Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 25 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsatu zuen bere lanean, pentsatu zuen pasartean, zeina egun horretan aurrekoan bezala berriz ere bertan behera utzi behar izan zuen, eta zeinak ez baitzirudien oso prest zegoenik tratamendu egonarritsu edo eskukolpe bizkor baten azpian bere burua jartzeko.
es
Pens? en su labor, pens? en aquel pasaje que en todo tiempo hab?a tenido que abandonar, sin que le valiesen su paciente esfuerzo ni sus atrevidos ?mpetus.
fr
Il pensa ? son travail, au passage qui, ce jour comme la veille d?j?, l'avait arr?t?. La r?sistance semblait ne devoir ni c?der ? un soin patient, ni ?tre enlev?e en un tour de main.
en
He thought of his work, thought of the passage at which he had again, today as yesterday, been forced to interrupt it-that stubborn problem which neither patient care could solve nor a decisive coup de main dispel.
eu
Berriz aztertu zuen, eragozpena saihestu edo erabaki nahian, baina nahigabezko hotzikara batez errendatu zen.
es
La examin? una vez m?s, tratando de vencer o desviar el obst?culo, y, con un estremecimiento de impotencia, hubo de confesarse vencido.
fr
Il recommen?a de l'examiner, essayant tant?t de trancher le n?ud, tant?t de le d?lier, et malgr? lui, avec un fr?missement ;
en
He reconsidered it, tried to break or dissolve the inhibition, and, with a shudder of repugnance, abandoned the attempt.
eu
Eta pasartea ez zen bereziki zaila izan, ez; gogogabeziaren eskrupuluek geldiarazten zuten, ezerk bete ez zezakeen asezintasuna bezala agertzen zitzaionak.
es
Lo que le molestaba no era una dificultad insuperable, sino cierta falta de complacencia en su obra, que se le manifestaba como disconformidad.
fr
il l?cha prise. Ce n'est pas que la difficult? f?t extraordinaire, mais il ?tait paralys? par des scrupules, le d?plaisir, les agacements d'une exigence qui en venait ? ne pouvoir plus se satisfaire de rien.
en
It was not a case of very unusual difficulty, he was simply paralyzed by a scruple of distaste, manifesting itself as a perfectionistic fastidiousness which nothing could satisfy.
eu
Egia da gaztetandik asezintasuna talentuaren funts eta izaera sakonentzat hartu izan zuela, eta horrexegatik balaztatu eta hoztu izan zuela sentimendua, zeina bai baitzekien isuria zegoela "gutxi asko" alai eta erdizka lorturiko perfekzio batekin konformatzera.
es
Cierto es que desde joven, la disconformidad hab?a sido para ?l la ?ntima naturaleza, la esencia del talento, y que por ello hab?a dominado y enfriado el sentimiento, sabiendo que ?ste se inclina a satisfacerse con un "poco m?s o menos" optimista y con una semiperfecci?n
fr
L'insatisfaction, certes il l'avait d?s l'adolescence tenue pour l'essence m?me, le fond intime du talent. Pour l'amour d'elle il avait refr?n? le sentiment, il l'avait emp?ch? de s'?chauffer, parce qu'il le savait insouciant, enclin ? se contenter d'?-peu-pr?s, d'une demi-perfection.
en
Perfectionism, of course, was something which even as a young man he had come to see as the innermost essence of talent, and for its sake he had curbed and cooled his feelings; for he knew that feeling is apt to be content with high-spirited approximations and with work that falls short of supreme excellence.
eu
Mendeku hartu nahi ote zion orain bere sentiberatasun morrontzapekoak bertan behera utziz, bere arteari bulkada eta hegalak emateari uko eginez, berekin formaren eta adierazpenaren gozamen guztia, xarma guztia eramanez?
es
?No ser?a que el sentimiento as? dominado se vengaba abandon?ndole, neg?ndose a animar su arte, anulando de esa manera toda complacencia, todo encanto en la forma y en la expresi?n?
fr
La sensibilit? asservie se vengeait-elle donc en l'abandonnant, en se refusant ? porter plus loin son art, ? lui donner des ailes, en emportant avec elle tout le plaisir, le ravissement que c'est de mettre en forme, d'exprimer ?
en
Could it be that the enslaved emotion was now avenging itself by deserting him, by refusing from now on to bear up his art on its wings, by taking with it all his joy in words, all his appetite for the beauty of form?
eu
Idazten zuena ez zen txarra izatez:
es
No es que produjese cosas malas;
fr
Non pas que ce qu'il ?crivait f?t mauvais.
en
Not that he was writing badly:
eu
hori zen, gutxienez, adinaren abantaila, zeinak uneoro eta baretasun handiarekin bere maisutasunaz seguru sentiarazten baitzuen.
es
los a?os le hab?an tra?do la ventaja de encontrarse cada vez m?s due?o y m?s seguro de su destreza.
fr
En cela au moins r?sidait le privil?ge de l'?ge, qu'? chaque moment, sans effort, il se sentait assur? de sa ma?trise.
en
it was at least the advantage of his years to be master of his trade, a mastery of which at any moment he could feel calmly confident.
eu
Baina nazioak omen egiten zion bitartean, bera ez zen hartaz pozik aurkitzen eta bazuen halako susmo bat bere obrak alaitasunaren fruitu den umore jostari eta sutsu hori ez zuela erakusten, zeinak eusten baitzion edozein barne-edukin edo meritu garrantzizkok baino gehiago irakurlegoaren gozamenari.
es
Pero, mientras la naci?n rend?a acatamiento a esta maestr?a, ?l no estaba satisfecho por ello. Y era como si a su obra le faltase el fervor de esa alegr?a ?gil que, como ninguna otra cualidad, produce el encanto del p?blico.
fr
Mais celle-ci, alors que la nation lui rendait hommage, ne lui donnait ? lui-m?me point de joie, et il avait l'impression que quelque chose, visiblement, faisait d?faut ? son ?uvre, qu'elle ne portait plus la marque d'une fantaisie ardente ? se jouer, n?e du plaisir d'?crire, et engendrant le plaisir de lire, mieux que ne sauraient le faire richesse et profondeur.
en
But even as it brought him national honor he took no pleasure in it himself, and it seemed to him that his work lacked that element of sparkling and joyful improvisation, that quality which surpasses any intellectual substance in its power to delight the receptive world.
eu
Beldurra zion udaldia landan eman beharrari, etxetxo horretako bakardadeari, zedna partekatzen baitzuen jatekoa prestatzen zion neskamearen eta zerbitzatzen zion maiordomoaren artean; beldurra zien mendien aurpegi ezagunei, zeinen gailur eta hegiek ingururatuko baitzuten berriz ere bere berankortasun asegabea.
es
Le tem?a al veraneo en el campo, solo, en la reducida casa, con la muchacha que le preparaba la comida y el criado que serv?a la mesa; ten?a miedo de las siluetas, conocidas hasta la saciedad, de las cimas y laderas de las monta?as, que, como todos los a?os, ser?an testigos de su cansancio y su desasosiego.
fr
Il redoutait l'?t? ? la campagne, la solitude dans la petite maison, avec la servante qui lui pr?parait ses repas et le domestique qui les lui servait, redoutait les visages familiers des montagnes dont sommets et versants allaient recommencer de faire cercle autour de sa personne, lente au travail et morose.
en
He dreaded spending the summer in the country, alone in that little house with the maid who prepared his meals and the servant who brought them to him; dreaded the familiar profile of the mountain summits and mountain walls which would once again surround his slow discontented toil.
eu
Beharrezko zuen, beraz, etenaldi bat, halako harreman bat inprobisazioa eta nagikeriarekin, odolberrituko zuen aire-aldaketa bat, uda toleragarri eta emankorra izan zedin. Bidaiak egin, bai...
es
Necesitaba un cambio, una vida imprevista, d?as ociosos, aire lejano, sangre nueva. As?, el verano ser?a fecundo y productivo.
fr
Il lui fallait une d?tente, un peu d'impr?vu, de fl?nerie, l'air du large qui lui rafra?chirait le sang, pour que l'?t? f?t supportable et donn?t des fruits.
en
So what did he need? An interlude, some impromptu living, some dolce far niente, the invigoration of a distant climate, to make his summer bearable and fruitful.
eu
onartzen zuen ideia.
es
Hab?a que emprender, pues, un viaje.
fr
Il voyagerait donc-soit.
en
Very well then-he would travel.
eu
Ez urrunegi; ez tigreen herrialderaino noski.
es
No muy lejos, no hasta los lugares de los tigres precisamente.
fr
Pas trop loin, pas pr?cis?ment jusqu'au pays des tigres.
en
Not all that far, not quite to where the tigers were.
eu
Gau bat literan eta hiruzpalau astetako atsedenaldia Hegoalde kuttuneko udaleku kosmopolita horietako batean...
es
Bastar?a con una noche en cada cama, y un descanso de tres o cuatro semanas en una playa cualquiera del Mediod?a deleitable...
fr
Une nuit en wagon-lit, et un farniente de trois ou quatre semaines dans quelque station cosmopolite du riant Midi.
en
A night in the wagon-lit and a siesta of three or four weeks at some popular holiday resort in the charming south...
eu
Honetan ari zen pentsatzen tranbiaren zarata Ungererstrassen barrena hurbiltzen ari zitzaion bitartean; eta igotzean arratsalde hura mapa eta ibilpideak aztertzen ematea erabaki zuen.
es
As? pensaba, mientras el ruido del tranv?a iba acerc?ndose por la calle de Angerer. Ya subiendo al veh?culo, decidi? consagrar la noche al estudio del mapa y de la gu?a de ferrocarriles.
fr
Ainsi allait sa pens?e tandis que se rapprochait le bruit du tramway venu par la rue d'Unger ; en montant il d?cida de consacrer la soir?e ? l'?tude des cartes et des indicateurs.
en
Such were his thoughts as the tram clattered toward him along the Ungererstrasse, and as he stepped into it he decided to devote that evening to the study of maps and timetables.
eu
Plataformara igo ondoren, feltru-kapela zerabilen gizona begiradaz bilatzea bururatu zitzaion, azken buruan, hain ondorio aberatsak izan zituen itxaronaldian kide izan baitzuen.
es
Al encontrarse en la plataforma, se le ocurri? buscar al hombre ex?tico que hab?a visto hac?a algunos instantes, y que hab?a tenido ya cierta trascendencia para ?l.
fr
Sur la plate-forme l'homme au panama, ce compagnon d'un moment qui n'?tait pas indiff?rent, lui revint ? l'esprit. Il le chercha des yeux, mais ne put se rendre compte s'il ?tait encore l?.
en
On the platform it occurred to him to look round and see what had become of the man in the straw hat, his companion for the duration of this not inconsequential wait at a tram-stop.
eu
Baina ezin izan zuen aurkitu, ez baitzegoen arestian ikusitako tokian, ez geralekuan, ezta tranbian ere.
es
Pero no pudo verlo, pues aqu?l no se encontraba ni junto al p?rtico ni en la parada ni tampoco en el coche.
fr
On ne le d?couvrait ni ? l'endroit o? il s'?tait tout ? l'heure tenu, ni sur la place, ni dans le tramway.
en
But the man's whereabouts remained a mystery, for he was no longer standing where he had stood, nor was he to be seen anywhere else at the stop or in the tramcar itself.
eu
-II -
es
II
fr
2.
en
2
eu
Prusiako Federikoren bizitzaz prosazko epopeia tatxagabe eta kementsua idatzi zuena;
es
El autor de la fuerte y luminosa epopeya de Federico II;
fr
 
en
The author of the lucid and massive prose-epic about the life of Frederic of Prussia;
eu
"Maya" izeneko tapiz nobelazkoa, saia tematuaz irun zuen artista egonarritsua, ezin konta ahala pertsonaia eta giza destino ideia baten gerizapean bilduz; "Dohakabe bat" titulupean, gazteria esker oneko oso bati halako jatortasun moral bat, ezagueraren sakoneraz haraindi, gorde ahal izateko posibilitatea erakutsi zion erlato adoretsuaren sortzailea; azkenik, (eta hemen amaitzen da bere helduaroko obren zerrenda) "Izpiritua eta artea" saiakera grinatsuaren egilea, zeinaren energia ordenatzaile eta bokantza antitetikoak bultzatu baitzituen kritikari zorrotzak Schillerek poesia xalo eta sentimentalaz egindako gogoetekin alderatzera: Gustav Aschenbach, hitz batean, L.-n jaioa zen, Silesia probintziako epai-barrutiaren hiriburuan, non aitak goi-kargu bat bait zuen epaiadministrazioan.
es
el paciente artista que hab?a tejido, en obstinada labor, el tapiz novelesco titulado Ma?a, tan rico en figuras y en el cual se congregaban tantos destinos humanos a la sombra de una idea; el creador de aquella fuerte narraci?n titulada Un miserable., que mostr? a toda la juventud la posibilidad de una decisi?n moral m?s all? del m?s profundo conocimiento; el autor tambi?n del apasionado ensayo Esp?ritu y Arte (con esto quedan sucintamente enumeradas las obras de su edad madura), cuya fuerza ordenadora y cuya elocuencia hizo que ciertos cr?ticos autorizados lo colocaran al nivel de la obra de Schiller en el terreno de la poes?a ingenua y sentimental, Gustavo Aschenbach hab?a nacido en L., capital de distrito de la provincia de Silesia.
fr
L'auteur du limpide et puissant r?cit de la vie ?pique de Fr?d?ric de Prusse, le patient artiste qui dans son roman Ma?a, comme en une tapisserie o? mille personnages s'assemblent ? l'ombre d'une id?e, s'?tait longuement appliqu? ? entrelacer des destin?es diverses, celui dont le vigoureux talent con?ut l'histoire d'Un mis?rable, et r?v?la aux jeunes reconnaissants que par-del? les ab?mes explor?s une morale ferme ?tait possible, enfin (et ici s'arr?te la liste des ?uvres de sa maturit?) l'auteur d'Art et Spiritualit?, cet essai tout de passion, dont la force ordonnatrice et les ?loquentes oppositions avaient pu ?tre mises par de bons juges en parall?le avec le trait? Du na?f et du sentimental, de Schiller-Aschenbach donc ?tait n? ? L., chef-lieu d'un district de Sil?sie o? son p?re occupait un haut emploi dans la magistrature.
en
the patient artist who with long toil had woven the great tapestry of the novel called Maya, so rich in characters, gathering so many human destinies together under the shadow of one idea; the creator of that powerful tale entitled A Study in Abjection, which earned the gratitude of a whole younger generation by pointing to the possibility of moral resolution even for those who have plumbed the depths of knowledge; the author (lastly but not least in this summary enumeration of his maturer works) of that passionate treatise Intellect and Art which in its ordering energy and antithetical eloquence has led serious critics to place it immediately alongside Schiller's disquisition On Naive and Reflective Literature: in a word, Gustav Aschenbach, was born in L... , an important city in the province of Silesia, as the son of a highly-placed legal official.
eu
Arbasoak ofizial, epaile eta herri-funtzionari izanak zituen, erregea eta Estatuaren zerbitzutan beren bizitza zurrun, jator eta behartsua eman zuten gizonak izaki guztiak.
es
Hijo de un alto funcionario judicial, sus ascendientes fueron funcionarios p?blicos, hombres que hab?an vivido una vida disciplinaria y sobria, al servicio del Estado y del rey.
fr
Ses anc?tres, officiers, magistrats, administrateurs, avaient men? au service du roi et de l'?tat une existence compass?e, digne, m?diocre.
en
His ancestors had been military officers, judges, government administrators; men who had spent their disciplined, decently austere life in the service of the king and the state.
eu
Izpiritualitate zertxobait barnekoagoa haragitu zen, behin batean, predikari baten pertsonagan;
es
La espiritualidad de la familia hab?a cristalizado una vez en la persona de un pastor.
fr
Ce qu'il y avait en eux de spiritualit? s'?tait un jour incarn? en la personne d'un pr?dicateur.
en
A more inward spirituality had shown itself in one of them who had been a preacher;
eu
eta aurreko belaunaldian, idazlearen amak, bohemiar kapilamaisu baten alaba zenak, odol hero eta zentzukoiago bat ekarri zuen familiara.
es
En la generaci?n precedente, la sangre alemana de sus antepasados se mezcl? con la sangre m?s viva y sensual de la madre del escritor, hija de un director de orquesta bohemio.
fr
? la g?n?ration pr?c?dente, la m?re de l'?crivain, fille d'un ma?tre de chapelle tch?que, avait introduit dans la famille un sang plus chaud.
en
a strain of livelier, more sensuous blood had entered the family in the previous generation with the writer's mother, the daughter of a director of music from Bohemia.
eu
Berarengandik zetozen Aschenbachen arraza-zertzelada kanpotarrak.
es
De ella proven?an los rasgos extranjeros que pod?an notarse en el aspecto exterior de Aschen-bach.
fr
C'?tait d'elle qu'il tenait les traits de race ?trang?re que l'on remarquait en sa personne.
en
Certain exotic racial characteristics in his external appearance had come to him from her.
eu
Betebehar zorrotz eta eskrupuluzkoaren zentzua eta bulkada Hun eta sutsuagoak bata bestearekin urtzeak, artista bat sortu zuen, artista berezi hori.
es
La combinaci?n de ese esp?ritu de rectitud profesional con los ?mpetus apasionados y oscuros provenientes de su ascendencia materna, hab?an producido un artista, el artista singular que se llamaba Gustavo Aschenbach.
fr
L'alliance d'une conscience professionnelle aust?re et de troubles, d'impulsives ardeurs, avait fait de lui un et cet artiste.
en
It was from this marriage between hard-working, sober conscientiousness and darker, more fiery impulses that an artist, and indeed this particular kind of artist, had come into being.
eu
Nola bere izate osoak ospea irrikatzen zuen, laster agertu zuen bere burua, goiztiar izan gabe ere, bai ordea heldu eta egoki, irakurlegoaren baitan eragina izateko, bere nortasun erabakitsu eta bere intonazioaren giharre pertsonalari esker.
es
Como su naturaleza iba impulsada enteramente hacia la gloria, sin ser un escritor precoz precisamente, pronto apareci? ante el p?blico, maduro y formado, gracias a la decisiva y definida personalidad de su genio.
fr
Toute sa personne suspendue ? l'id?e de gloire, sans qu'il f?t vraiment pr?coce, de bonne heure il parut ? son ton d?cid?, personnel et prenant qu'il agirait avec succ?s sur un public.
en
With his whole nature intent from the start upon fame, he had displayed not exactly precocity, but a certain decisiveness and personal trenchancy in his style of utterance, which at an early age made him ripe for a life in the public eye and well suited to it.
eu
Batxilergoko ikasle zela ere bazuen jadanik izena.
es
Cuando apenas hab?a dejado el gimnasio pose?a ya un nombre.
fr
? peine ?chapp? au coll?ge il se faisait un nom.
en
He had made a name for himself when he had scarcely left school.
eu
Hamar urte geroago ikasia zuen, bere idazgutik, gizon garrantzitsuaren papera betetzen, bere ospea administratzen, bere gutunetan atsegin eta adierazkorra, ezinbestez laburra, izaten (zeren asko eskatzen baitzaio arrakasta lortu duenari, fidagarria denari).
es
Diez a?os m?s tarde hab?a aprendido a desempe?ar una funci?n desde la mesa de su despacho: la de administrar su gloria manteniendo una correspondencia, que deb?a ser limitada ( ?tantos son los que acuden a los favorecidos de la fortuna! ) para ser sustanciosa y digna de su nombre.
fr
Dix ans plus tard il avait, en se tenant dans son cabinet de travail, appris ? jouer au personnage, ? administrer sa c?l?brit?, ? r?pondre aux lettres en formules qu'il fallait br?ves-tant se sentent harcel?s ceux qui r?ussissent et inspirent confiance-sans cesser d'?tre aimables et expressives.
en
Ten years later he had learned to perform, at his writing desk, the social and administrative duties entailed by his reputation; he had learned to write letters which, however brief they had to be (for many claims beset the successful man who enjoys the confidence of the public), would always contain something kindly and pointed.
eu
Berrogei urterekin, bere lanari zegozkion ahalegin eta gorebeherengatik unaturik, munduko herrialde nagusienetako seiluak zeramatzan posta despatxatu behar izaten zuen egunero.
es
A los cuarenta a?os, cansado de los esfuerzos y alternativas de su profesi?n de escritor, ocupaba ya un puesto entre la intelectualidad mundial, que diariamente le manifestaba su afecto y reconocimiento en todos los pa?ses.
fr
? quarante ans, alors que le labeur accident? de l'?crivain lui co?tait un effort, il devait tenir ? jour un courrier qui portait les timbres de tous les pays du monde.
en
By the age of forty he was obliged, wearied though he might be by the toils and vicissitudes of his real work, to deal with a daily correspondence that bore postage-stamps from every part of the globe.
eu
Hutsalkeria eta nabarmenkeriatik berdin urrundua, bere talentua irakurlego zabalaren faboreak eta konformagaitzen arreta miresle eta zorrotza aldi berean erakartzeko egina zegoen.
es
Su genio, apartado por igual de lo vulgar y de lo exc?ntrico, era de la ?ndole m?s apropiada para conquistar, al mismo tiempo, la admiraci?n del gran p?blico y el inter?s animador de las minor?as selectas.
fr
? ?gale distance de l'excentrique et du banal, son talent ?tait de nature ? lui attirer ? la fois les suffrages du grand public et cette admiration des connaisseurs qui oblige l'artiste.
en
His talent, equally remote from the commonplace and from the excentric, had a native capacity both to inspire confidence in the general public and to win admiration and encouragement from the discriminating connoisseur.
eu
Eta hala, artean oso gaztea zela eta alderdi guztietatik-normala baino gehiagoematera ohitua, ez zituen inoiz gaztaroaren aisia, ez zabartasun axolakabea ere ezagutu.
es
Acostumbrado desde muchacho al esfuerzo, y al esfuerzo intenso, no hab?a disfrutado nunca del ocio ni conoci? la descuidada indolencia de la juventud.
fr
Aussi s'?tait-il d?s ses d?buts trouv? tenu de r?pondre ? toutes les attentes, m?me les plus hautes, et il n'avait pas connu le loisir, l'insouciant abandon des vingt ans.
en
Ever since his boyhood the duty to achieve-and to achieve exceptional things-had been imposed on him from all sides, and thus he had never known youth's idleness, its carefree negligent ways.
eu
Hogeita hamabost urte aldera, Vienan gaisotzean, behatzaile fin batek hala esan zuen beratzaz gizarte-bilera batean:
es
A los treinta y cinco a?os de edad cay? enfermo en Viena. Un fino observador dec?a por entonces, hablando de ?l en sociedad:
fr
? trente-cinq ans il tomba malade ? Vienne, et comme on parlait de lui dans le monde, quelqu'un finement fit cette remarque :
en
When in his thirty-fifth year he fell ill in Vienna, a subtle observer remarked of him on a social occasion:
eu
"Hara, Aschenbach beti horrela bizi izan da"-eta ezker eskuko atzamarrak ukabil bihurtu zituen-, "inoiz ez honela", eta bere esku irekia zizailuaren besotik lasaitasunez zintzilik utzi zuen.
es
"Aschenbach ha vivido siempre as?-y cerraba fuertemente el pu?o de la mano izquierda-.
fr
" Aschenbach, voyez-vous, a toujours v?cu comme ceci "-et il montrait le poing gauche serr?-" jamais comme ?a "-et il laissait n?gligemment pendre la main droite sur le bras du fauteuil.
en
"You see, Aschenbach has always only lived like this"-and the speaker closed the fingers of his left hand tightly into a fist-"and never like this"-and he let his open hand hang comfortably down along the back of the chair.
eu
Egia zen.
es
Nunca as?-y dejaba colgar indolentemente la mano abierta."
fr
L'observation portait juste ;
en
It was a correct observation;
eu
Eta kasuaren heroikotasun morala gorpuzkera sendokoa ez izatean zetzan, eta areago sentitzen zen deitua, izatez aurreprestatua baino, atergabeko tirandura hori jasatera.
es
Esto era exacto, y el valor moral probado por ello era tanto mayor, cuanto que su naturaleza no era robusta ni mucho menos, y no hab?a nacido para ejecutar esfuerzos de suprema tensi?n.
fr
le courage ? vivre ainsi avait d'ailleurs d'autant plus de m?rite qu'Aschenbach n'?tait rien moins que robuste, et qu'avec sa fr?le nature il n'?tait pas tant n? pour l'effort que vou? ? lui.
en
and the morally courageous aspect of the matter was that Aschenbach's native constitution was by no means robust, and that the constant harnessing of his energies was something to which he had been called, but not really born.
eu
Medikuen ardurak eskolatik baztertu egin zuen mutil gaztea, bere etxean klase partikularrak hartzera behartuz.
es
Su delicada complexi?n hizo que los m?dicos le excluyesen durante su ni?ez de la asistencia a la escuela, por lo cual disfrut? una educaci?n casera.
fr
Dans son enfance, les m?decins avaient d?conseill? le coll?ge et on avait d? l'instruire ? la maison.
en
As a young boy, medical advice and care had made school attendance impossible and obliged him to have his education at home.
eu
Bakarrik, lagunik gabe hazi zen, berandura gabe ohartu zen talentua ugari samar zeukan belaunaldi batekoa zela, honek loratzeko beharrezko duen oinarri fisikoa urria zen arren-bere baitatik hoberena ematera ohiturikoa eta ahalmenak urte gutxitan irauten dion belaunaldi batekoa.
es
Hab?a crecido as?, aislado, sin amigos, d?ndose cuenta prematuramente de que pertenec?a a una generaci?n en la cual escaseaba, si no el talento, s? la base fisiol?gica que el talento requiere para desarrollarse;
fr
Grandi seul, sans camarades, il s'?tait pourtant de bonne heure rendu compte qu'il appartenait ? une g?n?ration o? ?tait rare, non point le talent, mais le fonds de sant? dont le talent a besoin pour s'?panouir-une g?n?ration o? l'artiste a t?t jet? son plus beau feu et souvent se consume avant l'?ge.
en
He had grown up by himself, without companions, and had nevertheless had to recognize in good time that he belonged to a breed not seldom talented, yet seldom endowed with the physical basis which talent needs if it is to fulfill itself-a breed that usually gives of its best in youth, and in which the creative gift rarely survives into mature years.
eu
Bere hitzik gogokoena "iraun" zen eta Federiko Haundiari buruzko bere nobelan goiburu horren apoteosia besterik ez zuen ikusten, zeinak, bere ustetan, norbere iharduerarengatik pairatzen duenaren bertutea laburbiltzen baitzuen.
es
a una generaci?n que suele dar muy pronto lo mejor que posee y que rara vez conserva sus facultades actuantes hasta una edad avanzada. Pero su lema favorito fue siempre resistir, y su epopeya de Federico no era sino la exaltaci?n de esta palabra, que le parec?a el compendio de toda virtud pasiva.
fr
Mais sa parole favorite ?tait " tenir " ; dans son Fr?d?ric le Grand, il n'avait pas tendu ? autre chose qu'? la glorification de cet imp?ratif o? lui semblait venir se cristalliser toute id?e de vertu passive et active.
en
But he would "stay the course"-it was his favorite motto, he saw his historical novel about Frederic the Great as nothing if not the apotheosis of this, the king's word of command, "durchhalten!" which to Aschenbach epitomized a manly ethos of suffering action.
eu
Gogo bizia zuen zahartzarora iristeko, zeren beti uste izan baitzuen egiazki handi, perfektu eta benetako errespetuaren duin izateko artistak giza bizitzaren aro guztietan fruitukor izan behar duela sortzaile gisa.
es
Y deseaba ardientemente llegar a viejo, pues siempre hab?a cre?do que s?lo es verdaderamente grande y realmente digno de estima el artista a quien el Destino ha concedido el privilegio de crear sus obras en todas las etapas de la vida humana.
fr
Il formait aussi le v?u ardent de vivre longtemps, car il avait toujours ?t? convaincu que celui-l? seul est un artiste, grand, total et v?n?rable vraiment, ? qui il est donn? d'exercer sa puissance cr?atrice et de repr?senter l'homme ? tous les ?ges de la vie.
en
And he dearly longed to grow old, for it had always been his view that an artist's gift can only be called truly great and wide-ranging, or indeed truly admirable, if it has been fortunate enough to bear characteristic fruit at all the stages of human life.
eu
Eta nola bere sorbalda delikatuetan, ahalik eta urrunen eramateko, bere talentuak ezartzen zizkion eginbeharrak hartu nahi zituen, diziplinaren premia ezin gehiagorainokoa zuen-eta hori, zorionez beretzat, aitarengandik jasotako berezko heredentzia.
es
Por eso, como la carga de su talento ten?a que ir sobre unos hombros d?biles, y como quer?a llegar lejos, necesitaba una extremada disciplina. Y la disciplina era, por fortuna, una parte de su herencia paterna.
fr
Devant, avec des ?paules d?licates, porter les charges du talent, et voulant aller jusqu'au bout, il avait un extr?me besoin de discipline-la discipline, heureusement, il l'avait dans le sang du c?t? paternel.
en
They were not broad, the shoulders on which he thus carried the tasks laid upon him by his talent; and since his aims were high, he stood in great need of discipline-and discipline, after all, was fortunately his inborn heritage on his father's side.
eu
Berrogei, berrogeita hamar urterekin, beste batzuk ilauntzen, fantasiatzen eta beren asmo handiak atzeratzen hasten diren adinean, berak goiz hasten zuen eguna, ur hotzezko dutxak bularrean eta bizkarrean hartuz;
es
A los cuarenta, a los cincuenta a?os, lo mismo que antes, a la edad en que otros descuidan sus facultades, sue?an y aplazan tranquilamente la ejecuci?n de grandes planes, ?l comenzaba temprano la jornada cotidiana, d?ndose una ducha de agua fr?a, y luego, alumbr?ndose con un par de velas altas en el candelabro de plata, a solas con su manuscrito, brindaba al arte en dos o tres horas de intenso y concentrado trabajo mental, las fuerzas que hab?a acumulado durante el sue?o.
fr
? cinquante, ? quarante ans et m?me plus jeune, ? un ?ge o? d'autres se gaspillent, dissipent l'enthousiasme, remettent tranquillement l'ex?cution de grands projets, lui se levait avant l'aube.
en
At the age of forty or fifty, and indeed during those younger years in which other men live prodigally and dilettantishly, happily procrastinating the execution of great plans, Aschenbach would begin his day early by dashing cold water over his chest and back, and then, with two tall wax candles in silver candlesticks placed at the head of his manuscript, he would offer up to art, for two or three ardently conscientious morning hours, the strength he had gathered during sleep.
eu
eta bere eskuizkribuaren alboetan zeuden zilarrezko ganderailuetako bi ezko luze piztu ondoren, arteari eskaintzen zizkion, goizeroko ihardun suhar eta xehezko bizpahiru ordutan, lotan bilduriko indarrak.
es
Atestigua realmente la victoria de su robustez moral el hecho de que sus desconocidos lectores creyesen que el mundo de su novela Ma?a, o las figuras ?picas entre las que desarrollaba la vida heroica de Federico, proced?an de una inspiraci?n s?bita y hab?an sido creados en momentos de extraordinaria fuerza de expresi?n.
fr
Il s'aspergeait le torse d'eau froide et, devant son manuscrit encadr? de deux grandes bougies de cire dans des chandeliers d'argent, pendant deux ou trois heures il offrait ? l'art, d'un c?ur fervent, le sacrifice des forces amass?es durant le sommeil.
en
It was a pardonable error, indeed it was one that betokened as nothing else could the triumph of his moral will, that uninformed critics should mistake the great world of Maya, or the massive epic unfolding of Frederic's life, for the product of solid strength and long stamina, whereas in fact they had been built up to their impressive size from layer upon layer of daily opuscula, from a hundred or a thousand separate inspirations;
eu
Hortik barkakizun izatea, bai, eta bai bere moralitatearen garaitia izatea ere, "Maya"ren unibertsoa edo Federikoren bizitzaren atzealdetzat zeuden fresko epikoak, profanoek energi bilketaren eta lan jarraituaren emaitzatzat jotzea, nahiz eta obra horien handitasuna lanaldi laburretan banaturiko ehundaka inspirazio solteren bilketaren ondorioa izan, eta xehetasun bakoitzean hain perfektuak baziren, sortzaileak bere jaiotzako probintzia konkistatu zuten nahimenaren eta saiamenaren oso antzekoz, obra bakar eta beraren tentsiopean urteetan iraun zuelako zen, bere ordurik duin eta arikorrenak sorketa-lanean emanez.
es
Pero, en realidad, la grandeza de toda su obra estaba hecha de un minucioso trabajo cotidiano; era la resultante de cientos de inspiraciones breves, y deb?a la excelsa maestr?a de la concepci?n total y de cada uno de los detalles al hecho de que su creador, con tenacidad y energ?a semejantes a las del h?roe que conquistara su provincia natal, supo perseverar a?os y a?os bajo la tensi?n de una misma obra, consagrando a la labor de ejecuci?n, propiamente dicha, sus horas m?s preciosas e intensas.
fr
Ne fallait-il point excuser-leur erreur ?tant d'ailleurs le signe certain de sa victoire morale-ceux qui ne le connaissant pas prenaient le cosmos de sa Ma?a ou les fresques de la Vie ?pique de Fr?d?ric le Grand pour des ?uvres venues d'un jet, alors qu'elles avaient ?t? b?ties ? petites journ?es, qu'elles n'avaient mont? si haut qu'? coups d'inspiration mille fois r?p?t?s, et qu'elles n'excellaient tant, n'?taient si parfaites dans l'ensemble et en chaque d?tail, que parce que l'auteur, avec une volont? et une t?nacit? comparables ? celles du conqu?rant de sa natale Sil?sie, s'?tait pendant des ann?es tenu ? la m?me ?uvre, lui consacrant ? l'exclusion de tout le reste des heures o? lui venaient la force et la gr?ce.
en
and if they were indeed so excellent, wholly and in every detail, it was only because their creator, showing that same constancy of will and tenacity of purpose as had once conquered his native Silesia, had held out for years under the pressure of one and the same work, and had devoted to actual composition only his best and worthiest hours.
eu
Obra izpiritual muntadun batek berandura gabe eragin zabal eta sakona izateko behar du ezkutuko ahaidetasun bat, halako harmonic bat ere bai, bere egilearen destino pertsonalaren eta bere belaunaldiaren destino unibertsalaren artean.
es
Para que cualquier creaci?n espiritual produzca r?pidamente una impresi?n extra?a y profunda, es preciso que exista secreto parentesco y hasta identidad entre el car?cter personal del autor y el car?cter general de su generaci?n.
fr
Pour qu'une ?uvre de haute intellectualit? agisse imm?diatement et profond?ment sur le grand public, il faut qu'il y ait secr?te parent?-voire m?me identit? entre le destin personnel de l'auteur et le destin anonyme de sa g?n?ration.
en
For a significant intellectual product to make a broad and deep immediate appeal, there must be a hidden affinity, indeed a congruence, between the personal destiny of the author and the wider destiny of his generation.
eu
Gizonak ez daki zergatik ospea ematen dion arte obra jakin bati.
es
Los hombres no saben por qu? les satisfacen las obras de arte.
fr
Les contemporains ne savent pas pourquoi ils acclament une ?uvre d'art.
en
The public does not know why it grants the accolade of fame to a work of art.
eu
Nahiz eta ezagutzetik urrun egon, ehundaka kualitate aurkitzen dizkiotelakoan egoten da hainbesteko onarpena zuribidetzeko;
es
No son verdaderamente entendidos, y creen descubrir innumerables excelencias en una obra, para justificar su admiraci?n por ella, cuando el fundamento ?ntimo de su aplauso es un sentimiento imponderable que se llama simpat?a.
fr
Non. Ils n'y veulent d?couvrir tant de qualit?s que pour justifier leur faveur ; au fond, elle tient ? des impond?rables, elle est sympathie.
en
Being in no sense connoisseurs, readers imagine they perceive a hundred good qualities in it which justify their admiration; but the real reason for their applause is something imponderable, a sense of sympathy.
eu
baina bere faboreen benetako arrazoia zerbait atzemanezina da:
es
Aschenbach hab?a escrito expresamente, en un pasaje poco conocido de sus obras, que casi todas las cosas grandes que existen son grandes porque se han creado contra algo, a pesar de algo:
fr
Dans un de ses livres, Aschenbach avait gliss? cette remarque que presque toute grandeur existante existe en vertu d'un " Quand m?me !
en
Hidden away among Aschenbach's writings was a passage directly asserting that nearly all the great things that exist owe their existence to a defiant despite:
eu
sinpatia. Bere obrako pasarte ez oso aipatu batean, Aschenbachek inolako akiakularik gabe adierazia zuen egon dagoen ia edozer gauza handi "zerbaiten kontra" bezala dagoela, eta nahigabea eta tormentuak gorabehera hartzen duela forma, miseria, abandonua eta ahulezia fisikoaren kontra, bizioa, grina eta beste mila eragozpenen kontra.
es
a pesar de la debilidad corporal, del vicio, de la pasi?n. Eso era algo m?s que una observaci?n:
fr
", ? la fa?on d'un d?fi jet? aux mille emp?chements que constituent chagrin, tourment, pauvret?, abandon, fragilit?, vice, passion.
en
it is despite grief and anguish, despite poverty, loneliness, bodily weakness, vice and passion and a thousand inhibitions, that they have come into being at all.
eu
Baina ohartu baino gehiago, esperimentatu egin zuen bere bizitza eta ospearen formula hain zuzen, bere obra ulertzeko giltzarena.
es
era el resultado de una experiencia ?ntimamente vivida por ?l, la f?rmula de su vida y de su gloria, la clave de su obra.
fr
Plus qu'une remarque, c'?tait une exp?rience, la formule m?me de sa vie, de son succ?s, la cl? de son ?uvre ;
en
But this was more than an observation, it was an experience, it was positively the formula of his life and his fame, the key to his work;
eu
Nola harritu, beraz, hori egiazki bereenak zituen pertsonaien kanpo-portaera eta izaera morala ere izateaz?
es
?Por qu? hab?a de extra?ar, entonces, el hecho de que lo m?s peculiar de las figuras por ?l creadas tuviera su car?cter moral?
fr
quoi d'?tonnant d?s lors ? ce que ce f?t aussi attitude et trait profond de ses personnages les plus significatifs ?
en
is it surprising then that it was also the moral formula, the outward gesture, of his work's most characteristic figures?
aurrekoa | 25 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus