Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
25 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
-I -
es
I
fr
1.
en
1
eu
Gustav Aschenbach edo von Aschenbach, ofizialki ezagutzen zutenez berrogeita hamargarren urteurrenaz geroztik, 19...
es
Von Aschenbach, nombre oficial de Gustavo Aschenbach a partir de la celebraci?n de su cincuentenario, sali? de su casa de la calle del Pr?ncipe Regente, en Munich, para dar un largo paseo solitario, una tarde primaveral del a?o 19...
fr
Par un apr?s-midi de printemps de cette ann?e 19..
en
On a spring afternoon in 19-, the year in which for months on end so grave a threat seemed to hang over the peace of Europe, Gustav Aschenbach, or von Aschenbach as he had been officially known since his fiftieth birthday, had set out from his apartment on the Prinzregentenstrasse in Munich to take a walk of some length by himself.
eu
urteko udaberri-arratsalde batean, gure kontinenteari aurpegi hain mehatxuz eta arriskuz betea hilabete luzetan erakutsi zion hartan, Prinzregentenstrasseko bere apartamendutik irten zen, Munichen barrena eta, bakarrik paseo luze bat egitera.
es
La primavera no se hab?a mostrado agradable.
fr
qui des mois durant sembla menacer si gravement la paix de l'Europe, Gustav Aschenbach, ou d'Aschenbach-depuis son cinquanti?me anniversaire il avait droit ? la particule-?tait parti de son appartement de Prinzregentenstrasse ? Munich, pour faire seul une assez longue promenade.
en
The morning's writing had overstimulated him:
eu
Goizeko lan zail eta gorabeheratsuak asaldatua, zeinak egun horietan hain zuzen ahalik eta arreta, zuhurtzia, sen eta dendunik gehien eskatzen baitzion, idazleak ezin izan zuen, ezta bazkalondoan ere, bere barrenean sormenaren, "motus animi continuus" horren hedapena geldiarazi, zeinean baitatza, Zizeronen arabera, oratoriaren funtsa; ez zuen aurkitu, indarrak gero eta gehiago ahitzen zitzaizkiolarik, egunean behin hain beharrezko zuen lo suspertzaile hori ere.
es
Sobreexcitado por el dif?cil y esforzado trabajo de la ma?ana, que le exig?a extrema preocupaci?n, penetraci?n y escr?pulo de su voluntad, el escritor no hab?a podido detener, despu?s de la comida, la vibraci?n interna del impulso creador, de aquel motus animi continuus en que consiste, seg?n Cicer?n, la ra?z de la elocuencia. Tampoco hab?a logrado conciliar el sue?o reparador, que le iba siendo cada d?a m?s necesario, a medida que sus fuerzas se gastaban.
fr
Surexcit? par les difficult?s de son travail du matin, auquel il lui fallait justement apporter une attention toujours en garde, une circonspection et des soins infinis, une volont? pressante et rigoureuse, l'?crivain n'avait pu, m?me apr?s d?jeuner, arr?ter en lui l'?lan du m?canisme cr?ateur, de ce motus animi continuus par lequel Cic?ron d?finit l'?loquence, et il n'avait pas trouv? dans la sieste le sommeil r?parateur qui, la fatigue le prenant d?sormais toujours un peu plus vite, lui ?tait devenu une quotidienne n?cessit?.
en
his work had now reached a difficult and dangerous point which demanded the utmost care and circumspection, the most insistent and precise effort of will, and the productive mechanism in his mind-that motus animi continuus which according to Cicero is the essence of eloquence-had so pursued its reverberating rhythm that he had been unable to halt it even after lunch, and had missed the refreshing daily siesta which was now so necessary to him as he became increasingly subject to fatigue.
eu
Horregatik erabaki zuen tearen ondoren etxetik irtetea, aireak eta mugimendu apur batek suspertzen lagundu eta arratsean lan etekintsu bat eskuratuko ziotelakoan.
es
Por eso, despu?s del t?, hab?a salido, con la esperanza de que el aire y el movimiento lo restaurasen, d?ndole fuerzas para trabajar luego con fruto.
fr
Aussi avait-il aussit?t apr?s le th? cherch? le plein air, esp?rant que la promenade le remettrait d'aplomb et lui vaudrait une bonne soir?e de travail.
en
And so, soon after taking tea, he had left the house hoping that fresh air and movement would set him to rights and enable him to spend a profitable evening.
eu
Maiatzeko hila hasi berria zen eta zenbait aste busti eta hotzen ondotik, eguraldi sasi-udatiarra heldua zen.
es
Principiaba mayo, y, tras unas semanas de fr?o y humedad, hab?a llegado un verano prematuro.
fr
On ?tait au commencement de mai, et apr?s des semaines d'un froid humide venait la surprise d'un faux ?t?.
en
It was the beginning of May, and after a succession of cold, wet weeks a premature high summer had set in.
eu
Nahiz eta orri samurrez jantzia, Jardin Ingelesari lizun-usaina zerion abuztuan bezala eta hiriaren ingurumariak kotxez eta oinezkoz beterik zeuden.
es
El "Englischer Garten" ten?a la claridad de un d?a de agosto, a pesar de que los ?rboles apenas estaban vestidos de hojas.
fr
L'Englischer Garten, quoiqu'il ne f?t encore que se parer de feuilles tendres, sentait l'orage comme au mois d'ao?t, et Aschenbach l'avait trouv? aux abords de la ville plein de voitures et de pi?tons.
en
The Englischer Garten, although still only in its first delicate leaf, had been as sultry as in August, and at its city end full of traffic and pedestrians.
eu
Aumeister ostatuan, nora gidatu baitzuten gero eta bide isilago eta aldenduagoek, Aschenbachek une batez begiztatu egin ahal izan zuen, jardineko jendearen iskanbila, zeinaren hegietan itxaroten baitzeuden zenbait berlina eta luxuzko kotxe;
es
Las cercan?as de la ciudad se inundaban de paseantes y carruajes. En Anmeister, adonde hab?a llegado por senderos cada vez m?s solitarios, se detuvo un instante para contemplar la animaci?n popular de los merenderos, ante los cuales hab?an parado algunos coches.
fr
Au restaurant de l'Aumeister o? le conduisaient des all?es de moins en moins fr?quent?es, Aschenbach avait un moment consid?r? l'animation populaire de la terrasse, au long de laquelle s'?taient arr?t?s quelques fiacres et des ?quipages ;
en
Having made his way to the Aumeister along less and less frequented paths, Aschenbach had briefly surveyed the lively scene at the popular open-air restaurant, around which a few cabs and private carriages were standing;
eu
bertatik, eguzkia sartzen hastean, itzulbideari heldu zion parketik irtenez, landa zehar, eta nekaturik zegoenez, eta Fohring aldetik ekaitz-mehatxua zetorrenez gero, lparKanposantuaren ondoan, zuzenean hirira eramango zuen tranbiari itxarotea erabaki zuen.
es
Desde all?, y cuando el sol comenzaba ya a ponerse, sali? del parque atravesando los campos. Despu?s, sinti?ndose cansado, como el cielo amenazase tormenta del lado de Foehring, se qued? junto al Cementerio del Norte esperando el tranv?a, que le llevar?a de nuevo a la ciudad, en l?nea recta.
fr
au coucher du soleil il ?tait sorti du parc et revenait ? travers la campagne ; comme il se sentait fatigu? et que l'orage mena?ait au-dessus de Fohring, il attendit au cimeti?re du Nord le tramway qui le ram?nerait directement en ville.
en
then, as the sun sank, he had started homeward across the open meadow beyond the park, and since he was now tired and a storm seemed to be brewing over F?hring, he had stopped by the Northern Cemetery to wait for the tram that would take him straight back to the city.
eu
Geralekua eta ingumariak, halabeharrez, erabat jendegabe zeuden.
es
No hab?a nadie, cosa extra?a, ni en la parada del tranv?a ni en sus alrededores.
fr
Il se trouva qu'il n'y avait personne ? la station ni aux alentours.
en
As it happened, there was not a soul to be seen at or near the tram-stop.
eu
Ez zen kotxe bat bakarrik ere ageri Ungererstrassen, zeinaren tronadura artean lerratzen baitziren, bakarti eta distiratsu, Schwabingeko tranbiaren karrilak, ezta Fohringer Chausseen ere;
es
Ni por la calle de Ungerer, en la cual los rieles solitarios se tend?an hacia Schwalimg. Ni por la carretera de Foehring se ve?a venir coche niguno.
fr
Pas un v?hicule sur la chauss?e de Fohring ni dans la rue d'Unger, dont le pav? et les rails luisants se perdaient dans la solitude.
en
Not one vehicle passed along the F?hringer Chaussee or the paved Ungererstrasse on which solitary gleaming tramrails pointed toward Schwabing;
eu
ez zuen ezerk zirkinik egiten marmoldegien esparruan, non salgai zeuden gurutze, lapida eta hilarriek bigarren kanposantu bat eratzen baitzuten, bizilagunik gabea, zeinaren aurrean ageri bait zen, egunaren azken erlantzatan isilik, ehortz-kapilaren eraikin bizantiarra.
es
Detr?s de las verjas de los marmolistas, ante las cuales las cruces, l?pidas y monumentos expuestos a la venta formaban un segundo cementerio, no se mov?a nada.
fr
Derri?re les palissades des entrepreneurs de monuments fun?raires, les croix, les pierres tombales et les mausol?es faisaient comme un autre cimeti?re, inhabit? celui-l? ;
en
nothing stirred behind the fencing of the stonemasons' yards, where crosses and memorial tablets and monuments, ready for sale, composed a second and untenanted burial ground;
eu
Fatxadak, tonu argitan pintaturiko gurutze greko eta irudi hieratikozko apainduriekin, gainaldean letra urreztatuz eta simetrikoki ezarririkoz, haraindiko bizitzari buruzko inskripzio hautatuak ageri zituen, hala nola:
es
El bizantino p?rtico del cementerio, se ergu?a silencioso, brillando al resplandor del d?a expirante.
fr
rien n'y bougeait, et en face la chapelle, o? l'on b?nit les morts, reposait en silence dans le reflet du jour ? son d?clin.
en
across the street, the mortuary chapel with its Byzantine styling stood silent in the glow of the westering day.
eu
"Jainkoaren egoitzan sartuko dira" edo "Betiereko argia izan bezate".
es
Adem?s de las cruces griegas y de los signos hier?ticos pintados en colores claros, ve?anse en el p?rtico inscripciones en letras doradas, ordenadas sim?tricamente, que se refer?an a la otra vida, tales como "Entr?is en la morada de Dios" o "Que la luz eterna os ilumine".
fr
Sur sa fa?ade d?cor?e de croix grecques et d'images hi?ratiques aux couleurs claires, s'ordonnaient en lettres d'or des inscriptions sym?triques, des paroles de l'?criture relatives ? l'au-del?.
en
Its facade, adorned with Greek crosses and brightly painted hieratic motifs, is also inscribed with symmetrically arranged texts in gilt lettering, selected scriptural passages about the life to come, such as: "They shall go in unto the dwelling-place of the Lord," or "May light perpetual shine upon them."
eu
Aschenbachek bazeramatzan zenbait minutu benetan sorturik formula horiek dezifratzen eta bere izpirituaren begiradak mistizismo haren gardentasunean galtzen utziz eta halako batean, bere ametsetatik itzarriz, elizatarian, eskilara jagoten zeuden bi piztia apokaliptikoen gainetik gizaseme bat nabaritu zuen, zeinaren itxura ohiezak bere pentsamenduei guztiz bestelako norabidea ezarri zien.
es
Aschenbach se entretuvo durante algunos minutos leyendo las inscripciones y dejando que su mirada ideal se perdiese en el misticismo de que estaba penetrada, cuando de pronto, saliendo de su ensue?o, advirti? en el p?rtico, entre las dos bestias apocal?pticas que vigilaban la escalera de piedra, a un hombre de aspecto nada vulgar que dio a sus pensamientos una direcci?n totalmente distinta.
fr
-" Ils entreront dans la maison de Dieu "-" Qu'ils re?oivent la lumi?re ?ternelle "-et, pendant ces minutes d'attente, Aschenbach avait trouv? une grave distraction ? d?chiffrer les formules ; son regard errait sur elles, sa pens?e s'abandonnait ? leur transparente mystique, lorsque, sous le portique, au-dessus des deux b?tes de l'Apocalypse qui gardent le perron, la vue d'un homme ?trange vint le tirer de sa r?verie et imprimer ? ses pens?es un tout autre cours.
en
The waiting Aschenbach had already been engaged for some minutes in the solemn pastime of deciphering the words and letting his mind wander in contemplation of the mystic meaning that suffused them, when he noticed something that brought him back to reality: in the portico of the chapel, above the two apocalyptic beasts that guard the steps leading up to it, a man was standing, a man whose slightly unusual appearance gave his thoughts an altogether different turn.
eu
Zaila zen erabakitzen kapilatik brontzezko atean zehar irtena ala kanpotik etorri eta, inor ohartzeke, bertara igoa zen.
es
?Hab?a salido de adentro por la puerta de bronce, o hab?a subido por fuera sin que Aschenbach lo notase?
fr
S'il avait surgi de l'int?rieur de la chapelle par la porte de bronze, ou si, venant du dehors, il avait sans qu'Aschenbach y pr?t garde gravi les marches, celui-ci ne savait.
en
It was not entirely clear whether he had emerged through the bronze doors from inside the chapel or had suddenly appeared and mounted the steps from outside.
eu
Auzian bereziki murgildu gabe, Aschenbach lehen ustekizunera makurtu zen.
es
Sin dilucidar profundamente la cuesti?n, Aschenbach se inclinaba, sin embargo, a lo primero.
fr
Il penchait plut?t, sans s'y appesantir, vers la premi?re hypoth?se.
en
Aschenbach, without unduly pondering the question, inclined to the former hypothesis.
eu
Gorpuzkera ertainekoa, argala, bizarrik gabea eta sudur harrigarriro motzekoa, ilegorrien motakoa zen eta horrelakoek ohi duten larrumintz esnezko eta pekaztatuaren jabea.
es
De mediana estatura, enjuto, lampi?o y de nariz muy aplastada, aquel hombre pertenec?a al tipo pelirrojo, y su tez era lechosa y llena de pecas.
fr
De stature moyenne, maigre, sans barbe, le nez extraordinairement camus, cet homme appartenait au type roux dont il avait le teint de lait et la peau tavel?e.
en
The man was moderately tall, thin, beardless and remarkably snub-nosed; he belonged to the red-haired type and had its characteristic milky, freckled complexion.
eu
Ez zen inondik ere jatorriz bavariarra;
es
Indudablemente, no pod?a ser alem?n, y el amplio sombrero de fieltro de alas rectas que cubr?a su cabeza le daba un aspecto ex?tico de hombre de tierras remotas.
fr
De toute ?vidence il n'?tait pas Bavarois : du moins un chapeau de Manille ? grands bords droits lui donnait-il l'air d'?tre ?tranger, de venir de pays exotiques ;
en
He was quite evidently not of Bavarian origin; at all events he wore a straw hat with a broad straight brim which gave him an exotic air, as of someone who had come from distant parts.
eu
burua estaltzen zion hegal zabal eta zuzeneko feltru-kapelak kanpotar kutsua ematen zion, etorkia urruneko lurraldetan duenarena, nahiz eta egiazki bizkarrean herrialdean tipikoak diren motxila horietako bat erabili eta, agi zenez, tiroldar oihal-jantzi horiska bat zerabilen soinean uhal eta guzti.
es
Contribu?an a darle ese aspecto la mochila sujeta a los hombros por unas correas, un cintur?n de cuero amarillo, una capa de monta?a, pendiente de su brazo izquierdo, y un bast?n con punta de hierro, sobre el cual apoyaba la cadera.
fr
Son costume de sport de ton jaun?tre semblait ?tre en loden ; du bras gauche appuy? ? l'aine, il tenait un manteau de pluie gris, et ? la main droite un b?ton ferr? fich? en terre, ? la poign?e duquel il s'appuyait de la hanche en croisant les pieds l'un sur l'autre.
en
It is true that he also had the typical Bavarian rucksack strapped to his shoulders and wore a yellowish belted outfit of what looked like frieze, as well as carrying a gray rain-cape over his left forearm which was propped against his waist, and in his right hand an iron-pointed walking stick which he had thrust slantwise into the ground, crossing his feet and leaning his hip against its handle.
eu
Euritako esklabina gris bat zeukan zintzilik ezkerreko besaurretik, gerrian bermaturik, eta eskuinean makila mutur-burdineztatua lurrean tinkaturik, zeinaren heldulekuan, zangoak gurutzaturik zituela, mehakak atsedena hartzen zion.
es
Ten?a la cabeza erguida, y en su flaco cuello, saliendo de la camisa deportiva, abierta, se destacaba la nuez, fuerte y desnuda.
fr
Sa t?te dress?e d?gageait de la chemise ouverte un cou long et sec o? venait s'accuser la pomme d'Adam ;
en
His head was held high, so that the Adam's apple stood out stark and bare on his lean neck where it rose from the open shirt;
eu
Burua tense, bere zintzur-sagar soil eta irtena, oraindik areago nabarmentzen zen kirol-alkandoratik ageri zen lepo mazkarrean, begi kolorge eta betile gorriskadunez arakatzen zuen urruna, zeinen artean, eta bere sudur motz eta zapalarekiko kidetasunean, bi zimur sakon eta zutikako irekita zeuden.
es
Miraba a lo lejos con ojos inexpresivos, bajo las cejas rojizas, entre las cuales hab?a dos arrugas verticales, en?rgicas, que contrastaban singularmente con su nariz aplastada.
fr
de ses yeux sans couleur, ombr?s de cils roux et barr?s verticalement de deux plis ?nergiques qui s'accordaient curieusement au nez retrouss?, il fouillait l'horizon.
en
and there were two pronounced vertical furrows, rather strangely ill-matched to his turned-up nose, between the colorless red-lashed eyes with which he peered sharply into the distance.
eu
Horrek-eta agian aurkitzen zeneko tokiaren altuerak areagotu egiten zuen inpresio horihalako nagusitasun eta agintari, ausart eta uzu-kutsu bat ematen zion bere jarrerari;
es
As?-quiz? contribuyera a producir esta impresi?n el verlo colocado en alto-su gesto ten?a algo de dominador, atrevido y violento.
fr
Ainsi-et peut-?tre ne paraissait-il si altier que parce qu'il ?tait post? en haut des marches-son attitude avait quelque chose d'imp?rieux, de dominateur, d'audacieux, et m?me de farouche ;
en
There was thus-and perhaps the raised point of vantage on which he stood contributed to this impression-an air of imperious survey, something bold or even wild about his posture;
eu
zeren sartaldetiko errainuek pariztak egitera behartzen zutelako, edota aurpegian deformazio iraunkor bat zeukalako, haren ezpainek laburregiak baitziruditen:
es
Y sea que se tratase de una deformaci?n fison?mica permanente, o que, deslumhrado por el sol crepuscular, hiciese muecas nerviosas, sus labios parec?an demasiado cortos, y no llegaban a cerrarse sobre los dientes, que resaltaban blancos y largos, descubiertos hasta las enc?as.
fr
car, soit qu'il grima??t parce que le soleil couchant l'?blouissait, soit qu'il s'ag?t d'une d?formation permanente des traits, ses l?vres, qui semblaient trop courtes, d?couvraient enti?rement des dents longues et blanches dont les deux rang?es saillaient entre les gencives.
en
for whether it was because he was dazzled into a grimace by the setting sun or by reason of some permanent facial deformity, the fact was that his lips seemed to be too short and were completely retracted from his teeth, so that the latter showed white and long between them, bared to the gums.
eu
erabat atzeratuak baitzeuden hortzetatik, halako moldez, non ohietaraino agerian, zuri eta luze, erditik gailentzen ziren.
es
?Aschenbach pecaba de indiscreci?n al observar as? al desconocido en forma un tanto distra?da y al mismo tiempo inquisitiva?
fr
Peut-?tre Aschenbach avait-il mis de l'indiscr?tion dans le regard mi-distrait, mi-inquisiteur, dont il avait examin? l'?tranger ;
en
Aschenbach's half absentminded, half inquisitive scrutiny of the stranger had no doubt been a little less than polite, for he suddenly became aware that his gaze was being returned:
eu
Baliteke kanpotarra begi itaunkari eta barreiatuz aztertzean, Aschenbachek jakinmin handiegiz jokatu izana, zeren supituki konturatu baitzen besteak hain zuzen eta erasokor erantzuten ziola bere begiradari, gauzak muturreraino eramateko eta bista eraistera behartzeko asmo hain agerikoaz, non Aschenbachek lotsa-lotsa eginik, bira eman eta esparruan zehar paseatzeari ekin zion, gizon hari gehiago jaramonik ez egiteko asmoz.
es
En todo caso, de pronto not? que le devolv?a su mirada de un modo tan agresivo, cara a cara, tan abiertamente resuelto a llevar la cosa al ?ltimo extremo, tan desafiadoramente, que Aschenbach se apart? con una impresi?n penosa, comenzando a pasear a lo largo de las verjas, decidido a no volver a fijar su atenci?n en aquel hombre.
fr
soudain il s'aper?ut que celui-ci, ? son tour, le fixait, et ? vrai dire de fa?on si agressive, avec un air si ?videmment d?cid? ? pousser la provocation et ? forcer le regard de l'autre ? se d?rober, qu'Aschenbach, d?sagr?ablement touch?, se d?tourna et se mit ? marcher le long de la palissade, s'astreignant momentan?ment ? ne plus faire attention ? l'homme.
en
the man was in fact staring at him so aggressively, so straight in the eye, with so evident an intention to make an issue of the matter and outstare him, that Aschenbach turned away in disagreeable embarrassment and began to stroll along the fence, casually resolving to take no further notice of the fellow.
eu
Handik minutu batera ahazturik zeukan.
es
En efecto, minutos despu?s lo hab?a olvidado.
fr
L'instant d'apr?s, il l'avait oubli?.
en
A minute later he had put him out of his mind.
eu
Baina bai kanpotarraren txangolari-kutsuak irudimena eragiten ziolako, edo bai beste eragin psikiko edo fisiko batzuk jokoan sartzen zirelako, gauza da, harri-harri eginik, barne-hedapen estrainio bat sumatu zuela, ondoez bultzatzaile baten moduko zerbait, urrutimin gazte eta bizi bat, sentsazio hain bizi, berri bat edo, gutxienez, aspaldian hain zabartua eta ahaztua, non eskuak bizkarrean eta begirada lurrean tinko zituela, tarte batean zirkinik egin gabe egon baitzen pertzepzio hura bere izaeran eta xedean aztertzeko.
es
Pero, bien porque el aspecto errante del desconocido hubiera impresionado su fantas?a, o por obra de cualquier otra influencia f?sica o espiritual, lo cierto es que de pronto advirti? una sorprendente ilusi?n en su alma, una especie de inquietud aventurera, un ansia juvenil hacia lo lejano, sentimientos tan vivos, tan nuevos o, por lo menos, tan remotos, que se detuvo, con las manos en la espalda y la vista clavada en el suelo, para examinar su estado de ?nimo.
fr
Soit qu'? l'apparition de l'?tranger des visions de voyage eussent frapp? son imagination, ou bien que quelque autre influence physique ou morale f?t en jeu, ? sa surprise il ?prouva au-dedans de lui comme un ?trange ?largissement, une sorte d'inqui?tude vagabonde, le juv?nile d?sir d'un c?ur alt?r? de lointain, un sentiment si vif, si nouveau, d?s si longtemps oubli? ou d?sappris que, les mains dans le dos et les yeux baiss?s, il s'arr?ta, riv? au sol, pour examiner la nature et l'objet de son ?motion.
en
But whether his imagination had been stirred by the stranger's itinerant appearance, or whether some other physical or psychological influence was at work, he now became conscious, to his complete surprise, of an extraordinary expansion of his inner self, a kind of roving restlessness, a youthful craving for far-off places, a feeling so new or at least so long unaccustomed and forgotten that he stood as if rooted, with his hands clasped behind his back and his eyes to the ground, trying to ascertain the nature and purport of his emotion.
eu
Bidaiatzeko hirrika zen, besterik ez;
es
Era sencillamente deseo de viajar;
fr
C'?tait envie de voyager, rien de plus ;
en
It was simply a desire to travel;
eu
baina hainbesteko suharrez sentitua, non grinaren, haluzinazioaren mugetaraino eramana.
es
deseo tan violento como un verdadero ataque, y tan intenso, que llegaba a producirle visiones.
fr
mais ? vrai dire une envie passionn?e, le prenant en coup de foudre, et s'exaltant jusqu'? l'hallucination.
en
but it had presented itself as nothing less than a seizure, with intensely passionate and indeed hallucinatory force, turning his craving into vision.
eu
Bere desiratik ikuskariak sortu ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere irudimenak, lanean atsedena hartu zuenetik artean baretu gabeak, eta bapatean Lur nabarreko izugarrikeria eta mirari guztiak irudikatu nahian, eredu bat gatzatu nahi izan zuen haietaz.
es
Su imaginaci?n, que no se hab?a tranquilizado desde las horas del trabajo, cristaliz? en la evocaci?n de un ejemplo de las maravillas y espantos de la tierra que quer?a abarcar en una sola imagen.
fr
Son d?sir se faisait visionnaire, son imagination, qui n'avait point encore repos? depuis le travail du matin, inventait une illustration ? chacune des mille merveilles, des mille horreurs de la terre, que d'un coup elle t?chait de se repr?senter :
en
His imagination, still not at rest from the morning's hours of work, shaped for itself a paradigm of all the wonders and terrors of the manifold earth, of all that it was now suddenly striving to envisage:
eu
Eta ikusi egin zuen, paisaia bat ikusi zuen, lurrinez kargaturiko zerupean padura tropikal bat, paisaia umel, jori ibai-adar lohitsuz betea;
es
Ve?a claramente un paisaje: una comarca tropical cenagosa, bajo un cielo ardiente;
fr
il voyait-il le voyait-un paysage, un marais des tropiques, sous un ciel lourd de vapeurs, moite, exub?rant et monstrueux, une sorte de chaos primitif fait d'?les, de lagunes et de bras de rivi?re charriant du limon ;
en
he saw it, saw a landscape, a tropical swampland under a cloud-swollen sky, moist and lush and monstrous, a kind of primeval wilderness of islands, morasses and muddy alluvial channels;
eu
iratze-multzo lizun baten artean, landareria oparo, hanpatu eta loramen desarauzko sasitza baten gainean palmondo iletsuak ikusi zituen zutik, hurbil eta urrun;
es
una tierra h?meda, vigorosa, monstruosa, una especie de selva primitiva, con islas, pantanos y aguas cenagosas;
fr
d'une profusion de foug?res luxuriantes, d'un ab?me v?g?tal de plantes grasses, gonfl?es, ?panouies en fantastiques floraisons, il voyait d'un bout ? l'autre de l'horizon surgir des palmiers aux troncs velus ;
en
far and wide around him he saw hairy palm-trunks thrusting upward from rank jungles of fern, from among thick fleshy plants in exuberant flower;
eu
ikusi zituen zuhaitz estrainioki itxuragabetuak ur geldi eta errainu goibel berdeskazkoetan beren erroak murgilduak zituztenak, non esne-koloreko eta erratiluak bezain handiak ziren ur-loreen artean, moko eskerga eta lepo eroriko hegazti exotiko multzoak zeharka begiratzen baitzuen, haitzarrien erdian zirkinik egiteke;
es
gigantescas palmeras se alzaban en medio de una vegetaci?n lujuriante, rodeadas de plantas enormes, hinchadas, que crec?an en complicado ramaje; ?rboles extra?amente deformados hund?an sus ra?ces hacia el suelo, entre aguas quietas de verdes reflejos y cubiertas de flores flotantes, de una blancura de leche y grandes como bandejas.
fr
il voyait des arbres aux difformit?s bizarres jeter en l'air des racines qui revenaient ensuite prendre terre, plonger dans l'ombre et l'?clat d'un oc?an aux flots glauques et fig?s, o?, entre des fleurs flottant ? la surface, blanches comme du lait et larges comme des jattes, des oiseaux exotiques au bec informe se tenaient sur les bas-fonds, le cou rentr? dans les ailes, l'?il de c?t? et le regard immobile ;
en
saw strangely misshapen trees with roots that arched through the air before sinking into the ground or into stagnant shadowy-green glassy waters where milk-white blossoms floated as big as plates, and among them exotic birds with grotesque beaks stood hunched in the shallows, their heads tilted motionlessly sideways;
eu
banbudi bateko kainabera korapilatsuen artean tigre zelatari baten betseinen distira ikusi zuen...
es
P?jaros ex?ticos, de largas zancas y picos deformes, se ergu?an en est?pida inmovilidad mirando de lado, y por entre los troncos nudosos de la espesura de bamb? brillaban los ojos de un tigre al acecho...
fr
il voyait ?tinceler les prunelles d'un tigre tapi entre les cannes noueuses d'un fourr? de bambous-et il sentit son c?ur battre plus fort, d'horreur et d'?nigmatique d?sir.
en
saw between the knotted stems of the bamboo thicket the glinting eyes of a crouching tiger;
eu
eta bihotza beldurrez eta desira enigmatikoz taupaka somatu.
es
Su coraz?n comenz? a latir aceleradamente, movido de temor y de oscuras ansias.
fr
Puis la vision s'?vanouit ;
en
and his heart throbbed with terror and mysterious longing. Then the vision faded;
eu
Ikuskaria ezabaturik, Aschenbachek buruari eragin eta berriro paseoari ekin zion marmoldegietako esparruan zehar.
es
Al cabo de un rato, se pas? la mano por la frente y continu? su paseo por delante de las marmoler?as.
fr
et, secouant la t?te, Aschenbach reprit sa promenade au long de la palissade et des monuments fun?raires.
en
and with a shake of his head Aschenbach resumed his perambulation along the fencing of the gravestone yards.
eu
Nazioarteko komunikazioez bere nahierara gozatzeko bitartekoak zituenez geroztik, bidaiatzea higiene-neurri bat besterik ez zuen izan, borondateaz kontrara ere, noizean behin egin beharrekoa zerbait.
es
Por lo menos, desde que tuvo a su alcance medios para aprovechar a su antojo las facilidades de comunicaci?n, no hab?a considerado el viaje sino como una medida higi?nica, que en ocasiones tuvo que emplear aun contra sus deseos e inclinaciones.
fr
Il n'avait, tout au moins depuis qu'il pouvait explorer le monde, en tirer profit et en jouir ? sa guise, consid?r? les voyages que comme une mesure d'hygi?ne qu'il lui fallait ?? et l? prendre en se faisant violence.
en
His attitude to foreign travel, at least since he had had the means at his disposal to enjoy its advantages as often as he pleased, had always been that it was nothing more than a necessary health precaution, to be taken from time to time however disinclined to it one might be.
eu
Bere Niak eta europar arimak ezartzen zizkioten eginkizunetan gehiegi murgildurik, ekoiztearen betebeharrak gehiegian zamaturik, eta distrakziorako uzkurregi kanpokaldeko munduaren nabarduraz maitemintzeko, onarturik zeukan bakoitza Lurraren gainazalaz jabetu daitekeelako ideia, bere zirkulutik gehiegi aldendu gabe, eta ez zuen inoiz Europatik alde egiteko inolako tentaziorik sentitu izan.
es
Preocupado excesivamente por los problemas que le ofrec?a su propio yo, su alma europea, sobrecargada por el impulso creador y con escasa inclinaci?n a dispersarse para sentir la atracci?n del complejo mundo interior, se hab?a conformado con la idea general que todos nos hacemos de la superficie de la tierra sin apartarnos gran cosa de nuestro c?rculo, y ni siquiera hab?a intentado nunca salir de Europa.
fr
Trop occup? aux t?ches que lui proposaient son Moi et le Moi europ?en, trop grev? par l'obligation de produire, trop peu enclin ? se distraire pour go?ter en dilettante le chatoiement du monde des apparences, il s'?tait jusque-l? ais?ment content? de l'image que chacun peut se faire de la surface du globe sans beaucoup bouger de son cercle, et la tentation ne lui ?tait jamais venue de quitter le continent.
en
Too preoccupied with the tasks imposed upon him by his own sensibility and by the collective European psyche, too heavily burdened with the compulsion to produce, too shy of distraction to have learned how to take leisure and pleasure in the colorful external world, he had been perfectly well satisfied to have no more detailed a view of the earth's surface than anyone can acquire without stirring far from home, and he had never even been tempted to venture outside Europe.
eu
Batez ere bere bizitzak astiro behera egiteari ekin zionetik, bere obrari amaiera emango ez zion beldurrak-artistek hain berea duten erlojuaren hondarrak ihes egingo ote dion kezka hori beren egitekoari gailurra ezarri eta burutzapen osoa lortu baino lehen-apeta huts arbuiagarria izateari utzi zionetik, bere kanpobizitza mugatua zeukan, ia erabat, aberri zitzaion hiri ederrera eta mendian jasoarazia zuen landetxe soilera, non ematen baitzituen uda euritsuak.
es
Adem?s, desde que su vida hab?a iniciado el descenso lento, desde que su temor de artista de no acabar su obra, de que llegase su ?ltima hora antes de que realizara lo suyo, sin haber producido cuanto en su interior fermentaba, desde que su preocupaci?n creadora hab?a dejado de ser preocupaci?n caprichosa de un instante, su vida exterior se hab?a limitado casi exclusivamente a deslizarse dentro de la hermosa ciudad en que fijara su residencia y a escapar de vez en cuando hacia la recia casa de campo que hizo construir en la monta?a, donde pasaba los veranos lluviosos.
fr
Et puis, sa vie lentement commen?ait ? d?cliner ; une appr?hension d'artiste de ne pas finir, le souci de penser que l'horloge pourrait s'arr?ter avant qu'il se f?t r?alis? et pleinement donn?-tout cela devenant plus qu'un papillon noir que l'on chasse de la main-il avait presque enti?rement arr?t? les limites sensibles de son existence ? cette belle ville, devenue sa ville, et au coin de campagne rude o? il s'?tait install? dans la montagne, et o? il passait les pluvieux ?t?s.
en
This had been more especially the case since his life had begun its gradual decline and his artist's fear of not finishing his task-the apprehension that his time might run out before he had given the whole of himself by doing what he had it in him to do-was no longer something he could simply dismiss as an idle fancy; and during this time his outward existence had been almost entirely divided between the beautiful city which had become his home and the rustic mountain retreat he had set up for himself and where he passed his rainy summers.
eu
Gainera, hain berandu eta supituki eraso Zion apeta hura laster gartxutu eta arteztu zuten arrazoiak eta gaztaroko urteetatik landua zuen autodiziplinak.
es
En efecto, aquel impulso oscuro que tan inesperada y tard?amente le acomet?a, fue pronto dominado y reducido a justas proporciones por la raz?n y por el dominio de s? mismo, adquirido a fuerza de ejercicios.
fr
D'ailleurs cette fantaisie qui venait de le prendre, si tard et si soudain, sa raison et une ma?trise de soi ? laquelle il s'?tait exerc? depuis son jeune ?ge eurent vite fait de la mod?rer et de la mettre au point.
en
And sure enough, the sudden and belated impulse that had just overwhelmed him very soon came under the moderating and corrective influence of common sense and of the self-discipline he had practiced since his youth.
eu
Landara ez abiatzeko asmoa zuen, harik eta puntu jakin bateraino obra aurreratu ezean, zeinetarako bizi baitzen, zenbait hilabetez bere lanetik aldenduz, mundua korritzearen ideiari funtsik gabeegia eta bere asmoen kontrakoegia iritzi zion benetan kontuan hartu ahal izateko.
es
El pensamiento de un viaje por el mundo, que por fuerza tendr?a que ocuparle demasiado tiempo, le parec?a cosa absurda contraria a sus planes e indigna de ser tomada en consideraci?n. Sin embargo, comprend?a perfectamente la raz?n de aquellos s?bitos deseos.
fr
Son intention ?tait avant de se rendre ? la campagne de conduire jusqu'? un endroit d?termin? l'?uvre ? laquelle il vouait sa vie ; l'id?e d'une randonn?e lointaine qui le distrairait de sa t?che des mois durant semblait trop frivole et contraire ? son dessein, il ne s'y fallait point arr?ter.
en
It had been his intention that the book to which his life was at present dedicated should be advanced to a certain point before he moved to the country, and the idea of a jaunt in the wide world that would take him away from his work for months now seemed too casual, too upsetting to his plans to be considered seriously.
eu
Hala eta guztiz ere, ondotxo zekien zer sakoneratatik sortua zen hain supituki tentazio hura.
es
Era un ansia indudable de huir, ansia de cosas nuevas y lejanas, de liberaci?n, de descanso, de olvido.
fr
Et pourtant il ne savait que trop pourquoi il avait ainsi ?t? pris ? l'improviste.
en
Nevertheless, he knew the reason for the unexpected temptation only too well.
eu
Ihes egiteko joran suharra, bere buruari aitortzen zion hura, gauza berrien eta urrutiaren min hura, askapen, deskarga eta ahazmendu-nahi hura, obratik, entrega zurrun, grinazko eta hotz baten eguneroko eszenatokitik urruntzearen bulkada hura.
es
Era el deseo de huir de su obra, del lugar cotidiano, de su labor obstinada, dura y apasionada.
fr
Impulsif besoin de fuir ; telle ?tait, qu'il se l'avou?t, cette nostalgie du lointain, du nouveau, tel cet avide d?sir de se sentir libre, de jeter le fardeau, d'oublier-besoin d'?chapper ? son ?uvre, au lieu o? chaque jour il la servait d'un c?ur inflexible, avec une passion froide.
en
This longing for the distant and the new, this craving for liberation, relaxation and forgetfulness-it had been, he was bound to admit, an urge to escape, to run away from his writing, away from the humdrum scene of his cold, inflexible, passionate duty.
eu
Egia zen maite zuela, baina baitere maite zuen-edo ia-borroka ilaungarri, egunero berritu hura, bere borondate harro eta saiatu, hainbestetan frogatuaren, eta inork beregan susmatu behar ez zuen gero eta nagitasun handiago baten artean eta ezerk, ahulezia edo zabarkeriazko ezein sintomak nabariarazi behar ez zuena bere lanaren emaitzean.
es
Cierto que la amaba y que casi amaba ya tambi?n la lucha renovada todos los d?as, entre su voluntad orgullosa y terca, probada ya muchas veces, y aquel agotamiento creciente que nadie deb?a sospechar, y del cual no pod?a quedar en su obra huella alguna.
fr
Son service, en v?rit?, il l'aimait, et d?j? presque il aimait la lutte ?nervante et chaque jour renouvel?e de sa volont? tenace, fi?re, ?prouv?e, contre une lassitude croissante que tous devaient ignorer et qu'aucun fl?chissement, aucun signe de laisser-aller dans sa production ne devaient trahir.
en
True, it was a duty he loved, and by now he had almost even learned to love the enervating daily struggle between his proud, tenacious, tried and tested will and that growing weariness which no one must be allowed to suspect nor his finished work betray by any telltale sign of debility or lassitude.
eu
Baina, halaber, arrazoizkoa zirudien arkua gehiegi ez teinkatzeak ere, eta hain biziki oldartzen zitzaion premia bat itotzen ez saiatzeak ere.
es
Pero parec?a razonable no aumentar demasiado la tensi?n del arco ni ahogar por capricho un ansia tan vivamente sentida.
fr
Mais il paraissait raisonnable de ne pas trop bander l'arc, et de ne pas s'ent?ter ? ?touffer une impulsion jaillissant si vive et si spontan?e.
en
Nevertheless, it would be sensible, he decided, not to span the bow too far and willfully stifle a desire that had erupted in him with such vivid force.
eu
Pentsatu zuen bere lanean, pentsatu zuen pasartean, zeina egun horretan aurrekoan bezala berriz ere bertan behera utzi behar izan zuen, eta zeinak ez baitzirudien oso prest zegoenik tratamendu egonarritsu edo eskukolpe bizkor baten azpian bere burua jartzeko.
es
Pens? en su labor, pens? en aquel pasaje que en todo tiempo hab?a tenido que abandonar, sin que le valiesen su paciente esfuerzo ni sus atrevidos ?mpetus.
fr
Il pensa ? son travail, au passage qui, ce jour comme la veille d?j?, l'avait arr?t?. La r?sistance semblait ne devoir ni c?der ? un soin patient, ni ?tre enlev?e en un tour de main.
en
He thought of his work, thought of the passage at which he had again, today as yesterday, been forced to interrupt it-that stubborn problem which neither patient care could solve nor a decisive coup de main dispel.
25 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus