Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 25 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Tadziu!" Mutikoa lasterka bizian itzuli zen, buruari atzera eragin eta bitsa ateraz aiher zitzaion ura zangoez jotzean;
es
?l se volvi? entonces hacia la playa, corriendo, haciendo saltar el agua en espuma al levantar las piernas, con la cabeza echada hacia atr?s.
fr
Tadziou ! " Il revint, traversa les flots en courant, la t?te haute, soulevant en ?cume l'onde qui r?sistait ? ses jambes ;
en
Tadziu!" He returned, he came running, beating the resisting water to foam with his feet, his head thrown back, running through the waves.
eu
eta irudi bizi hura nerabezaroko txairotasun eta zurruntasunarekin ikusteak kizkur bustiekin eta jainko samur baten edertasunarekin, zerua eta itsasoaren sakonetik irtenez, elementutik atera eta ihes eginez: ikuspen horrek burutapen mitikoak iradoki zizkion: aspaldiko garaietatik, formaren jatorri eta jainkoen jaiotzatik etorritako mezu poetiko baten antzeko zerbait zen.
es
La visi?n de aquella figura viviente, tan delicada y tan varonil al mismo tiempo, con sus rizos h?medos y hermosos como los de un dios mancebo que, saliendo de lo profundo del cielo y del mar, escapaba al poder de la corriente, le produc?a evocaciones m?sticas, era como una estrofa de un poema primitivo que hablara de los tiempos originarios, del comienzo de la forma y del nacimiento de los dioses.
fr
de voir cette forme vivante, ? la fois gracieuse et rude dans sa pr?virilit?, se d?tacher sur l'horizon lointain du ciel et de la mer, surgir telle une figure divine et s'?chapper, la chevelure ruisselante, de l'?l?ment liquide, c'?tait un spectacle ? inspirer des visions fabuleuses, quelque chose comme une po?tique l?gende des ?ges primitifs, rapportant les origines de la beaut? et la naissance des dieux.
en
And to behold this living figure, lovely and austere in its early masculinity, with dripping locks and beautiful as a young god, approaching out of the depths of the sky and the sea, rising and escaping from the elements-this sight filled the mind with mythical images, it was like a poet's tale from a primitive age, a tale of the origins of form and of the birth of the gods.
eu
Eta begiak itxirik, Aschenbach adi egon zitzaion bere barruan entzuten zuen kanta hartara eta, beste behin, pentsatu zuen han ongi sentitzen zela eta bertan egon nahi zuela.
es
Aschenbach escuchaba con los ojos cerrados aquel canto que renovaba en su interior, y pens?, una vez m?s, que all? se encontraba bien y que se quedar?a.
fr
Aschenbach ?coutait, les yeux clos, cet ?cho ?pique vibrant dans son ?me : une fois de plus, il pensa qu'il faisait bon vivre l? et qu'il allait rester.
en
Aschenbach listened with closed eyes to this song as it began its music deep within him, and once again he reflected that it was good to be here and that here he would stay.
eu
Geroago, bainutik atsedena hartzeko, Tadzio hondarretan eseri zen izara zuri batean estalita, eskuin-sorbaldapean bildurik eta burua beso biluzian kokatuta.
es
M?s tarde, Tadrio estaba tumbado en la arena descansando del ba?o, envuelto en su s?bana, abierta por su hombro derecho, y con la cabeza descansando en el brazo desnudo.
fr
Un peu plus tard, Tadzio, allong? sur le sable, envelopp? dans son drap blanc qui passait sous son ?paule droite, et la t?te mollement couch?e sur son bras nu, se reposait de son bain, et Aschenbach, m?me sans fixer les yeux sur lui, n'oubliait gu?re tout en lisant quelques pages de son livre que le jeune gar?on ?tait ?tendu l? et qu'un l?ger mouvement de la t?te vers la droite suffirait pour lui donner l'admirable spectacle.
en
Later on, Tadzio lay in the sand resting from his bathe, wrapped in his white bathing robe which he had drawn through under his right shoulder, and cradling his head on his naked arm;
eu
Eta nahiz eta Aschenbachek ez zuen behatzen bere liburuko orrialde bakanen bat edo beste irakurtzeagatik une batez ere ez zuen ahaztu mutikoa alboan zeukala, eta aski zuela buruari zirkin aria bat eskuinaldera eragitea mirari hura begiztatzeko.
es
Aunque Aschenbach no lo miraba, sino que le?a unas p?ginas en su libro, no se olvidaba de que estaba all? y sab?a que s?lo necesitaba tornar ligeramente la cabeza hacia la derecha para contemplar lo m?s admirable del mundo.
fr
Il lui semblait pour ainsi dire qu'il ?tait l? pour prot?ger le repos de l'enfant, que tout en s'occupant de ses propres affaires il devait garder avec une infatigable vigilance l'id?al de belle humanit? qui se trouvait sur sa droite, non loin de lui.
en
and even when Aschenbach was not watching him but reading a few pages in his book, he almost never forgot that the boy was lying there, and that he need only turn his head slightly to the right to have the admired vision again in view.
eu
Ia-ia bazeritzon atsedena hartzen zegoena babesteko zegoela han, bere gorabeheretan murgildua eta halere bere eskuinean, beregandik aski hurbil, zetzan giza irudi noble hura atergabe jagoten.
es
Casi estuvo convencido de que su misi?n era velar por el muchacho, en lugar de ocuparse en sus propios asuntos.
fr
Et son c?ur ?tait rempli et agit? d'une tendresse paternelle, de l'inclination ?mue de celui dont le g?nie se d?voue ? cr?er la beaut? envers celui qui la poss?de.
en
It almost seemed to him that he was sitting here for the purpose of protecting the half-sleeping boy-busy with doings of his own and yet nevertheless constantly keeping watch over this noble human creature there on his right, only a little way from him.
eu
Eta aita-isuri batek, edertasunaren jabe denak, bera, izpiritua hilduraruz, sortzen duenari iradokitzen dion begikotasun hunkituak menperatu eta inarrosi zion bihotza.
es
Y un sentimiento paternal, el sentimiento del que se sacrifica en esp?ritu al culto de lo bello, por aquello que posee belleza, llenaba y conmov?a su coraz?n.
fr
Apr?s midi, il quitta la plage, rentra ? l'h?tel et prit l'ascenseur pour monter dans sa chambre.
en
And his heart was filled and moved by a paternal fondness, the tender concern by which he who sacrifices himself to beget beauty in the spirit is drawn to him who possesses beauty.
eu
Eguerdia gainditurik alde egin zuen hondartzatik, itzuli zen hotelera eta bere gelara igo zen igogailuz.
es
Ya hacia el mediod?a abandon? la playa, regres? al hotel y subi? en ascensor a la habitaci?n.
fr
Il y resta un bon moment devant le miroir, ? consid?rer ses cheveux gris, son visage las, aux traits accentu?s.
en
After midday he left the beach, returned to the hotel and took the lift up to his room.
eu
Han luzaroan egon zen ispiluaren aurrean, bere ile grisei eta aurpegi nekatu eta zorrotzari begira.
es
All? permaneci? largo tiempo ante el espejo, contemplando su agrisado cabello, su cansado rostro, de facciones afiladas.
fr
En cet instant il se souvint de sa renomm?e, se rappela que dans la rue bien des passants le reconnaissaient et le regardaient ? cause de la s?ret? infaillible et de la gr?ce souveraine de son verbe ;
en
Here he spent some time in front of the looking glass studying his gray hair, his weary sharp-featured face.
eu
Une hartan bere ospean, aitortzen zuen eta kalean begirunez begiratzen zion jende guztiarengan pentsatu zuen, zalantzarik gabe, graziaz koroaturiko bere hitzaren zehaztasunarengatik; burura etorri nahi izan zuten bere talentuaren arrakasta guztiak iradoki zituen, eta bere noblekuntzaz ere oroitu zen.
es
En aquel momento pens? en la gloria y en que por la calle le conoc?an muchos y lo contemplaban con respeto y admiraci?n, todo a causa de su voluntad certera y coronada de gracia; evoc? todos los ?xitos anteriores de su talento que se le ocurrieron, y hasta pens? en su t?tulo de nobleza.
fr
il ?voqua tout ce qu'il lui fut possible de se rappeler des succ?s mat?riels de son talent, sans oublier m?me son anoblissement.
en
At that moment he thought of his fame, reflected that many people recognized him on the streets and would gaze at him respectfully, saluting the unerring and graceful power of his language-he recalled all the external successes he could think of that his talent had brought him, even calling to mind his elevation to the nobility.
eu
Gero jaitsi jantokira eta bere mahaitxoan bazkaldu zuen.
es
Luego baj? al comedor y comi? en su mesita.
fr
Puis il descendit pour le lunch et d?jeuna ? sa petite table du salon.
en
Then he went down to the restaurant and took lunch at his table.
eu
Bazkaria amaiturik, berriro igogailua hartzean, bazkaltzetik ere zetorren gazte-talde bat sartu zen bere atzetik kamaratxo balantzarian.
es
Cuando, al terminar la comida, tom? el ascensor, entr? en ?l mucha gente joven que ven?a igualmente del comedor, y entre ellos, Tadrio.
fr
Apr?s le repas, comme il entrait dans l'ascenseur, des jeunes gens qui venaient ?galement de d?jeuner se press?rent ? sa suite dans la petite cage mobile, et Tadzio parmi eux.
en
When he had finished and was entering the lift again, a group of young people who had also just been lunching crowded after him into the hovering cubicle, and Tadzio came with them.
eu
Tadzio beraiekin zihoan eta Aschenbachengandik oso hurbil jarri zen, hairs hurbil, non honek lehen aldiz ikusi ahal izan zuen ez gertu samarretik bakarrik, estatua bat bezala, baizik eta zehaztasunez, bere giza zertzelada txikienak ere hauteman eta ezagutuz.
es
Estaba muy cerca de Aschenbach, por primera vez; tan cerca, que pod?a verlo, no a distancia, como en los cuadros, sino observ?ndolo de cerca en sus menores detalles humanos.
fr
Il se trouva tout pr?s d'Aschenbach, assez pr?s, pour la premi?re fois, pour que celui-ci, au lieu de le voir comme une image impr?cise, p?t le regarder et le d?tailler dans tous les ?l?ments de son humanit?.
en
He stood quite near Aschenbach, so near that for the first time the latter was not seeing him as a distant image, but perceiving and taking precise cognizance of the details of his humanity.
eu
Norbaitek hitza zuzendu zion eta, eta nerabeak, xarma deskribaezinezko irribarrez erantzuten ziolarik, lehen pisuan utzi zuen igogailua, begiak behera begira, atzera eginez.
es
Alguien le hab?a hablado, y ?l le respond?a con una sonrisa de indescriptible simpat?a; pero ya sal?a, bajando los ojos, en el primer piso:
fr
Quelqu'un adressa la parole au jeune homme et tout en r?pondant avec un sourire d'une douceur ineffable, il sortait d?j? au premier ?tage, ? reculons, les yeux baiss?s.
en
The boy was addressed by someone, and as he replied, with an indescribably charming smile, he was already leaving the lift again as it reached the first floor, stepping out backward with downcast eyes.
eu
"Edertasunak lotsati bihurtzen du", pentsatu zuen Aschenbachek eta hisiaz gogoeta egin zuen horren arrazoiaz.
es
"La belleza nos hace vergonzosos", se dijo Aschenbach, poni?ndose a pensar en el motivo de ello.
fr
La beaut? engendre la pudeur, pensa Aschenbach, et il creusa cette id?e, cherchant le pourquoi.
en
The beautiful are modest, thought Aschenbach, and began to reflect very intensively on why this should be so.
eu
Halere, ohartu zuen Tadzioren hortzak ez zirela erabat akaskabeak:
es
Sin embargo, hab?a notado que los dientes de Tadrio dejaban que desear;
fr
Il avait cependant remarqu? que les incisives de Tadzio n'?taient pas irr?prochables, l?g?rement dentel?es, elles manquaient de l'?mail des sant?s robustes et pr?sentaient cette caract?ristique transparence fragile qui accompagne parfois la chlorose.
en
Nevertheless, he had noticed that Tadzio's teeth were not as attractive as they might have been:
eu
irregular samar eta zurbilak, osasunak ematen then esmalterik gabe, klorosia duenengan batzuetan nabari ohi den gardentasun berezi eta hauskor horren jabe ziren.
es
eran algo p?lidos, sin ese esmalte brillante propio de la salud, y de una transparencia inquietante, como ocurre a veces por causa de la anemia.
fr
" Il est tr?s d?licat, il est maladif, pensa Aschenbach.
en
rather jagged and pale, lacking the luster of health and having that peculiar brittle transparency that is sometimes found in cases of anemia.
eu
"Oso makal eta gaixotia duk", pentsatu zuen Aschenbachek.
es
"Es muy fr?gil, es enfermizo.
fr
Il est vraisemblable qu'il ne deviendra pas vieux.
en
"He's very delicate, he's sickly," thought Aschenbach, "he'll probably not live to grow old."
eu
"Seguraski ez duk zahartzarora helduko". Eta uko egin zion bere buruaren aurrean ideia hark berekin zuen asetze edo lasaitze-sentipena zuribidetzeari.
es
No llegar? a viejo", pens? Aschenbach, y renunci? a analizar un sentimiento de satisfacci?n o intranquilidad que acompa?aba a tal idea.
fr
" Cette pens?e ?tait accompagn?e d'un certain sentiment de satisfaction ou d'apaisement dont il renon?a ? chercher l'explication.
en
And he made no attempt to explain to himself a certain feeling of satisfaction or relief that accompanied this thought.
eu
Bi ordu eman zituen bere gelan eta, arratsaldean, Veneziara jo zuen vaporettoan, zingira kiratsa zeharkatuz.
es
Pas? dos horas en su habitaci?n, y luego se embarc? en el peque?o vapor para tornar hacia Venecia a trav?s del olor p?trido de la laguna.
fr
Il passa deux heures dans sa chambre et se rendit l'apr?s-midi ? Venise par le vaporetto qui faisait la travers?e de la lagune f?tide.
en
He spent two hours in his room, and in mid-afternoon took the vaporetto across the stale-smelling lagoon to Venice.
eu
San Marcosen lehorreratu zen, hartu tea plazan eta gero, egun hartako programaren arabera, kaleetatik paseo bat egiteari ekin zion.
es
Se ape? en San Marcos, tom? t? en la plaza, y luego, cumpliendo su programa, fue a dar un paseo por las calles.
fr
Il d?barqua ? Saint-Marc, prit le th? sur la place et entreprit ensuite, selon le programme qu'il s'?tait trac? pour son s?jour dans cette ville, un tour ? travers les rues.
en
He got out at San Marco, took tea on the Piazza, and then, in accordance with the daily program he had adopted for his stay here, set off on a walk through the streets.
eu
Halere, paseo horrek erabateko aldaketa eragin zion bere aldarte eta erabakietan.
es
El paseo hubo de trastornar completamente la situaci?n de su ?nimo, alterando sus planes.
fr
Ce fut pourtant cette promenade qui amena un revirement complet de son humeur et de ses r?solutions.
en
But it was this walk that brought about a complete change in his mood and intentions.
eu
Sargori higuingarria zegoen kaleetan;
es
Un calor bochornoso ca?a sobre las callejas;
fr
Une chaleur lourde et r?pugnante r?gnait dans les ruelles ;
en
An unpleasant sultriness pervaded the narrow streets;
eu
airea hain zen lodia, non etxe, denda eta ostatuetatiko usainak-olio-ufadak, perfume-hodeiak eta beste asko mugigaitz flotatzen baitzuten, ezabatu gabe.
es
el aire era denso, y los olores que sal?an de las casas, tiendas y cocinas, olor de aceite, nubes de perfume y otras emanaciones, yac?an apelotonados, sin dispersarse.
fr
l'air ?tait si ?pais que les odeurs qui ?manaient des habitations, magasins et gargotes, les vapeurs d'huile, bouff?es de parfums et cent autres se maintenaient en tra?n?es, sans se dissiper.
en
the air was so thick that the exhalations from houses and shops and hot food stalls, the reek of oil, the smell of perfume and many other odors hung about in clouds instead of dispersing.
eu
Zigarroen keak luzaroan zirauen toki berean eta astiro bakarrik aldentzen zen.
es
El humo del tabaco se quedaba como cuajado, y s?lo poco a poco se iba deshaciendo.
fr
La fum?e de cigarette restait suspendue ? sa place et ne s'?loignait que lentement.
en
Cigarette smoke lingered and was slow to dissipate.
eu
Estuguneetako jendearen Joan-etorriak gaitzi zitzaion paseatzaileari olgetagarri izen ordez.
es
La multitud de gente que se atropellaba en la estrechez de las calles, molestaba al paseante en vez de entretenerle.
fr
Le va-et-vient de la foule dans l'?troit passage importunait le promeneur au lieu de le distraire.
en
The throng of people in the alleyways annoyed him as he walked instead of giving him pleasure.
eu
Zenbat eta gehiago harat-honat ibili, hainbat eta mingarriago jabetzen zen beratzaz itsasoko aireak sciroccoarekin konbinatzean sor dezakeen egoera lazkarri hori, aldi berean aztoramendu eta erorialdikoa den egoera hori.
es
A medida que transcurr?a el tiempo, se adue?aba de ?l, progresivamente, el estado lamentable que el siroco, combinado con el aire del mar, puede producir, y que es excitaci?n y desfallecimiento al mismo tiempo.
fr
Plus il allait, plus il sentait la torture de tomber dans l'?tat abominable que l'air marin et le sirocco r?unis peuvent amener, ?tat de surexcitation et d'abattement combin?s. Une sueur d'angoisse sortit de ses pores.
en
The further he went, the more overwhelmingly he was afflicted by that appalling condition sometimes caused by a combination of the sea air with the sirocco, a condition of simultaneous excitement and exhaustion.
eu
Laster geratu zen blai izerdi gogaikarri batean.
es
Transpiraba copiosamente, los ojos quer?an cerr?rsele, sent?a el pecho oprimido, ten?a fiebre, la sangre palpitaba sensiblemente en sus sienes.
fr
Ses yeux se voil?rent, sa poitrine se serrait, il tremblait de fi?vre, les art?res battaient sous son cr?ne.
en
He began to sweat disagreeably. His eyes faltered, his chest felt constricted, he was feverish, the blood throbbed in his head.
eu
Begiek uko egin zioten zerbitzatzeari, bulara trabaturik zeukan, sukarra izan zuen, eta odola taupaka ari zitzaion buruan.
es
Cruzando algunas calles, huy? de los barrios comerciales, donde el gent?o se apretujaba, hacia los barrios pobres.
fr
Il s'enfuit des rues commer?antes o? il y avait foule et passa les ponts pour gagner les passages des quartiers pauvres.
en
He fled from the crowded commercial thoroughfares, over bridges, into the poor quarters.
eu
Merkatari-kaleetako iskanbilatik ihesi, zubi-sail bat gurutzatu eta auzategi pobreetako kalesketara heldu zen, non eskaleek eta kanaleetako kirats-jarioek ongi arnasa hartzea eragotzi zioten.
es
All? viose asaltado por una nube de mendigos, mientras los olores p?tridos de los canales le cortaban la respiraci?n.
fr
L? il fut importun? par les mendiants, et les ?manations malodorantes des canaux lui coupaient la respiration.
en
There he was besieged by beggars, and the sickening stench from the canals made it difficult to breathe.
eu
Plazatxo isil batean, Veneziaren erdian ugari dauden zoko galdu eta sorgindu horietako batean, pozadera baten ahoan hartu zuen atsedena, xukatu bekokia eta alde egin behar zuela ulertu zuen.
es
En un lugar tranquilo, en uno de esos sitios olvidados, y graciosamente pintorescos que se encuentran en el exterior de Venecia, al borde de un brocal, se sent? para descansar, se sec? la frente y comprendi? que deb?a marcharse.
fr
Sur une place tranquille, un de ces endroits qui donnent une impression d'oubli et de solitude enchant?e comme il s'en trouve au c?ur de Venise, il s'assit pour se reposer sur la margelle d'un puits, s'essuya le front et se rendit compte qu'il devait quitter le pays.
en
In a silent square, one of those places in the depths of Venice that seem to have been forgotten and put under a spell, he rested on the edge of a fountain, wiped the sweat from his forehead and realized that he would have to leave.
eu
Bigarrenez eta behin betikoz egiaztatu zuen hiri hura guztiz kaltegarri zitzaiola halako egutaroarekin.
es
Por segunda vez, y ya definitivamente, comprob? que Venecia le sentaba muy mal con aquel tiempo.
fr
Pour la deuxi?me fois et maintenant sans conteste, il ?tait d?montr? que cette ville, par cette temp?rature, ?tait tr?s malsaine pour lui.
en
For the second time, and this time definitively, it had become evident that this city, in this state of the weather, was extremely injurious to him.
eu
Bertan irauten tematzeak arrazoiaren kontrakoa zirudien, zeren ez baitzegoen ziurtasunik haizea aldatuko zenik.
es
Le pareci? absurdo obstinarse tercamente en permanecer all? cuando las probabilidades de que el viento cambiase eran muy inseguras.
fr
S'ent?ter ? rester quand m?me paraissait d?raisonnable ; la perspective d'une saute de vent demeurait fort incertaine.
en
To stay on willfully would be contrary to good sense, the prospect of a change in the wind seemed quite uncertain.
eu
Erabakia bizkor behar zen.
es
Era preciso decidirse al vuelo.
fr
Il fallait prendre une d?cision imm?diate.
en
He must make up his mind at once.
eu
Une hartan bertan etxera itzultzea ezinezkoa zen.
es
Volver a casa no era posible.
fr
Impossible de retourner chez lui d?s maintenant :
en
To return straight home was out of the question.
eu
Ez udako eta ez neguko koartelak ez zeuden harrera egiteko prest.
es
Pero Venecia no era el ?nico sitio donde hab?a mar y playa;
fr
ni pour l'?t?, ni pour l'hiver son logis n'?tait pr?par?.
en
Neither his summer nor his winter quarters were ready to receive him.
eu
Baina han bakarrik ez zeuden itsasoa eta hondartza, eta beste toki batzuetan ere bazeuden zingiraren eta bere kirats-jarioen gehigarri sukarremailerik gabe.
es
pod?a encontrarlos en otros sitios, sin el lamentable complemento de la laguna y de las emanaciones, que le produc?an fiebre.
fr
Mais la mer et la plage n'existaient pas ? Venise seulement ; on pouvait les trouver ailleurs sans le f?cheux compl?ment de la lagune et de ses miasmes.
en
But this was not the only place with the sea and a beach, and elsewhere they were to be had without the harmful additional ingredient of this lagoon with its mephitic vapors.
eu
Triestetik hurbil samar zegoen bainuetxe txiki batez oroitu zen, zeinaz modu laudoriozkoan hitz egin baitzioten.
es
Record? una playa peque?a cerca de Trieste, que le hab?an ponderado mucho.
fr
Il se souvint d'une petite plage, situ?e non loin de Trieste, qu'on lui avait vant?e.
en
He remembered a little coastal resort not far from Trieste which had been recommended to him.
eu
Zergatik ez joan bertara?
es
?Por qu? no irse all??
fr
Pourquoi n'y point aller ?
en
Why not go there?
eu
Eta luzamendurik gabe, toki-aldaketa berriak oraindik merezi zezan.
es
Caso de hacerlo, ten?a que ser sin retraso, para que valiera la pena cambiar otra vez de residencia.
fr
Et cela sans d?lai, afin que le nouveau changement de vill?giature en val?t la peine ?
en
And he must do so without delay, if it was to be worthwhile changing to a different place yet again.
eu
Deliberatua sentitu eta zutitu egin zen.
es
Se decidi?, y se puso en pie.
fr
Il se d?clara r?solu et se leva.
en
He declared himself resolved and rose to his feet.
eu
Ontzirategi hurbilenean gondola bat alokatu zuen eta San Marcosera gidatzeko eskatu zuen kanale-laberinto arre batetik zehar, lehoi-estatuak alboetan zituzten marmolezko balkoi apainen azpitik, murru lingirdatsuzko kantoiak gaindituz jauregien fatxada minduak atzera utziz, ur ikarati eta hondakinez betean iragarki komertzialak errainutuz.
es
En el primer embarcadero que pudo encontrar, tom? una g?ndola y dio la orden de que le llevasen a San Marcos. La embarcaci?n fue desliz?ndose en el turbio laberinto de los canales, por entre delicados balcones de m?rmol exornados con leones, doblando esquinas rezumantes, pasando luego al pie de otras fachadas suntuosas.
fr
? la prochaine station de bateaux, il prit une gondole et, suivant le labyrinthe trouble des canaux, longeant les ?difices aux ?l?gants balcons flanqu?s de lions sculpt?s, tournant des coins de murs luisants, d?passant de lugubres fa?ades de palais qui refl?taient de larges enseignes dans le remous des vagues, il se fit conduire ? Saint-Marc.
en
At the next gondola stop he took a boat and had himself conveyed back to San Marco through the murky labyrinth of canals, under delicate marble balconies flanked with carved lions, round the slimy stone corners of buildings, past the mournful facades of palazzi on which boards bearing the names of commercial enterprises were mirrored in water where refuse bobbed up and down.
eu
Kosta egin zitzaion bertara iristea, zeren gondolariak, enkajegile eta beira-putzegileekin hitz egina zegoenak, toki guztietan behera jaitsarazi nahi izaten zuen dendak ikusi eta eros zezan;
es
Le cost? trabajo llegar a su destino, pues el gondolero que trabajaba en combinaci?n con f?bricas de encajes y vidrios, trataba de desembarcarle a cada paso para que entrase a ver las tiendas y comprara.
fr
Il n'y parvint pas sans peine ;
en
He had some trouble getting to his destination, as the gondolier was in league with lace factories and glassworks and tried to land him at every place where he might view the wares and make a purchase;
eu
eta Venezian zehar zeharketa bitxia bere liluramena eragiten hasi zenean, itsasoetako erregina murgilduaren merkatari izpirituak ahaleginak egiten zituen zentzumenak atsekabeki xoramenik gabe uzteko.
es
Si era, pues, verdad que la fant?stica traves?a por las lagunas de Venecia comenzaba a ejercer su encanto sobre ?l, aquel esp?ritu de mendicidad de reina ca?da, bastaba para romperlo.
fr
car le gondolier, qui ?tait de connivence avec des dentelliers et des souffleurs de verre, essayait partout de le d?barquer pour visiter des magasins et faire des emplettes, et chaque fois que la bizarre travers?e de Venise commen?ait ? exercer son charme, le mercantilisme rapace de la reine des mers d?chue venait avec une insistance d?sagr?able d?griser l'imagination.
en
and whenever this bizarre journey through Venice might have cast its spell on him, he was effectively and irksomely disenchanted by the cutpurse mercantile spirit of the sunken queen of the Adriatic.
eu
Hotelera itzultzean, biharamunean goizean goiz alde egiteko zituen zirkunstantzia aurrikusigabeen berri eman zion sarrerako zerbitzariari.
es
De nuevo en el hotel, advirti? que circunstancias imprevistas le obligaban a marcharse a la ma?ana siguiente, temprano.
fr
De retour ? l'h?tel, Aschenbach avant m?me de d?ner d?clara que des circonstances impr?vues l'obligeaient ? partir le lendemain matin.
en
Back in the hotel, before he had even dined, he notified the office that unforeseen circumstances obliged him to leave on the following morning.
eu
Deitoratu zuten eta kontua prestatu zioten.
es
Le expresaron su pesar y le dieron la cuenta.
fr
On exprima des regrets et l'on acquitta sa note.
en
Regret was expressed, his bill was settled.
eu
Afaldu eta arrats epela egunkariak irakurtzen eman zuen atzeko terrazan, kulunkaulki batean.
es
Cen? y pas? la tibia velada leyendo peri?dicos en una mecedora de la terraza trasera.
fr
Il d?na et passa la ti?de soir?e ? lire les journaux dans une chaise ? bascule sur la terrasse, derri?re l'h?tel.
en
He took dinner and spent the warm evening reading newspapers in a rocking chair on the back terrace.
eu
Lotara Joan baino lehen, ekipaia prest jarri zuen alde egiteko.
es
Antes de acostarse dispuso debidamente su equipaje.
fr
Avant de se mettre au lit, il pr?para soigneusement tous ses bagages pour le d?part.
en
Before going to bed he packed completely for departure.
eu
Ez zuen oso ongi lo egin, zeren aurrez aurre zeukan bidaiak kezkatu egiten baitzuen.
es
No pudo dormir gran cosa, pues la proximidad del viaje le inquietaba.
fr
La perspective de ce changement l'agitait, et il dormit m?diocrement.
en
He slept fitfully, troubled by his impending further journey.
eu
Goizean leihoa irekitzean, zeruak aurreko egunean bezala goibel jarraitzen zuen, baina airea freskoagoa zen, eta orduan hasi zitzaion damua ere.
es
Cuando, de madrugada, abri? la ventana, el cielo segu?a nublado, pero el aire parec?a m?s fresco. Entonces comenz? a arrepentirse de sus prop?sitos.
fr
Le matin, quand il ouvrit la fen?tre, le ciel ?tait toujours couvert, mais l'air semblait rafra?chi, et aussit?t il sentit un commencement de regret.
en
When he opened his windows in the morning, the sky was still overcast, but the air seemed fresher, and-he began even now to regret his decision.
aurrekoa | 25 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus