Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 25 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Jadanik ez zuen bere buruari eskainitako denbora librea kontrolatzen;
es
Su ?nica preocupaci?n era que la familia polaca pudiera marcharse pronto;
fr
D?j? il n'envisageait plus la fin de la p?riode de repos qu'il s'accordait ? lui-m?me ;
en
He was no longer keeping any tally of the leisure time he had allowed himself;
eu
etxera itzultzearen ideiak ez zion ukiturik ere egiten.
es
pero, preguntando como por casualidad al peluquero del hotel, hab?a averiguado que las se?oras hab?an llegado poco antes que ?l.
fr
pas une seule fois la pens?e du retour ne l'effleura.
en
the thought of returning home did not even occur to him.
eu
Dirukopuru handi bat bidaltzeko eskatu zuen.
es
Su sue?o era breve.
fr
Il s'?tait fait envoyer une somme d'argent importante.
en
He had arranged for ample funds to be made available to him here.
eu
Bere kezka bakarra poloniar familiaka agian alde egingo ote zuen besterik ez zen;
es
Los d?as, deliciosamente mon?tonos, se separaban por noches cortas, llenas de feliz inquietud.
fr
cependant il avait appris sous main, en s'informant incidemment aupr?s du coiffeur de l'h?tel, que cette famille ?tait descendue ici tr?s peu de temps avant sa propre arriv?e.
en
but he had surreptitiously learned, by a casual question to the hotel barber, that these guests had begun their stay here only very shortly before he had arrived himself.
eu
baina egun batean, hoteleko ilemoztailearekin berriketan ari zela, ezkutuka jakin zuen ostari haiek bera baino zertxobait lehenago iritsi zirela.
es
Es cierto que se acostaba temprano, pues a las nueve, cuando Tadrio se hab?a alejado, le parec?a que el d?a estaba terminado.
fr
Le soleil h?lait son visage et ses mains, le souffle salin l'excitait, augmentait sa puissance de sentir, et de m?me qu'autrefois il avait eu l'habitude de d?penser aussit?t pour la cr?ation d'une ?uvre tout capital de force que le sommeil, la nourriture ou la nature lui avaient offert, il prodiguait maintenant en ivresse sentimentale avec une g?n?rosit? impr?voyante tout le regain de vigueur que le soleil, le loisir et l'air marin lui fournissaient journellement. Son sommeil ?tait de courte dur?e ;
en
The sun was browning his face and hands, the stimulating salty breeze heightened his capacity for feeling, and whereas formerly, when sleep or food or contact with nature had given him any refreshment, he would always have expended it completely on his writing, he now, with high-hearted prodigality, allowed all the daily revitalization he was receiving from the sun and leisure and sea air to burn itself up in intoxicating emotion. He slept fleetingly;
eu
Eguzkiak aurpegia eta eskuak beltzarantzen zizkion, goizeko brisa kitzikagarriak sentitzera bultzatzen zuen bitartean;
es
Pero a las primeras luces de la ma?ana le despertaba un dichoso, ligero estremecimiento;
fr
les jours, d'une monotonie d?licieuse, ?taient s?par?s par des nuits br?ves, pleines d'heureuse agitation.
en
the days of precious monotony were punctuated by brief, happily restless nights.
eu
eta nola eskuarki obra batean agortu ohi zuen, luzamendurik gabe, loak, janariak edo naturak eskuratu bide zioten kemen guztia, orain amore ematen zuen pertsona bakarrarengan eguzkia, aisia eta itsas airearen egintzaz metaturiko indar guztia zarrastelkeria eskuzabalez zentzumenen horditasunean suntsitzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lo arina zuen;
es
su coraz?n recordaba su aventura;
fr
Il se retirait, il est vrai, tr?s t?t ; car ? neuf heures, quand Tadzio avait disparu de la sc?ne, le jour semblait termin?.
en
To be sure, he would retire early, for at nine o'clock, when Tadzio had disappeared from the scene, he judged his day to be over.
eu
egun preziatuen uniformetasuna gau labur eta bibrakorrezko sosegaezin zoriontsuak eteten zuten. Nahiz eta goiz joaten zen atsedena hartzera, zeren bederatzietan, Tadzio eszenatik desagertzean, amaitzen baitzen berarentzat eguna, beldurrezko hotzikara samur batek esnatzen zuen egunsentiaren lehen argi-xintekin;
es
 
fr
Mais d?s la premi?re lueur de l'aube, il ?tait r?veill? en sursaut par un ?lan de tendresse ; son c?ur se souvenait de son aventure ;
en
 
eu
bihotzak abentura gogorarazten zion, eta berak, maindireak gehiago jasan ezinik eta, arinki estalirik goizeko freskuratik babesteko, leiho irekiaren ondoan esertzen zen eguzkiaren irteeraren zain.
es
no pod?a quedarse en la cama, se levantaba, y envuelto en una bata ligera, para preservarse del fresco de la madrugada, se sentaba ante la ventana abierta en espera de la salida del sol.
fr
il ne tenait plus au lit ; il se levait et, l?g?rement couvert contre la fra?cheur matinale, allait s'asseoir ? la fen?tre ouverte pour attendre le lever du soleil.
en
But at the first glint of dawn a pang of tenderness would startle him awake, his heart would remember its adventure, he could bear his pillows no longer, he would get up, and lightly wrapped against the early morning chill he would sit down at the open window to wait for the sunrise.
eu
Ikuskizun miragarriak bildutasuna ematen zion loak sagaraturiko bere arimari.
es
El maravilloso acontecimiento de la aurora sum?a en profunda adoraci?n a su alma, consagrada por el sue?o.
fr
Le merveilleux ?v?nement remplissait d'une ?motion religieuse son ?me sanctifi?e par le sommeil.
en
His soul, still fresh with the solemnity of sleep, was filled with awe by this wonderful event.
eu
Zerua, lurra eta itsasoa oraindik mamuzko inular-zurbiltasun beirazkoan zeutzan;
es
Cielo, tierra y mar permanec?an a?n envueltos en la suave palidez fant?stica del alba:
fr
Le ciel, la terre et la mer ?taient encore plong?s dans la blancheur spectrale de l'heure ind?cise ;
en
The sky, the earth and the sea still wore the glassy paleness of ghostly twilight;
eu
amaigabean oraindik hilzoriko izarren bat zebilen igerian.
es
una estrella l?nguida flotaba a?n en el infinito.
fr
une ?toile p?lissante flottait dans la vague immensit?.
en
a dying star still floated in the void.
eu
Baina bapatean brisa batek, egoitza hurbilezinetatiko mezu hegaldun batek, Eosek senarraren ohea utzi zuela iragartzera etortzen zen;
es
Pero ven?a un suave soplo, como un dulce mensaje de inasequibles lugares con la nueva de que Eros se levantaba del lecho conyugal, y por ello acontec?a aquel primer rubor dulc?simo de las lontananzas del cielo y del mar, por el cual se anuncia que la creaci?n toma formas sensibles.
fr
Mais voici qu'un souffle venait, un message parti de demeures inaccessibles, signifiant que la d?esse ?os quittait les bras de son ?poux ;
en
But a murmur came, a winged message from dwelling places no mortal may approach, that Eos was rising from her husband's side;
eu
eta zerua eta itsasoaren alderdirik urrunduenetan gorritasun ezti hura agertzen zen lehendabizi, zeinaren bitartez sorkuntza zentzugai bihurtzen dela iragartzen baita.
es
Se acercaba la Aurora, seductora de mancebos, raptora de C?falo y que, a pesar de la envidia de todos los ol?mpicos, goz? los amores del bello Ori?n.
fr
et alors naissait cette aimable rougeur des zones les plus lointaines du ciel et de la mer, qui annonce la cr?ation se r?v?lant aux sens.
en
and now it appeared, that first sweet blush at the furthest horizon of the sky and sea, which heralds the sensuous disclosure of creation.
eu
Jainkosa hurbiltzen zen, Klito eta Kefalo harrapatu zituen mutikolapur hura eta, Olinpiar guztien bekartzari erronka eginez, Orion ederraren maitasunaz gozatu baitzen.
es
All?, al borde del mundo, comenzaban a deshojarse rosas en un inefable resplandor divino mientras unas nubes infantiles, iluminadas, esclarecidas, flotaban, como sumisos amorcillos, en el aire rosa y azul;
fr
La d?esse approchait, la ravisseuse d'adolescents, celle qui enleva Kleitos et Kephalos et qui, bravant l'envie de l'Olympe tout entier, jouit de l'amour du bel Orion.
en
The goddess approached, that ravisher of youth, who carried off Cleitus and Cephalus and defied the envy of all the Olympians to enjoy the love of the beautiful Orion.
eu
Arrosa-barreiaketa bat munduaren muturrean, ezinesanezko eztitasun-argitze eta loratze bat, hodei garden eta xaloak itxuraldaturik igerika Amoretxo zerbitzari gisa espazio erdiarrosazko eta urdinska batean, eta itsasoa tindu purpurazkoz estaliz zihoan pixkanaka, zeina olatuak hegirantz hedatzen ari zirela baitzirudien.
es
ca?a sobre el mar un manto de p?rpura, que parec?a arrastrado hacia delante con sus olas levantadas; signos y manchas de oro resplandec?an sobre el mar;
fr
Et ? la lisi?re du monde commen?ait une jonch?e de roses, une clart? et une floraison d'une gr?ce ineffable ;
en
A scattering of roses began, there at the edge of the world, an ineffably lovely shining and blossoming:
eu
Urrezko lantzak altxatzen ziren gero zeru-gangaraino, erlantza isilean sure bilakatzen zen, eta sugarrak eta desirak amorru jainkotiarrez jaurtikitzen zuten gorantz beren mihi sujarioez, nebaren zaldi sakratuek apatx ezinegonez ortzearen gailurrak zigortzen zituzten bitartean.
es
el resplandor se transformaba en incendio; silenciosas y con divina pujanza se ergu?an las llamas, y la cuadriga divina corr?a con sus cascos centelleantes sobre la superficie de la tierra.
fr
des nuages naissants, immat?riels, lumineux, planaient comme des Amours obs?quieux dans la vapeur bleu?tre et ros?e ;
en
childlike clouds, transfigured and transparent with light, hovered like serving amoretti in the vermilion and violet haze;
eu
Jainkoaren erlantzaren errainupean, bidaiari bakartiak begiak ixten zituen jainkozko maiestateak betazaletan mun egin ziezaion.
es
Iluminado por la pompa del dios, el contemplador solitario cerraba los ojos dejando que el resplandor divino besase sus p?rpados.
fr
un voile de pourpre tombait sur la mer, qui semblait le porter en avant dans l'ondoiement de ses vagues ;
en
crimson light fell across the waves, which seemed to be washing it landward;
eu
Irribarre erdi-nahasi eta miretsi batekin antzinako sentimenduak ezagutzen zituen orduan, bihotz-samin goiztiar eta preziatuak, zeinak bizitza oso bateko lanbide zorrotzak iratorik, berriz itzultzen baitziren orain, estrainioki eraldaturik.
es
Sentimientos de otra ?poca, deliciosos ?mpetus tempranos de su coraz?n, que hab?an muerto con la estrecha disciplina de su vida, volv?an en aquel instante extra?amente transformados y ?l los reconoc?a con sonrisa confusa y asombrada.
fr
des fl?ches d'or partaient d'en bas, lanc?es vers les hauteurs du ciel, et la lueur devenait incendie ; silencieusement, avec une toute-puissance divine, le rouge embrasement, l'incendie flamboyant envahissaient le ciel, et les coursiers sacr?s de Ph?bus-Apollon, foulant l'espace de leurs sabots impatients, montaient au firmament.
en
golden spears darted from below into the heights of heaven, the gleam became a conflagration, noiselessly and with overwhelming divine power the glow and the fire and the blazing flames reared upward, and the sacred steeds of the goddess's brother Helios, tucking their hooves, leapt above the earth's round surface.
eu
Gogoeta, amets egiten hasten zen;
es
Cavilaba, so?aba;
fr
Sous les rayons resplendissants du dieu, le veilleur solitaire ?tait assis ;
en
With the splendor of the god irradiating him, the lone watcher sat;
eu
poliki-poliki ezpainek izen bat eratzen zioten eta, irribarre egiteari utzi gabe, aurpegia gorantz begira zuela eta eskuak magalean tolesturik, berriro siloian loak hartzen zuen.
es
sus labios murmuraban lentamente un nombre, y sonriente, con el rostro vuelto hacia arriba y las manos plegadas en el regazo, dormitaba en su butaca.
fr
Pensif, r?veur, il sentait sur ses l?vres un nom se former doucement, et toujours souriant, le visage lev? vers le ciel, les mains jointes sur ses genoux, il s'assoupissait encore une fois.
en
He meditated, he dreamed, slowly a name shaped itself on his lips, and still smiling, with upturned face, his hands folded in his lap, he fell asleep in his chair once more.
eu
Baina eguna, su eta festaz hasten zena, oso era bakanean jasoa eta mitikoki eraldatua geratzen zen.
es
Pero el d?a iniciado as?, con aquella fiesta del fuego, transcurr?a luego exaltado, en una extra?a exaltaci?n m?stica.
fr
Mais le jour si solennellement inaugur? par l'illumination c?leste se trouvait tout entier rehauss? et transport? dans un monde fabuleux.
en
With such fiery ceremony the day began, but the rest of it, too, was strangely exalted and mythically transformed.
eu
Nondik zetorren eta nongoa zen brisa hura, inspirazio bat bezain biguin eta esanguratsu, bapatean bere baldoki eta eta belarrietan jostatzen zena?
es
?De d?nde proven?a el soplo que de pronto envolv?a sienes y vidas, tan suave y misterioso como un susurro de potencias elevadas?
fr
De quelle r?gion venait, de quelle origine ?manait ce souffle qui, tout ? coup, comme une confidence d'en haut, caressait avec une douceur si persuasive sa joue et son oreille ?
en
Where did it come from, what was its origin, this sudden breeze that played so gently and speakingly around his temples and ears, like some higher insufflation?
eu
Lumazko hodeitxo zuriek zeruan barrena sakabanaturiko artaldeak ziruditen jainkoen larreetan.
es
En el cielo se alineaban numerosas nubecillas, como reba?o de dioses que pastasen en el espacio infinito.
fr
Des bandes de floconneux petits nuages blancs ?taient r?pandus dans le ciel, semblables ? des troupeaux dans les p?turages des dieux.
en
Innumerable white fleecy clouds covered the sky, like the grazing flocks of the gods.
eu
Haize indartsuago batek jotzen zuen eta Poseidonen zaldiak etortzen ziren, aztoratuak, eta jainko kizkur-urdinaren zezenak ere oldartu egiten ziren adarrak apal eta murruntzaka.
es
Se levant? un viento m?s fuerte, y los caballos de Neptuno galoparon espumeantes.
fr
Un vent plus fort se leva et les coursiers de Pos?idon accouraient, cabr?s, et de-ci, de-l?, les taureaux du dieu marin ? la chevelure azur?e se lan?aient en avant, cornes baiss?es, en rugissant.
en
A stronger wind rose, and the horses of Poseidon reared and ran;
eu
Olatuek behin eta berriz jauzi egiten zuten hondartza hurbilenaren harkaizti leunduen artean, ahuntzek bezala.
es
Por entre las rocas alejadas de la playa saltaban como cabrillas las olas.
fr
Mais entre les ?boulis de rochers de la gr?ve lointaine les vagues bondissaient comme des ch?vres fol?tres.
en
But among the rocks and stones of the more distant beach the waves danced like leaping goats.
eu
Bizitza panikoz beteriko mundu sagaratuki itxuraldatu batek inguratzen zuen Aschenbach liluratua, eta bere bihotzak alegia samurrak amets egiten zituen.
es
Aschenbach sent?ase anegado en un mundo divino lleno de vida p?nica, y su coraz?n so?aba dulces f?bulas.
fr
Un monde saintement d?form?, plein du dieu des pasteurs, environnait Aschenbach de ses enchantements, et son c?ur r?vait de tendres l?gendes.
en
A sacred, deranged world, full of Panic life, enclosed the enchanted watcher, and his heart dreamed tender tales.
eu
Sarritan, Veneziaren atzean eguzkia sartzean, parkeko aulki batean esertzen zen Tadzio begiztatzeko, zeina zuriz jantzirik eta gerriko nabar batekin, pilotan olgatzen baitzen legar launduriko orubean; eta Jazinto, jainkoek maite zutelako hil behar zuen gaztea ikusten zegoela uste zuen.
es
A veces, cuando el sol se pon?a por detr?s de Venecia, se sentaba en un banco del parque para contemplar a Tadrio, que, vestido de blanco y con un cintur?n de color, jugaba al bal?n. Entonces cre?a estar viendo a Jacinto, el ser mortal por lo mismo que era objeto del amor de los dioses.
fr
Plusieurs fois quand le soleil baissait derri?re Venise, il resta assis sur un banc du parc pour suivre des yeux Tadzio qui, v?tu de blanc, avec une ceinture de couleur, se livrait au jeu de balle, et maintenant c'?tait Hyakinthos qu'il croyait voir et qui devait mourir parce que deux dieux l'aimaient.
en
Sometimes, as the sun was sinking behind Venice, he would sit on a bench in the hotel park to watch Tadzio, dressed in white with a colorful sash, at play on the rolled gravel tennis court; and in his mind's eye he was watching Hyacinthus, doomed to perish because two gods loved him.
eu
Bai, Zefiroren zelu mingarriak ere sentitu zituen orakulua, arkua eta zitara ahazten zituen arerioarengatik beti mutiko ederrarekin jolas egiteko;
es
Y hasta sent?a los dolorosos celos del C?firo, de aquel rival que, olvidando el or?culo, el arco y la c?tara, se pon?a a jugar con el mancebo;
fr
Il ressentait m?me la douloureuse envie de Z?phir pour son rival, qui oubliait oracle, arc et cithare pour jouer toujours avec le bel enfant ;
en
He could even feel Zephyr's grievous envy of his rival, who had forgotten his oracle and his bow and his zither to be forever playing with the beautiful youth;
eu
zelu krudelek saihesturiko diskoak burn preziatua zauritzen ikusten zuen, eta gorputz driskilatua, bera ere zurbilduz, jasotzen zuen besoetan; eta odol eztitik sorturiko break bere lanturu amaigabea zeukan idatzia...
es
ve?a c?mo el dardo ligero, impulsado por los celos crueles, alcanzaba la amada cabeza, recib?a palideciendo el desfalleciente cuerpo, y la flor que brotaba de la dulce planta tra?a la inscripci?n de su lamento infinito...
fr
il voyait le disque, guid? par une cruelle jalousie, atteindre la t?te aimable ; il recevait dans ses bras, p?lissant lui aussi, le corps fl?chissant, et la fleur, n?e du sang pr?cieux, portait l'inscription de sa plainte inextinguible...
en
he saw the discus, steered by cruel jealousy, strike the lovely head; he himself, turning pale too, caught the broken body in his arms, and the flower that sprang from that sweet blood bore the inscription of his undying lament.
eu
Ez dago ezer bakanago eta finagorik bistaz bakarrik elkar ezagutzen duten pertsonen arteko harremana baino, egunero topo egin eta, orduoro, elkar behatzen dutenena baino, eta halere, gizarte-komentzionalismoz edo norbere apetaz, estrainiotasun axolakabearen itxurak egitera eta diosal edo hitzik ez trukatzera beharturik aurkitzen direnena baino.
es
Nada resultaba m?s extra?o ni m?s irritante que las relaciones que se establecen entre hombres que s?lo se conocen de vista, que diariamente, a todas horas, se tropiezan, se observan, vi?ndose obligados, por la etiqueta o por capricho a no saludarse ni cruzar palabra, manteniendo el enga?o de una indiferencia perfecta.
fr
Il n'est rien de plus singulier, de plus embarrassant que la situation r?ciproque de personnes qui se connaissent seulement de vue, qui, ? toute heure du jour se rencontrent, s'observent, et qui sont contraintes n?anmoins par l'empire des usages ou leur propre humeur ? affecter l'indiff?rence et ? se croiser comme des ?trangers, sans un salut, sans un mot.
en
Nothing is stranger, more delicate, than the relationship between people who know each other only by sight-who encounter and observe each other daily, even hourly, and yet are compelled by the constraint of convention or by their own temperament to keep up the pretense of being indifferent strangers, neither greeting nor speaking to each other.
eu
Beraien artean jakimin neurriz gain kitzikatu eta artega sortuz )oaten da, histeria sortzen da ezagutza eta komunikazio-premia asegabe eta anormalkiro erreprimatutik, eta, batez ere, errespetu teinkatu batetik.
es
Se produce entre ellos inquietud e irritada curiosidad. Es la historia de un deseo de conocerse y tratarse insatisfecho, artificiosamente contenido, y, en especial, de una especie de estimaci?n exaltada.
fr
Entre elles r?gnent une inqui?tude et une curiosit? surexcit?es, un ?tat hyst?rique provenant de ce que leur besoin de se conna?tre et d'entrer en communication reste inassouvi, ?touff? par un obstacle contre nature, et aussi, et surtout, une sorte de respect interrogateur.
en
Between them is uneasiness and overstimulated curiosity, the nervous excitement of an unsatisfied, unnaturally suppressed need to know and to communicate; and above all, too, a kind of strained respect.
eu
Zeren gizakiak maitatu eta errespetatu egiten baitu gizakia epaitzeko eran aurkitzen ez den bitartean, eta jorana ezagutza akastunaren emaitza da.
es
Pues el hombre ama y honra al hombre mientras no puede juzgarle. Y el deseo se engendra por el conocimiento defectuoso.
fr
Car l'homme aime et respecte son semblable tant qu'il n'est pas en ?tat de le juger, et le d?sir est le r?sultat d'une connaissance imparfaite.
en
For man loves and respects his fellow man for as long as he is not yet in a position to evaluate him, and desire is born of defective knowledge.
eu
Ezinbestekoa zen Aschenbach eta Tadzio gaztearen artean nolabaiteko harreman eta ezagupidea sortzea, eta zaharragoak pozez egiaztatu ahal izan zuen bere begikotasun eta arreta ez zirela erabat erantzunik gabe geratu.
es
Entre Aschenbach y Tadrio ten?a que haber, necesariamente, cierta relaci?n y conocimiento, de tal manera que el hombre maduro pudo observar gozosamente que su simpat?a y su atenci?n no dejaban de ser en cierta forma correspondidas.
fr
D'une mani?re ou d'une autre, Aschenbach et le jeune Tadzio devaient fatalement faire connaissance et entrer en relation, et avec une joie p?n?trante, l'homme m?r put constater que sa sympathie et son attention ne restaient pas compl?tement sans r?ponse.
en
It was inevitable that some kind of relationship and acquaintance should develop between Aschenbach and the young Tadzio, and with a surge of joy the older man became aware that his interest and attention were not wholly unreciprocated.
eu
Zerk bultza zezakeen mutiko ederra, esate baterako, txosnen atzeko pasarela inoiz ez erabiltzera goizean goiz hondartzara jaisten zenean, baizik eta beretarren txosnara aurrealdetik igarotzera, nagitasunez hondarra Aschenbachen aurretik gurutzatuz eta premiarik gabe berarengana hurbilduz, batzuetan ia mahaia eta aulkia ukitzeraino?
es
?Qu? hab?a sido, por ejemplo, lo que movi? al muchacho a no entrar por la ma?ana, al llegar a la playa, por detr?s de las casetas, sino a pasar por delante, cerca de donde estaba Aschenbach, y en ocasiones rozando casi su mesa, su silla, para dirigirse a la caseta de los suyos?
fr
Pour quelle raison, par exemple, le beau jeune homme ne prenait-il plus jamais, en se rendant ? la plage le matin, le chemin des planches derri?re les cabines et passait-il au contraire, pour gagner nonchalamment la cabine des siens, devant les autres, dans le sable, contre la place o? ?tait install? Aschenbach, et parfois tout contre lui, sans y ?tre forc?, au point de fr?ler presque sa table et sa chaise ?
en
Why, for example, when the beautiful creature appeared in the morning on the beach, did he now never use the boarded walk behind the bathing cabins, but always take the front way, through the sand, passing Aschenbach's abode and often passing unnecessarily close to him, almost touching his table or his chair, as he sauntered toward the cabin where his family sat?
eu
Hain handia ote zen sentimendu garai batek objektu samur eta pentsamendugabearen baitan zeukan erakarmena, lilura?
es
?Es que la fuerza atractiva, la fascinaci?n de un sentimiento superior, obraba sobre su ?nimo delicado e irreflexivo?
fr
?tait-ce un effet de l'attraction, de la fascination d'un sentiment sup?rieur sur son objet plus faible et non averti ?
en
Was this the attraction, the fascination exercised by a superior feeling on its tender and thoughtless object?
eu
Egunero itxaroten zuen Aschenbachek Tadzioren helduera, eta batzuetan une hartan lanpeturik balego bezalako itxurak egiten zituen, mutiko ederrari oharkabean bezala albotik pasatzen utziz.
es
Aschenbach esperaba cotidianamente la aparici?n de Tadrio; a veces fing?a estar ocupado al divisarle y dejaba que pasase ante ?l, aparentemente inobservado;
fr
Aschenbach attendait chaque jour l'arriv?e de Tadzio, et quand venait celui-ci, il faisait parfois semblant d'?tre occup? et laissait passer le beau gar?on sans para?tre le remarquer.
en
Aschenbach waited daily for Tadzio to make his appearance and sometimes pretended to be busy when he did so, letting the boy pass him seemingly unnoticed.
eu
Baina beste batzuetan begiak jaso eta bien begiradak gurutzatu egiten ziren.
es
pero otras, veces levantaba la vista y sus miradas se encontraban.
fr
Mais parfois aussi il levait les yeux et leurs regards se rencontraient.
en
But sometimes, too, he would look up, and their eyes would meet.
eu
Biek seriotasun sakoneko itxura hartzen zuten halakoetan.
es
Ambos permanec?an en tal caso profundamente serios.
fr
Dans ces cas-l?, ils ?taient l'un et l'autre profond?ment graves.
en
They would both be deeply serious when this happened.
eu
Ez zuen ezerk zaharrenaren aurpegi egin eta duinean barne-mugimendurik salatzen;
es
En el digno rostro del hombre maduro nada indicaba la conmoci?n interior;
fr
Dans la physionomie du plus ?g?, aux traits d?finitifs et pleins de dignit?, rien ne trahissait une ?motion ;
en
In the cultured and dignified countenance of the older man, nothing betrayed an inner emotion;
eu
baina Tadzioren begietan ikernahi bat, itaunketa pentsakor bat; ibilera ezbaiti bihurtzen zitzaion, begirada beheratu eta keinu zoragarriz jasotzen zuen berriro, eta pasatu zenean, bere jarreran zerbaitek iradokitzen zuen heziera honak bakarrik eragozten ziola bira ematea.
es
pero en los ojos de Tadrio brillaba una curiosidad, una interrogaci?n pensativa; su paso vacilaba; bajaba la vista, volv?a a alzarla graciosamente, y cuando ya estaba lejos, algo en su actitud indicaba que s?lo la urbanidad le imped?a volverse.
fr
mais dans les yeux de Tadzio se lisait une curiosit?, une interrogation pensive, sa d?marche devenait h?sitante, il baissait les yeux et les relevait gracieusement, et quand il ?tait pass?, quelque chose dans son maintien semblait indiquer que le respect des convenances l'emp?chait seul de se retourner.
en
but in Tadzio's eyes there was an inquiry, a thoughtful questioning, his walk became hesitant, he looked at the ground, looked sweetly up again, and when he had passed, something in his bearing seemed to suggest that only good breeding restrained him from turning to look back.
eu
Gau batean, halere, zeharo besterik gertatu zen.
es
Sin embargo, una tarde las cosas ocurrieron de otra manera.
fr
Un soir pourtant il en advint autrement.
en
But once, one evening, it was different.
eu
Neba-arreba poloniarrak eta haien institutriza ez ziren areto handian agertu afarikoan, eta Aschenbachek nahigabe handiz ohartu zuen hori.
es
Los hermanos polacos y su institutriz no estaban en el comedor, y Aschenbach lo hab?a observado con pena.
fr
Les jeunes Polonais et leur gouvernante avaient manqu? au d?ner dans la grande salle ? manger ; Aschenbach l'avait constat? avec inqui?tude.
en
The Poles and their governess had been absent from dinner in the main restaurant-Aschenbach had noticed this with concern.
eu
Afaria amaitu, eta hutsune harengatik oso artega, gaueko trajea eta lastozko kapelarekin, hotelaren aurreko terrazaren oinera zihoala, supituki, arku-lanparen argitan, moja gisako ahizpak beren hezitzailearekin agertzen ikusi zituen eta, lau pausu atzerago, Tadzio.
es
Despu?s de cenar, muy inquieto por tal ausencia, sali? del hotel a pasear por cerca de la terraza, cuando de pronto, a la luz de los. faroles, vio aparecer a las cuatro hermanas con su atav?o monjil, a la institutriz y a Tadrio, ?ste unos pasos detr?s.
fr
Apr?s d?ner, il se promenait, tr?s inquiet de leur absence, en costume du soir et chapeau de paille devant l'h?tel, au pied de la terrasse, lorsqu'il vit tout ? coup les trois s?urs aux allures de religieuses avec l'institutrice, et ? quatre pas en arri?re Tadzio, surgir sous la lumi?re des lampes ? arc.
en
After dinner, very uneasy about where they might be, he was walking in evening dress and a straw hat in front of the hotel, at the foot of the terrace, when suddenly he saw the nunlike sisters appearing with their companion, in the light of the arc lamps, and four paces behind them was Tadzio.
eu
Bistan zegoen ontzirategitik zetozela, arrazoiren batengatik hirian afaldu eta gero.
es
Sin duda, volv?an del desembarcadero, y hab?anse quedado a cenar, por alg?n motivo, en la ciudad.
fr
?videmment ils venaient du d?barcad?re apr?s avoir d?n? pour une raison quelconque en ville.
en
Obviously they had come from the vaporetto pier, having for some reason dined in the city.
eu
Hotz egiten zuen zingiran, nonbait;
es
En el mar hac?a fresco;
fr
Sur l'eau il avait sans doute fait un peu frais ;
en
The crossing had been chilly perhaps;
aurrekoa | 25 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus