Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 25 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskerronez gozatuz bizi ziren han, nekagaitz beren izenez haur bihurriei deika, txantxetan zekiten italiera apurraz gozokiak saltzen zizkieten agure isekatiarekin, eta masailan elkarri musu ematen zioten, beren giza elkarte txikian izan zitzaketen behatzaile posibleez batere kezkatu gabe.
es
All? estaban gozando, agradecidos, del mar y del reposo; llamaban sin cesar, a gritos, a los chiquillos, que jugaban sin hacerles caso; bromeaban, empleando algunas palabras italianas, con el viejo humorista, a quien compraban golosinas;
fr
Ils vivaient l? dans une parfaite b?atitude, appelant inlassablement par leurs noms les enfants indociles et courant comme des fous, plaisantaient longuement, par l'entremise de quelques mots d'italien, avec le vieux pince-sans-rire qui leur vendait des sucreries, ?changeaient des baisers, se complaisaient sans le moindre respect humain dans leur communion instinctive.
en
There they all were, gratefully enjoying their lives, tirelessly shouting the names of their disobediently romping children, mustering a few Italian words to joke at length with the amusing old man who sold them sweets, kissing each other on the cheeks and caring not a jot whether anyone was watching their scene of human solidarity.
eu
"Gelditu egingo nauk", pentsatu zuen Aschenbachek.
es
"Me quedar?", pensaba Aschenbach.
fr
" Je resterai donc ", pensa Aschenbach.
en
Well, I shall stay, thought Aschenbach.
eu
"Non egongo nindukek hobeto?" Eta eskuak magalean tolesturik, begiei itsasoaren urruntasunean galtzen utzi zien, begiradari lerratzen, hausten eta espazio mortuko monotonia gandutsuarekin nahasten.
es
?D?nde podr?a estar mejor? Y con las manos dobladas sobre sus rodillas, dejaba que sus ojos se perdiesen en la mon?tona inmensidad del mar.
fr
Et les mains crois?es sur ses genoux, il laissa ses yeux s'?garer dans les lointains de la mer, son regard s'?chapper, se noyer, se briser dans la vapeur grise de l'immensit? d?serte.
en
And with his hands folded in his lap, he let his eyes wander in the wide expanse of the sea, let his gaze glide away, dissolve and die in the monotonous haze of this desolate emptiness.
eu
Arrazoi sakonak zituen itsasoa maitatzeko:
es
Amaba el mar por razones profundas:
fr
Son amour de la mer avait des sources profondes :
en
There were profound reasons for his attachment to the sea:
eu
lan nekosoan aritzen den artistak berezkoa duen atseden-gurariarengatik, zeinak fenomenoen ugaritasun deigarriaren aurrean sinplea eta neurgabea denaren baitan aterpea bilatzeko irrikia izaten baitu, baita debekatua, bere egitekoari erabat kontrajarria eta hain zuzen horrexegatik liluragarria den artikulatugabe, neurgabe eta betierekoa denerako:
es
por el ansia de reposo del artista que trabaja rudamente, que desea descansar de la variedad de figuras que se le presentan en el seno de lo simple e inmenso; por una tendencia perversa, opuesta enteramente a las exigencias de su misi?n en el mundo, y m?s tentadora, por eso, a lo inarticulado, desmedido y eterno;
fr
le besoin de repos de l'artiste astreint ? un dur labeur, qui devant l'exigence prot?iforme des ph?nom?nes a besoin de se r?fugier au sein de la simplicit? d?mesur?e ;
en
he loved it because as a hardworking artist he needed rest, needed to escape from the demanding complexity of phenomena and lie hidden on the bosom of the simple and tremendous;
eu
ezerezerako isuriarengatik.
es
a la nada.
fr
un penchant d?fendu, directement oppos? ? sa t?che, et par cela m?me si s?duisant, pour l'inarticul?, l'incommensurable, l'?ternel, le n?ant.
en
because of a forbidden longing deep within him that ran quite contrary to his life's task and was for that very reason seductive, a longing for the unarticulated and immeasurable, for eternity, for nothingness.
eu
Perfekzioan atsedena hartzea da bikaintasuna lortzen ahalegintzen den ororen jorana;
es
Quien se esfuerza por alcanzar lo excelso, nota el ansia de reposar en lo perfecto.
fr
Le repos dans la perfection, c'est le r?ve de celui qui peine pour atteindre l'excellence ;
en
To rest in the arms of perfection is the desire of any man intent upon creating excellence;
eu
eta agian, ezereza ez al da perfekzioera bat?
es
?Y la nada no es acaso una forma de perfecci?n?
fr
et le n?ant n'est-il pas une forme de la perfection ?
en
and is not nothingness a form of perfection?
eu
Baina hutsartean hain sakon amets egiten ari zen bitartean, supituki giza irudi batek ebaki zuen hegiaren lerro horizontala;
es
Mas, mientras cavilaba perdido as? en lo infinito, la horizontal del mar se vio de pronto cortada por una figura humana, y recogi?ndose en lo concreto de su mirada sumida en lo indefinido, vio al muchacho, que, viniendo de la izquierda, pasaba ante ?l.
fr
Or, comme il laissait ainsi sa r?verie plonger dans le vide, la ligne horizontale du bord de l'eau fut tout ? coup franchie par une forme humaine, et quand il ramena son regard ?chapp? vers l'infini, il vit le bel adolescent, qui, venant de gauche, passait dans le sable devant lui.
en
But now, as he mused idly on such profound matters, the horizontal line of the sea's shore was suddenly intersected by a human figure, and when he had retrieved his gaze from limitless immensity and concentrated it again, he beheld the beautiful boy, coming from the left and walking past him across the sand.
eu
eta Aschenbachek, galdu zeneko mugagabetik begirada erakarri eta biltzean, han zegoen mutiko ederra eta ezkerretik etorri eta hondarrean aurrealdetik pasatu zitzaion.
es
Marchaba descalzo, dispuesto a corretear por el agua;
fr
Il ?tait d?chauss?, pr?t ? marcher dans l'eau, ses jambes sveltes nues jusqu'au-dessus des genoux ;
en
He walked barefoot, ready for wading, his slender legs naked to above the knees;
eu
Oinutsik zihoan, hegian txiplitxaplaka ibiltzeko asmoz, zango lirainak belaunetik gora biluzi zituela, pausu geldiak emanez, baina halako txairotasun eta zalutasnez, non oinetakorik ibiltzera ohiturik zegoela baitzirudien.
es
las esbeltas piernas aparec?an desnudas, hasta al rodilla, y caminaba lentamente, pero con ligereza y aplomo, como si estuviese habituado a andar sin zapatos;
fr
il allait lentement, mais avec une d?marche l?g?re et fi?re, comme s'il ?tait tr?s accoutum? ? aller et venir sans chaussures, et il se retourna vers les cabines situ?es en travers de la plage.
en
his pace was leisured, but as light and proud as if he had long been used to going about without shoes. As he walked he looked round at the projecting row of huts:
eu
Zeharretarako erreskada begiradaz segitu eta errusiar familia nabaritu bezain laster, zeina olgetan ari baitziharduen elkargiro atseginean, mesprezu suminkorrezko ilunaldi batek estali zion aurpegia.
es
su mirada buscaba las casetas del lado izquierdo, pero apenas hubo advertido a la familia rusa, que gozaba tranquilamente de las delicias del d?a, apareci? sobre su rostro una tormenta de col?rico desprecio.
fr
Mais ? peine eut-il aper?u la famille russe, qui se livrait l? dans une douce qui?tude ? ses occupations habituelles, qu'un nuage de col?re et de m?pris passa sur son visage.
en
but scarcely had he noticed the Russian family, as it sat there in contented concord and going about its natural business, than a storm of angry contempt gathered over his face.
eu
Bekokia lausotu, ahoa uzkurtu, ezpainetatik alde batera keinu mingots bat egin zuen, masailetako bat zeharkatuz eta bekainak hainbesteraino zimurtu zitzaizkion, non haien presiopean begiek hondoratuak agertu ziren eta gaiztoak eta ilunak eta une batez gorrotoaren mintzairaz jabetu ziren. Behera begiratu, gero berriro mehatxuz bira eman eta sorbaldaz mesprezuzko keinu zakar bat eginez, atzealdean utzi zituen etsaiak.
es
Su frente se oscureci?, se contrajeron sus labios en una expresi?n de rabia y frunci? de tal modo las cejas, que sus ojos, Centelleantes de algo oscuro y maligno, aparecieron hundidos. Baj? luego la vista y volvi? a mirar amenazadoramente.
fr
Son front s'assombrit, une moue exasp?r?e contracta ses l?vres et plissa l'une de ses joues, et ses sourcils se fronc?rent avec tant de violence que les yeux parurent s'enfoncer sous l'arcade et devenus sombres, m?chants, lancer de leur retraite des ?clairs de haine.
en
He frowned darkly, his lips pouted, a bitter grimace pulled them to one side and distorted his cheek; his brows were contracted in so deep a scowl that his eyes seemed to have sunk right in under their pressure, glaring forth a black message of hatred.
eu
Finezia edo harridurak, errespetua eta lotsaren antzeko zerbaitek bultzatu zuen Aschenbach ezer ikusi ez balu bezala bihurtzera;
es
Poco despu?s se encogi? de hombros con un adem?n de violento desprecio y volvi? la espalda al enemigo.
fr
Il baissa le regard, tourna encore une fois la t?te avec une expression de menace, haussa ensuite les ?paules d'un brusque mouvement de m?pris et s'?loigna de l'ennemi.
en
He looked down, looked back again menacingly, then made with one shoulder an emphatic gesture of rejection as he turned his back and left his enemies behind him.
eu
zeren grinaren behatzaile serio eta halabeharrezkoa uzkur agertuko da, bere buruaren aurrean bakarrik bada ere, behatuaz baliatzera.
es
Un sentimiento delicado, en el que hab?a un poco de respeto y un poco de verg?enza, movi? a Aschenbach a volverse fingiendo no haber visto nada;
fr
Par une sorte de d?licatesse ou de saisissement tenant du respect et de la pudeur, Aschenbach se d?tourna, comme s'il n'avait rien vu ;
en
A kind of delicacy or alarm, something like respect and embarrassment, moved Aschenbach to turn away as if he had seen nothing;
eu
Aschenbach, halere, aldi berean hunkitu eta baretu sentitu zen, hau da:
es
pues a su temperamento circunspecto repugnaba explotar, ni aun consigo mismo, esa clase de explosiones pasionales como la que casualmente hab?a descubierto.
fr
car l'homme r?fl?chi que le hasard rend t?moin de la passion r?pugne ? faire usage de ses observations, m?me dans son for int?rieur.
en
for no serious person who witnesses a moment of passion by chance will wish to make any use, even privately, of what he has observed.
eu
dohatsu.
es
Se hab?a regocijado y atemorizado al mismo tiempo, y se sent?a dichosamente conmovido.
fr
Mais joyeux et fortement ?mu ? la fois, il ?tait combl? de bonheur.
en
But he was at one and the same time entertained and moved, that is to say he was filled with happiness.
eu
Haur-fanatismo hark, hain bizi-atal maitakorraren kontra zuzendua, gizakiareko harremanean jartzen zuen ezinesanezko jainkozkoa, naturaren obra preziatu bihurtzen zuen, ordura arte begien atsegingarri baizik izan ez zena, eta edertasunarengatik bakarrik nabarmena zen nerabearen irudiari erliebea ematen zion, urteei jaramonik egin gabe benetan hartu ahal izateko.
es
Al fanatismo infantil, dirigido contra el cuadro m?s apacible de vida, mostraba el poco valor de lo divino en las relaciones humanas;
fr
Gr?ce ? ce fanatisme enfantin dirig? contre la plus innocente sc?ne, la divine insignifiance entrait en rapport avec l'humanit? ;
en
Such childish fanaticism, directed against so harmless a piece of good-natured living-it gave a human dimension to mute divinity, it made a statuesque masterpiece of nature, which had hitherto merely delighted the eyes, seem worthy of a profounder appreciation as well;
eu
Oraindik bizkarra emanik zegoela, Aschenbach mutikoaren ahotsa entzuten geratu zen, ahots garbi eta ahul samarra, zeinaz urrunetik agur eginez hondarrezko gazteluan buru-belarri murgildurik zebiltzan jolaskideei bazetorrela iragarri nahi zien.
es
hac?a que una visi?n de vida, reposada y feliz, despertase pasiones revueltas, prestando a la bella figura del adolescente una exaltaci?n que hac?a tomarle m?s en serio de lo que sus a?os representaban.
fr
un pr?cieux chef-d'?uvre de la nature, uniquement destin? au r?gal des yeux, apparaissait digne d'un int?r?t plus profond, et la figure de l'?ph?be, d?j? si remarquable par sa beaut?, gagnait un relief qui permettait de le prendre au s?rieux en d?pit de sa jeunesse.
en
and it placed the figure of this adolescent, remarkable already by his beauty, in a context which enabled one to take him seriously beyond his years.
eu
Behin eta berriz bere izena oihu eginez erantzun zioten-edo agian bere izenaren ttikigarri maitezkoren bat, eta Aschenbach jakimin pixka batez adi egon zitzaion, bi silaba doinutsu hautematea besterik lortu Babe, "Adgio" edo, sarriago, "Adgiu", azken "u" hura oihuak luzatzen zuelarik.
es
Con la cabeza vuelta a?n del otro lado, Aschenbach escuchaba la voz del muchacho, una voz clara, un poco d?bil, con la cual saludaba desde lejos, a gritos, a los compa?eros que jugaban en la monta?a de arena.
fr
La t?te encore d?tourn?e, Aschenbach ?coutait la voix du jeune gar?on, cette voix claire, un peu faible, avec laquelle il cherchait ? s'annoncer de loin par un bonjour aux camarades occup?s autour du fort.
en
With his head still averted, Aschenbach listened to the boy's voice, his high, not very strong voice, as he called out greetings to his playmates working at the sand castle, announcing his arrival when he was still some way from them.
eu
Atsegin izan zuen izenaren ozentasuna;
es
Al o?r la voz respondieron grit?ndole varias veces su nombre, o un diminutivo de su nombre.
fr
On lui r?pondit plusieurs fois en l'appelant par son nom ou par une forme de tendresse de son nom, et Aschenbach ?coutait avec une certaine curiosit? sans parvenir ? saisir quelque chose de pr?cis ; c'?taient deux syllabes m?lodieuses, comme " Adgio " ou plus souvent " Adgiou ", avec un ou prolong? ? la fin.
en
They answered, repeatedly shouting his name or a diminutive of his name, and Aschenbach listened for this with a certain curiosity, unable to pick up anything more precise than two melodious syllables that sounded something like "Adgio" or still oftener "Adgiu," called out with a long u at the end.
eu
bere objektuari bazegokiola konturatu zen eta isilean errepikatu zuen, pozarren, bere gutun eta paperetan bildu baino lehen.
es
El sonido era agradable, le hall? adecuado por su eufon?a al objeto que designaba, lo repiti? para s? y, satisfecho, volvi? a sus cartas y papeles.
fr
Le son lui plut ; il en trouvait l'euphonie r?pondant ? son objet, le r?p?ta lui-m?me et, satisfait, s'occupa de ses lettres et papiers.
en
The sound pleased him, he found its euphony befitting to its object, repeated it quietly to himself and turned again with satisfaction to his letters and papers.
eu
Bere bidai karpetatxoa belaunetan zuela, hartu estilografika eta batari eta bestear gutunak idazteari ekin zion.
es
Con su cartera de viaje sobre las rodillas, empez? a contestar su correspondencia, con estilogr?fica.
fr
Son petit buvard de voyage sur les genoux, il prit son stylographe et continua son courrier.
en
With his traveling writing-case on his knees, he took out his fountain pen and began to deal with this and that item of correspondence.
eu
Baina ordu laurden bat pasatu ondoren pentsatu zuen tamalgarria zela hala, izpirituz, bertan behera uztea ezagutzen zuen egoerarik gozagarriena, eta eginkizun axolakabe batez trukatzea.
es
Pero despu?s de un cuarto de hora, encontr? que era lastimoso abandonar en esp?ritu la expectaci?n m?s agradable que conoc?a y echarla a perder con una actividad indiferente.
fr
Mais au bout d'un quart d'heure d?j?, il trouva que c'?tait dommage de quitter ainsi en esprit, et de n?gliger pour une occupation banale la situation la plus digne d'?tre pleinement go?t?e.
en
But after no more than a quarter of an hour he felt that it was a great pity to turn his mind away like this from the present situation, this most enjoyable of all situations known to him, and to miss the experience of it for the sake of an insignificant activity.
eu
Alboan utzi zituen, beraz, idaztekoak, eta itsasoan finkatu zuen aditasuna;
es
Dej? a un lado sus ?tiles de escribir, y volvi? a mirar al mar.
fr
Il rejeta plume et papier et revint ? la mer ;
en
He threw his writing materials aside, he returned to the sea;
eu
handik gutxira, hondarrezko gaztelutik zetozen gazte-ahotsek erakarririk, eskuinalderantz bira eragin zion buruari, etzaulkiaren bizkarrean eroso kokatuari, Adgio bikainaren joan-etorriez berriro arduratzeko.
es
Poco tiempo despu?s, atra?do por la algarab?a de los chicos que jugaban con montones de arena, volvi? la cabeza hacia la derecha, apoy?ndola c?modamente en el respaldo de su silla, para contemplar lo que hac?a Adgio.
fr
et bient?t attir? par les voix juv?niles des constructeurs de forts, il tourna nonchalamment vers la droite sa t?te appuy?e au dossier de la chaise pour s'occuper des faits et gestes du d?licieux Adgio.
en
and before long, his attention attracted by the youthful voices of the sand castle builders, he turned his head comfortably to the right against the back of his chair, to investigate once more the whereabouts and doings of the excellent Adgio.
eu
Lehen begiradan aurkitu zuen;
es
Pudo verlo al lanzar la primera mirada.
fr
Du premier coup d'?il, il le d?couvrit ;
en
His first glance found him;
eu
paparreko gibizta gorria nahastezina zen.
es
La cinta roja de su pecho flotaba sin escaparse.
fr
le lis?r? rouge sur sa poitrine le signalait de loin.
en
the red breast-knot was unmistakable.
eu
Zubitzat balioko zuen ohol zahar bat gazteluaren hobi bustiaren gainean ezartzen lanpeturik beste mutiko batzuekin, obrarako aginduak oihuka eta buruaz keinuka ematen ari zen.
es
Ocupado con otros ni?os en colocar una tabla vieja como puente sobre el foso h?medo de la monta?a de arena, daba ?rdenes con gritos y movimientos de cabeza.
fr
Occup? avec d'autres enfants ? placer une vieille planche en guise de pont sur le foss? humide de la forteresse de sable il donnait, par des paroles et des signes de t?te, ses instructions pour cet ouvrage.
en
He and some others were busy laying an old plank as a bridge across the damp moat of the sand castle, and he was supervising this work, calling out instructions and motioning with his head.
eu
Hamar bat lagun zeuden han berarekin, neska eta mutil, batzuk bere adinekoak eta beste batzuk gazteagoak, zenbait hizkuntzatan berriketan: polonieraz, frantsesez eta hizkuntza balkandarrez.
es
Ser?an unos diez compa?eros, chicos y chicas, algunos de su misma edad y otros, m?s peque?os, que hablaban en franc?s, en polaco y tambi?n en idiomas balc?nicos.
fr
Il avait l? avec lui environ dix compagnons, gar?ons et filles, les uns de son ?ge, quelques-uns plus jeunes, qui parlaient toutes les langues p?le-m?le, polonais, fran?ais, et aussi les idiomes balkaniques.
en
With him were about ten companions, both boys and girls, of his age and some of them younger, all chattering together in tongues, in Polish, in French and even in Balkan idioms.
eu
Baina bere izena entzuten zen maizenik.
es
Pero el nombre m?s repetido era el de Adgio.
fr
Mais c'?tait son nom qui s'entendait le plus souvent.
en
But it was his name that was most often heard.
eu
Begibistan zegoen guztiek desiratzen, gorteiatzen eta miresten zutela.
es
Sin duda lo quer?an, lo admiraban todos.
fr
Manifestement il ?tait recherch? de tous, entour? d'hommages et d'admiration.
en
It was obvious that he was sought after, wooed, admired.
eu
Bat bereziki, poloniarra bera bezala, ile beltz eta gominatudun mutiko mardul bat, lihozko traje gerrikoduna soinean zerabilena eta zeinaren izenak "Jaschu" antzeko zerbait baitzirudien, bere menpeko eta adiskiderik minena zuela ematen zuen.
es
Especialmente uno de ellos, polaco tambi?n, robusto y fuerte, llamado algo as? como "Saschu", con el cabello negro, engomado, parec?a ser su m?s ?ntimo amigo y vasallo sumiso.
fr
Un de ces jeunes gens, notamment, Polonais comme lui, qu'on appelait d'un nom comme " Jaschou ", un gar?on trapu aux cheveux noirs pommad?s, et en norfolk de toile, semblait ?tre son premier vassal et ami.
en
One boy in particular, a Pole like him, a sturdy young fellow whom they called something like "Jashu," with glossy black hair and wearing a linen belted suit, seemed to be his particular vassal and friend.
eu
Oraingoz hondar-eraikuntzako lana amaiturik, bi adiskideak hondartzan barrena abiatu ziren, besarkaturik, eta "Jaschu" deitzen ziotenak musu eman zion Adgio ederrari.
es
Cuando el trabajo de la monta?a de arena estuvo terminado, se fueron todos abrazados, playa adelante, y el llamado Saschu bes? al hermoso Adgio.
fr
Quand leurs travaux de constructions furent termin?s pour ce jour-l?, ils all?rent tous deux le long de la gr?ve, se tenant enlac?s, et celui qu'on appelait " Jaschou " embrassa son beau camarade.
en
When the work on the sand castle ended for the time being, they walked along the beach with their arms round each other, and the boy they called "Jashu" kissed his beautiful companion.
eu
Aschenbach hatzaz mehatxu egiteko zori-zorian egon zen.
es
Aschenbach se sinti? tentado de amenazarle con el dedo.
fr
Aschenbach fut tent? de le menacer du doigt :
en
Aschenbach was tempted to shake his finger at him.
eu
"Hiri, berriz, Kritobulo", pentsatu zuen irribarrez, "urte bete osoz bidaiatzeko aholkua ematen diat.
es
"Mas a ti, Crist?bulo, te aconsejo-pens? sonriendo-, que te vayas un a?o a viajar.
fr
" Quant ? toi, Critobulos, pensa-t-il en souriant, pars en voyage pour un an :
en
"But I counsel you, Critobulus," he thought with a smile, "to go traveling for a year!
eu
Horixe beharko huke gutxienez sendatzeko".
es
Pues eso necesitas, por lo menos, si quieres curar."
fr
il te faudra pour le moins ce temps pour ta gu?rison.
en
You will need that much time at least before you are cured."
eu
Eta gero saltzaile ibiltari bati erositako marrubi handi eta heldu batzuk jan zituen.
es
Y luego se comi? con delicia unos fresones maduros que compr? a uno de los vendedores ambulantes.
fr
" Puis il d?jeuna de grosses fraises bien m?res qu'il se procura chez un marchand.
en
And he then breakfasted on some large, fully ripe strawberries which he bought from a vendor.
eu
Beroa asko areagotu zen, nahiz eta eguzkiak zerua goibeltzen zuen hodei-estalkia zulatzerik ez lortu.
es
Hac?a calor, a pesar de que el sol no lograba atravesar las nubes que cubr?an el cielo.
fr
La chaleur ?tait devenue tr?s forte, bien que le soleil ne parv?nt pas ? percer la couche de brume qui couvrait le ciel.
en
It had grown very warm, although the sun was unable to break through the sky's layer of cloud.
eu
Nagitasunak kateaturik zeukan izpiritua, zentzumenak itsas isiltasunaren mintzo lazkarri eta sorgortzaileez gozatzen zuten bitartean.
es
El esp?ritu se sent?a invadido por una gran indolencia, y los sentidos penetrados por el encanto infinito y adormecedor del mar.
fr
Une paresse encha?nait l'esprit d'Aschenbach, pendant que ses sens go?taient la formidable et ?tourdissante soci?t? du calme marin.
en
Even as one's senses enjoyed the tremendous and dizzying spectacle of the sea's stillness, lassitude paralyzed the mind.
eu
"Adgio" bezalakoa zer izen izan zitekeen igartzea, ikertzea zeregin atsegin eta duintzat jo zuen beretzat idazle serioak.
es
A un hombre de la seriedad de Aschenbach le pareci? en aquel momento una ocupaci?n apropiada y suficiente adivinar, investigar qu? nombre pod?a ser el que sonaba algo as? como "Adgio".
fr
Cet homme grave et pensif se mit ? rechercher, ? essayer de deviner quel nom pouvait bien sonner ? peu pr?s comme " Adgio " et ce probl?me lui semblait digne d'occuper sa pens?e.
en
To the mature and serious Aschenbach it seemed an appropriate, fully satisfying task and occupation for him to guess or otherwise ascertain what name this could be that sounded approximately like "Adgio."
eu
Eta eta poloniar oroitzapen batzuen laguntzaz 'Tadzio" izan behar zuela atera zuen, "Tadeusz"en ttikigarria, bokatiboa "Tadziu" bihurtzen zuena.
es
Con ayuda de algunos recuerdos, pens? que deb?a de ser "Tadrio", diminutivo de "Tadeum" y que se pronunciaba "Tadr?n".
fr
En effet, ? l'aide de quelques r?miniscences polonaises, il arriva ? conclure qu'il devait s'agir de " Tadzio ", abr?viation de " Tadeus ", prolong? en exclamation " Tadziou ".
en
And with the help of a few Polish recollections he established that what was meant must be "Tadzio," the abbreviation of "Tadeusz" and changing in the vocative to "Tadziu."
eu
Tadzio bainatzera sartu zen.
es
Tadrio hab?a ido a ba?arse.
fr
Tadzio se baignait.
en
Tadzio was bathing.
eu
Aschenbachek, zeinak begietatik galdu baitzuen, haren burua eta itsasoan barrena arraunean sartzen ari zeneko besoa nabarmendu zituen, zeren itsasoaren gainaldea leun baitzegoen oso urruneraino, nonbait.
es
Aschenbach, que lo hab?a perdido de vista, descubri? al fin su cabeza y su brazo extendido, all? lejos, en el mar, pues el mar parec?a ser llano hasta muy afuera. Pero, sin duda, se cuidaban ya de ?l.
fr
Aschenbach, qui l'avait perdu de vue, d?couvrit bien loin dans la mer sa t?te et son bras qu'il levait pour ramer ; la mer, en effet, devait ?tre plate ? une grande distance.
en
Aschenbach, who had lost sight of him, identified his head and his flailing arm far out to sea; for the water was evidently still shallow a long way out.
eu
Baina bazirudien laster arduratu zirela beratzaz, laster ekin zioten emakume-ahotsek txosnetatik deika, ia kontsigna batek bezala hondartza osoa menperatzen zuen izen hura errepikatuz eta, kontsonante bustiekin eta azken "u" luzatuarekin, aldi berean eztia eta basatia zen zerbaiten jabe zen:
es
De pronto empezaron a o?rse en la playa voces de mujeres que le llamaban, que gritaban su nombre, un nombre que dominaba la playa casi como una soluci?n, y que con sus sonidos suaves y la n prolongada del final ten?a al mismo tiempo algo de dulce y de estridente.-?Tadr?n!
fr
Cependant on semblait d?j? s'inqui?ter ? son sujet ; d?j? des voix de femmes l'appelaient des cabines, criant de nouveau ce nom qui avait l'air de dominer la plage comme un mot d'ordre et, avec ses consonnes douces, son ou final prolong? avec insistance, avait quelque chose de tendre et de sauvage ? la fois :
en
But already he seemed to be giving cause for alarm, already women's voices were calling out to him from the bathing huts, again shrieking this name which ruled the beach almost like a rallying-cry, and which with its soft consonants, its long-drawn-out u-sound at the end, had both a sweetness and a wildness about it:
eu
"Tadziu!!
es
?Tadr?n!
fr
" Tadziou !
en
"Tadziu!
eu
Tadziu!" Mutikoa lasterka bizian itzuli zen, buruari atzera eragin eta bitsa ateraz aiher zitzaion ura zangoez jotzean;
es
?l se volvi? entonces hacia la playa, corriendo, haciendo saltar el agua en espuma al levantar las piernas, con la cabeza echada hacia atr?s.
fr
Tadziou ! " Il revint, traversa les flots en courant, la t?te haute, soulevant en ?cume l'onde qui r?sistait ? ses jambes ;
en
Tadziu!" He returned, he came running, beating the resisting water to foam with his feet, his head thrown back, running through the waves.
aurrekoa | 25 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus