard? de ses yeux opaques de paysanne, ne s'?tait refus?e ? rien, elle s'?tait montr?e humble et obligeante.
en
Mariannina had looked at him with her big opaque peasant's eyes, had refused him nothing, and had been humble and compliant in every way.
eu
Bendic? bat, nolabait, zetazko azpikogonaz jantzia.
es
Una especie de "Bendic?" con sayas de seda.
fr
Une sorte de Bendic? en jupon de soie.
en
A kind of Bendico in a silk petticoat.
eu
Biguintasun handi samarreko une batean "Printzetzarra" ezpainetaratu behar izan zuen. Printzea irribarrez zegoen, artean ere, bere buruarekin ase.
es
En un instante de particular delicuescencia, incluso tuvo necesidad de exclamar: "?Princip?n!" ?l todav?a se re?a de ello, satisfecho.
fr
" Principone ! Mon gros Prince ! " Il en souriait encore, satisfait.
en
In a moment of particularly intense pleasure he had heard her exclaim, "My Prince!" He smiled again with satisfaction at the thought.
eu
Hobe hori, noski, ezen ez Sarah-k, hiru une lehenago, Astronomiari buruzko Biltzar batean Sorbonnen zilarrezko domina eskaini ziotenean bisitatzen zuen lilitxo paristarrak, antzeko mementuetan esaten zituen "mon chat" edo "mon singe blond" haiek.
es
Evidentemente, esto era mucho mejor que el "mon chat" o el "mon singe blond" que se?alaban los momentos an?logos de Sarah, la putilla parisiense a quien frecuent? tres a?os atr?s cuando durante el Congreso de Astronom?a le impusieron en la Sorbona la medalla de oro.
fr
C'?tait mieux, certes, que les " mon chat* " ou les " mon singe blond* " que r?v?laient les m?mes moments chez Sarah, la petite cocotte parisienne qu'il avait fr?quent?e trois ans plus t?t, lorsque ? l'occasion du Congr?s d'astronomie on lui avait remis ? la Sorbonne une m?daille d'argent.
en
Much better than "mon chat" or "mon singe blond" produced in equivalent moments by Sarah, the Parisian slut he had frequented three years ago, when the Astronomical Congress gave him a gold medal at the Sorbonne.
eu
"Mon singe blond" baino hobe, zalantzarik ez;
es
Mejor que el "mon chat" sin duda;
fr
C'?tait mieux que " mon singe blond* ", sans aucun doute ;
en
Better than "mon chat)" no doubt of that;
aurrekoa | 90 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus