Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Nola harritu, beraz, hori egiazki bereenak zituen pertsonaien kanpo-portaera eta izaera morala ere izateaz?
es
?Por qu? hab?a de extra?ar, entonces, el hecho de que lo m?s peculiar de las figuras por ?l creadas tuviera su car?cter moral?
fr
quoi d'?tonnant d?s lors ? ce que ce f?t aussi attitude et trait profond de ses personnages les plus significatifs ?
en
is it surprising then that it was also the moral formula, the outward gesture, of his work's most characteristic figures?
eu
Heroi-mota berri honetaz-gure idazleak gogokoena zuen eta pertsonaia errepikari sail handi batean haragitzen zenaz-azterlari zuhur batek goiz idatzia zuen "gizontasun intelektual adolezentea sinbolizatzen zuela, zeinak bere ahalke arranditsuan hortzak estutu eta irmo dirauen, nahiz eta gorputza lantzaz eta ezpataz zeharkatua izan".
es
Ya desde sus comienzos, un agudo cr?tico, al hablar del tipo de h?roe preferido por As-chenbach, y que dominaba toda su obra, hab?a escrito que "pod?a imaginarse como un tipo de intrepidez varonil, de inteligencia y juventud, que, pose?do de altivo rubor, se yergue, inm?vil, apretando los dientes, mientras su cuerpo sufre traspasado por lanzas y espadas".
fr
De ce h?ros d'une esp?ce nouvelle qui s'incarnait tour ? tour dans chacune des figures favorites du romancier, un p?n?trant analyste avait tout de suite remarqu? qu'il repr?sentait un type intellectuel et viril d'adolescent retranch? dans sa pudeur et serrant les dents tandis qu'?p?es et traits transpercent son corps immobile.
en
The new hero-type favored by Aschenbach, and recurring in his books in a multiplicity of individual variants, had already been remarked upon at an early stage by a shrewd commentator, who had described his conception as that of "an intellectual and boyish manly virtue, that of a youth who clenches his teeth in proud shame and stands calmly on as the swords and spears pass through his body."
eu
Formula eder, azkar eta zehatza zen, nahiz eta pasiboegia zirudien.
es
Esta observaci?n resultaba muy bella, muy ingeniosa y muy exacta, a pesar de la excesiva pasividad atribuida al h?roe.
fr
Le mot ?tait joli, spirituel, exact aussi, encore qu'en apparence il insist?t trop sur la note passive.
en
That was well put, perceptive and precisely true, for all its seemingly rather too passive emphasis.
eu
Zeren destinoaren aurrean egonarria eta oinazeen artean grazia ez baitira etsipen pairakorra soilik:
es
Porque la serenidad en medio de la desgracia, y la gracia en medio de la tortura, no son s?lo resignaci?n;
fr
Car se dresser en face du destin, et garder de la gr?ce dans les tourments, ce n'est pas seulement subir, c'est agir, triompher positivement, et la figure de saint S?bastien est le plus beau symbole, sinon de l'art en g?n?ral, du moins de cet art-ci.
en
For composure under the blows of fate, grace in the midst of torment-this is not only endurance:
eu
iharduera ere badira, garaitia positibo, eta Sebastian Santuaren irudia da sinbolorik ederrena, artearena orokorki harturik ez bada, gutxienez arte-mota horrena.
es
son tambi?n actividad y encierran un triunfo positivo.
fr
? travers la fiction, on reconnaissait dans les romans d'Aschenbach ces incarnations successives :
en
it is an active achievement, a positive triumph, and the figure of Saint Sebastian is the most perfect symbol if not of art in general, then certainly of the kind of art here in question.
eu
Narrazio-unibertso hura sakonean harturik zera nabari zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
norbere burua mendean hartze dotorea, zeinak munduaren begietan barneinduskatze eta biologi-beherakadazko prozesu bat azken uneraino ezkutatzen zituen;
es
La figura de san Sebasti?n es por eso la imagen m?s bella, si no de todo el arte, por lo menos del arte a que aqu? se hace referencia.
fr
l'homme qui se domine et a l'?l?gance de cacher aux regards du monde, jusqu'? la derni?re minute, le mal qui le mine et sa ruine physiologique ;
en
What did one see if one looked in any depth into the world of this writer's fiction?
eu
itsusitasun goibela, sentsualki desfaboratua, bere grinetatik sugar garden bat sorterazten zuena eta, ederraren erresuman, nagusikoi eta garaile, gailentzera ere iristen zena;
es
As?, penetrando en el mundo creado por las obras de Aschenbach, ve?ase el elegante dominio del autor, el dominio de s? mismo, que esconde hasta el ?ltimo momento a los ojos del mundo fisiol?gico.
fr
celui qui, attisant la bilieuse sensualit? d'organes m?diocres, sait tirer du feu qui couvait en lui une flamme pure et transposer triomphalement dans le plan de la beaut? la laideur dont il ?tait parti ;
en
Elegant self-control concealing from the world's eyes until the very last moment a state of inner disintegration and biological decay;
eu
ezintasun zurbila, zeinak izpirituaren sakontasun gorietatik indarra ateratzen baitzuen bere gurutzearen oinetara, bere oin propioetara, herri harro oso bat jaurtikitzeko; jokabide maitakor bat formaren zerbitzu zurrun eta hutsean ezarria;
es
La fealdad amarillenta, que logra convertir en puro resplandor el rescoldo apagado que en su interior alienta y que lega a las cumbres m?s excelsas del reino de la belleza, es igual a la p?lida impotencia, que del fondo ardiente del alma saca las fuerzas suficientes para obligar a un pueblo descre?do a arrojarse a los pies de la cruz, a "sus" pies.
fr
cet autre, bl?me et d?bile, qui puise au gouffre br?lant de l'esprit ce qu'il faut de force pour jeter au pied de la croix, ? ses pieds, tout un peuple pr?somptueux ;
en
sallow ugliness, sensuously marred and worsted, which nevertheless is able to fan its smouldering concupiscence to a pure flame, and even to exalt itself to mastery in the realm of beauty; pallid impotence, which from the glowing depths of the spirit draws strength to cast down a whole proud people at the foot of the Cross and set its own foot upon them as well;
eu
zilibokari petoaren bizitza faltsu eta arriskutsua, nostalgia eta arte bizkor ilaungarriak.
es
Nada tienen que hacer con eso la amable apostura al servicio vac?o y severo de la forma, la vida artificial y aventurera, el ansia y el arte enervadores del falsificador nato.
fr
cet autre encore qui se tient, souriant, au service d'une forme aust?re et vide ;
en
gracious poise and composure in the empty austere service of form;
eu
Destino guzti horiei eta izaera beretsuko beste hainbesteri begira jartzean, zilegi zen ahuleziarena ez zen heroitasun bat zegoelakoa auzitan jartzea.
es
Considerando estos aspectos y otros semejantes, uno llega a dudar de que haya otro hero?smo que el hero?smo de la debilidad.
fr
celui qu'?puise sa vie mensong?re et dangereuse, que consument depuis sa naissance l'art et le besoin de faire des dupes :
en
the false, dangerous life of the born deceiver, his ambition and his art which lead so soon to exhaustion-to contemplate all these destinies, and many others like them, was to doubt if there is any other heroism at all but the heroism of weakness.
eu
Nolanahi ere, zer heroitasun molda zitekeen honako hau baino hobeki gure garaira?
es
Y, en todo caso, ?qu? especie de hero?smo podr?a ser m?s de nuestro tiempo que ?ste?
fr
le spectacle de si complexes destins am?ne ? se demander s'il a jamais exist? d'autre h?ro?sme que celui de la faiblesse, ou si en tout cas ce type de h?ros n'est pas proprement celui de notre ?poque ?
en
In any case, what other heroism could be more in keeping with the times?
eu
Gustav Aschenbach unatzeko zoriraino lan egiten duten guztien poeta zen, gehiegizko zama baten azpian makurturik, baina tente hala ere, ahaleginaren moralista guzti horiena, zeinek, gorpuzkeraz mazkar eta eskuarte urriko, lortu egiten baitute, denbora batean gutxienez, halako handitasun-kutsu bat lortzea beren buruak zuhurki administratzeari eta beren borondatea estasi moduko bati azpiratuz.
es
Aschenbach era el poeta de todos aquellos que trabajaban hasta los l?mites del agotamiento, de los abrumados, de los que se sienten ca?dos aunque se mantienen erguidos todav?a, de todos estos moralistas de la acci?n que, pobres de aliento y con escasos medios, a fuerza de exigir a la voluntad y de administrarse sabiamente, logran producir, al menos por un momento, la impresi?n de lo grandioso.
fr
Gustav Aschenbach ?tait le po?te de tous ceux qui ? la frange de l'?puisement travaillent, qui sont accabl?s, us?s d?j?, et tiennent debout encore, de ces moralistes de la prouesse qui, fr?les de nature et manquant de facilit?, r?ussissent, ? coups de volont? et par une sage ?conomie, ? tirer d'eux, pour un temps au moins, des effets de grandeur. On en compte plus d'un ;
en
Gustav Aschenbach was the writer who spoke for all those who work on the brink of exhaustion, who labor and are heavy-laden, who are worn out already but still stand upright, all those moralists of achievement who are slight of stature and scanty of resources, but who yet, by some ecstasy of the will and by wise husbandry, manage at least for a time to force their work into a semblance of greatness.
eu
Asko dira horrelakoak, horiek ditugu geure garaiko heroiak.
es
Estos hombres abundan en todas partes, son los h?roes de la ?poca.
fr
ils sont les h?ros de notre ?poque.
en
There are many such, they are the heroes of our age.
eu
Eta denek ezagutzen zuten beren burua haren obran, berretsiak, goratuak, kantatuak aurkitzen ziren;
es
Y todos se encontraban reflejados en su obra; se hallaban afirmados, ensalzados, cantados en ella:
fr
Et tous se reconnaissaient dans son ?uvre, ils y trouvaient leur moi confirm?, lyriquement exalt?, et lui savaient gr?, se faisaient ses annonciateurs.
en
And they all recognized themselves in his work, they found that it confirmed them and raised them on high and celebrated them;
eu
eta izena aldarrikatuz ematen zizkioten eskerrak.
es
por eso difund?an agradecidos la gloria del autor.
fr
Il avait partag? l'?lan jeune et brutal du si?cle, et par lui pouss? il n'avait pas redout? les faux pas, les ?carts ;
en
they were grateful for this, and they spread his name far and wide.
eu
Gazte-baldarkeriaz jokatu zuen bere aroarekiko eta, berak gaizki aholku emanik, sarritan behaztopak eta irakurlegoarekiko desarauak egin zituen, bere burua arriskatuz eta oldarka, ahoz eta idatziz, dendu on eta zuhurtziaren aurka.
es
Hab?a sido joven y brutal, como la ?poca, y mal aconsejado por ella, hab?a cometido p?blicamente inconveniencias, poni?ndose en rid?culo, pecando contra el acto y el buen gusto de palabra y de obra.
fr
il s'?tait publiquement livr? au mal, expos? sans tact, sans discernement, dans ses discours et ses ?crits.
en
He had been young and raw with the times: ill advised by fashion, he had publicly stumbled, blundered, made himself look foolish, offended in speech and writing against tact and balanced civility.
eu
Baina irabazia zuen duintasun hori, zeinarantz, bere iritzian, talentu handi oro berez bultzatua eta eztenkatua ikusten baita bai, esan ere egin zitekeen bere garapen osoa duintasuneranzko igoera kontziente eta setatia izan zela, ironiak eta zalantzak ezarritako eragozpen guztien gainetik. Arte-formulazioak bizi, ukikor eta izpiritualki fez konprometitutik daukan horrek eratzen du jendemasa burgesen gozamena, baina arazotsua denak bakarrik liluratzen du gazteriaren baldingabezia grinazkoa:
es
Pero luego hab?a adquirido aquella dignidad a la cual, seg?n sus propias palabras, tiende espont?neamente todo gran talento, con innato impulso. Pod?a afirmarse por eso que todo el desarrollo de su personalidad hab?a consistido en ascender hasta esa actitud digna, de manera consciente y tenaz, contra todos los obst?culos de la duda y todos los filos de la iron?a.
fr
Mais il avait atteint ? cette dignit? dont il affirmait que d?s toujours elle excite de son aiguillon le vrai talent, et l'on peut dire que son ?volution n'avait ?t? qu'une ascension vers des hauteurs o? ? force de m?thode, en se raidissant, il ?tait mont?, par-del? les obstacles du doute et de l'ironie.
en
But he had achieved dignity, that goal toward which, as he declared, every great talent is innately driven and spurred; indeed it can be said that the conscious and defiant purpose of his entire development had been, leaving all the inhibitions of skepticism and irony behind him, an ascent to dignity.
eu
eta Aschenbach arazotsua eta baldingabea izana zen edozein adolezente bezala.
es
Las masas burguesas se regocijaban con las figuras acabadas, sin vacilaciones espirituales;
fr
La vie, la richesse des formes d'art qui parlent aux sens sans engager l'esprit, captivent la masse bourgeoise, mais la jeunesse passionn?e et absolue ne s'attache qu'au probl?matique, et Aschenbach, plus que nul autre adolescent, avait ?t? absolu et probl?matique.
en
Lively, clear-outlined, intellectually undemanding presentation is the delight of the great mass of the middle-class public, but passionate radical youth is interested only in problems:
eu
Erabat izpirituari emana, agortua zuen ezaguera, eihoa hazia eta agerraraziak isilpekoak, talentua zalantzan jarri eta arteari iruzur eginez;
es
pero la juventud apasionada e iconoclasta se siente atra?da por lo problem?tico.
fr
Il s'?tait montr? purement, servilement c?r?bral ;
en
and Aschenbach had been as problematic and as radical as any young man ever was.
eu
bai, bere obrek miresle sineskor talde bat olgarazi, asaldatu eta birbizten zuen bitartean, artista gazteak taigabe xaramelatuak zituen hogei urteko bere irakurleak artearen eta zeregin artistikoa beraren funts badaezpadakoari buruzko bere zinismoez.
es
Y Aschenbach era problem?tico despu?s de haber sido todo lo irreverente que puede ser un muchacho.
fr
de la connaissance il avait fait un moyen de brigandage, il avait coup? le bl? en herbe, profan? des myst?res, suspect? le talent, trahi l'art-et tandis que ses imaginations entretenaient, animaient, ?difiaient des lecteurs qui aimaient son ?uvre d'un amour na?f, un d?faut de maturit? lui avait fait tenir ? la jeunesse suspendue ? ses l?vres de cyniques propos sur la nature ?quivoque de l'art et des artistes.
en
He had been in thrall to intellect, had exhausted the soil by excessive analysis and ground up the seed corn of growth;
eu
Baina badirudi ezerk ez dituela izpiritu prestuaren ahalmenak bizkorrago eta errotikago kamusten ezagueraren lilura sotil eta mingotsak baino;
es
Sin embargo, parece que un esp?ritu noble y vigoroso no se acoraza tanto contra nada como contra el encanto amargo, punzante, del conocimiento.
fr
Il est probable que chez l'homme de valeur et de quelque noblesse, rien ne s'?mousse plus ais?ment, plus d?finitivement, que le go?t de la connaissance qui pique, excite et laisse de l'amertume ;
en
But it seems that there is nothing to which a noble and active mind more quickly becomes inured than that pungent and bitter stimulus, the acquisition of knowledge;
eu
eta gauza da, denik melankoliati eta artatsuena bada ere, adolezentearen eskrupuluzkotasuna murrizturik geratzen dela gizonaren erabaki sendoarekin alderatuz gero, zeinak, azkenean bere buruaren jabe izaki, jakiteari uko egitea erabakitzen baitu eta arbuiatzea, arranditsu hartaz gabeturik borondatea, ekintza, sentimendua eta baita grina bera ere gelditu, trabatu eta desohoratzeko mehatxua egiten duen neurrian.
es
Y es lo cierto que la escrupulosa profundidad del joven no tiene casi fuerza cuando se la compara con la decisi?n inquebrantable del hombre maduro, elevado ya a la categor?a de maestro, de negar el saber, de rechazarlo, de dejarlo atr?s con la cabeza erguida, siempre que se corra el riesgo de que ello pueda paralizar, desanimar, desvanecer la voluntad, el impulso de acci?n, el sentimiento y hasta la misma pasi?n.
fr
et il est certain que la s?v?re et m?lancolique volont? des jeunes gens d'aller jusqu'au bout du savoir p?se peu aupr?s de cette r?solution profonde de l'?ge viril o? l'artiste devenu un ma?tre dit non au savoir, l'?carte, le d?passe, t?te haute, s'il est de nature ? amoindrir la volont?, ? d?courager de l'action, ou m?me ? ?ter de sa grandeur ? la passion.
en
and it is very sure that even the most gloomily conscientious and radical sophistication of youth is shallow by comparison with Aschenbach's profound decision as a mature master to repudiate knowledge as such, to reject it, to step over it with head held high-in the recognition that knowledge can paralyze the will, paralyze and discourage action and emotion and even passion, and rob all these of their dignity.
eu
Zeren, zer zentzutan interpreta daiteke "dohakabeari" buruzko pasarte sonatua, ezik garaiko psikologismo gisagabearen kontrako arbuiozko leherketatzat, zeina baitago pertsonaia erdi-krapula, tentel eta nakar harengan haragitua, zeinak amarrukeriaz destino bat taiutzen baitio bere buruari emaztea-bai inpotentziaz, bizioz edo nahikeria etikoz-bizargabe baten beso-izenean, edozein bidegabekeria egiteko baimena daukala?
es
Su famosa narraci?n titulada Un miserable s?lo pod?a interpretarse como expresi?n de la repugnancia contra el indecoroso funcionamiento ps?quico de la ?poca, simbolizado en la figura de aquel semip?caro est?pido y morboso que busca su tragedia arrojando a su mujer en brazos de un adolescente, por impotencia, por vicio, por veleidad moral, y que cree tener derecho a hacer cosas indignas so pretexto de profundidad de pensamiento.
fr
Qu'?tait son c?l?bre Mis?rable sinon une explosion de d?go?t en face de l'ind?cent " psychologisme " de l'?poque, incarn? dans la molle et niaise personne de ce douteux personnage aux d?marches de reptile, qui se fait un sort en poussant par impuissance, vice, ou vell?it? morale, sa femme dans les bras d'un ?ph?be, et sous pr?texte de profondeur se croit les ind?licatesses permises ?
en
How else is the famous short story A Study in Abjection to be understood but as an outbreak of disgust against an age indecently undermined by psychology and represented by the figure of that spiritless, witless semi-scoundrel who cheats his way into a destiny of sorts when, motivated by his own ineptitude and depravity and ethical whimsicality, he drives his wife into the arms of a callow youth-convinced that his intellectual depths entitle him to behave with contemptible baseness?
eu
Hain kondenagarri zena kondenatzen zuen hitz-uholdeak, maila moraleko edozein zentzu bikoitzen arbuioa aldarrikatzen zuen, amildegiarekiko edozein sinpatiarena, "dena ulertzea dena barkatzea da" errukizko goiburuan kondentsaturiko erlaxamendu horri uko egitearena; eta obra hartan prestatzen zena, eta bete ere egiten zena, "xalotasun birjaioaren mirari" hori zen, zeina handik denboraldi batera eta halako misterio-kutsurik gabe egileak bere elkarrizketetako batean espreski aipatuko zuen.
es
El ?mpetu de la frase con que reprobaba lo reprobable que pod?a haber en ?l, significaba la superaci?n de toda incertidumbre moral, de toda simpat?a con el abismo, la condenaci?n del principio de la compasi?n, seg?n el cual comprenderlo todo es perdonarlo todo, y lo que aqu? se preparaba, y en cierto modo se realizaba ya acabadamente, era aquel Milagro de la inocencia renovada, del que se hablaba un poco m?s tarde de un modo declarado, pero no sin cierto acento misterioso, en uno de los di?logos del autor.
fr
La vigueur des termes dans lesquels il y r?prouvait ce qui est r?pr?hensible annon?ait une volont? de renier toute morale incertaine, toute sympathie avec les ab?mes, de renoncer au rel?chement, ? cette molle piti? qui fait dire que tout comprendre c'est tout pardonner : d?j? en cet ouvrage s'accomplissait le " miracle de la spontan?it? retrouv?e " sur lequel il devait quelque temps apr?s, dans un de ses dialogues, insister avec un ton de myst?re.
en
The forthright words of condemnation which here weighed vileness in the balance and found it wanting-they proclaimed their writer's renunciation of all moral skepticism, of every kind of sympathy with the abyss; they declared his repudiation of the laxity of that compassionate principle which holds that to understand all is to forgive all. And the development that was here being anticipated, indeed already taking place, was that "miracle of reborn na?vet?" to which, in a dialogue written a little later, the author himself had referred with a certain mysterious emphasis.
eu
Kidetasun bitxiak!
es
?Extra?as asociaciones!
fr
?trange concordance !
en
How strange these associations!
eu
Agian "birjaiotza" horren ondorio izpirituala ote zen, zorroztasun eta duintasun erabat berri horrena, behatzeko aukera eman zuena ordukoz bere zentzu estetikoaren ia sendakuntza gehiegizkoa, purutasun prestu horrena, konposiziozko sotiltasun eta simetria, zeinek, ordudanik, ezarri baitzioten bere obrei zigilu nabari eta deliberatua, maisutasun eta klasizismozkoa?
es
?Fue consecuencia de ese "renacimiento", de esa nueva dignidad y rigor, el hecho de que se observase, casi por la misma ?poca, el extraordinario vigor de su sentido de la belleza, y se apreciase en ?l la pureza, sencillez y equilibrio aristocr?tico de la forma, de esta forma que en adelante prestar? a todas sus creaciones un sello tan visible de maestr?a y clasicismo?
fr
avec cette " renaissance " de l'esprit-la s?v?rit?, la discipline reconquise en ?taient-elles la cause ? -le go?t du beau prenait en lui une vivacit? nouvelle, excessive presque, et on trouvait dans son ?uvre ce sens aristocratique de la mesure, de la simplicit?, de la puret? des formes, ce style, ostensiblement, volontairement classique, qui ne cessa d?s lors de la distinguer.
en
Was it an intellectual consequence of this "rebirth," of this new dignity and rigor, that, at about the same time, his sense of beauty was observed to undergo an almost excessive resurgence, that his style took on the noble purity, simplicity and symmetry that were to set upon all his subsequent works that so evident and evidently intentional stamp of the classical master?
eu
Baina jakiteaz, ezaguera inhibitzaile eta disolbatzaileaz haraindi obratzen duen deliberamendu moral horrek, ez ote du adierazten bere aldetik sotiltze bat, mundua eta arima etikoki murrizte bat eta baita, ondorioz, gaizkia, debekatua eta moralki onartezinerantz norbere burua sendartze bat ere?
es
Pero la decisi?n moral, m?s all? de todo saber, de todo conocimiento disolvente y ap?tico, ?no significa al mismo tiempo una simplificaci?n moral del mundo y del alma, y, por consiguiente, una propensi?n al mal, a lo prohibido, a lo moral-mente prohibido? Y la forma, a su vez, ?no presenta un doble aspecto?
fr
Mais prendre si ferme position par-del? le savoir, ?touffer la g?nante, la dissolvante curiosit? intellectuelle, n'est-ce pas aussi ramener l'univers et l'?me ? une simplicit? bien simple, et rendre une autre puissance au mal, ? ce qui est prohib?, d?r?gl? ?
en
And yet: moral resoluteness at the far side of knowledge, achieved in despite of all corrosive and inhibiting insight-does this not in its turn signify a simplification, a morally simplistic view of the world and of human psychology, and thus also a resurgence of energies that are evil, forbidden, morally impossible?
eu
Eta ez al ditu formak bi aurpegi ?
es
?No es moral e inmoral a la vez:
fr
Et le style lui-m?me n'a-t-il pas double visage ?
en
And is form not two-faced?
eu
Ez al da morala eta inmorala aldi berean, morala diziplina jakin baten emaitza eta adierazpen den heinean eta antimoral ere bai izaeraz axoleza etiko bat bere baitan daukan heinean eta morala bere zetro harro eta mugagabearen azpian mendean hartzeko gogoa funtsean daukan heinean?
es
moral como resultado y expresi?n del esfuerzo disciplinado, pero amoral, e incluso inmoral, puesto que encierra por naturaleza una indiferencia moral y porque, m?s a?n, aspira esencialmente a humillar lo moral bajo su ce?o orgulloso y desp?tico?
fr
N'est-il pas ? la fois moral et immoral-moral en tant qu'il tient ? une discipline et qu'il la formule, mais aussi immoral, et m?me antimoral, en tant qu'il suppose par nature l'indiff?rence ? toute moralit? et qu'il a pr?cis?ment pour tendance essentielle de r?duire la moralit?, de la subordonner ? sa hautaine et absolue tyrannie ?
en
Is it not at one and the same time moral and immoral-moral as the product and expression of discipline, but immoral and even anti-moral inasmuch as it houses within itself an innate moral indifference, and indeed essentially strives for nothing less than to bend morality under its proud and absolute scepter?
eu
Dena den, bilakaera oro destino da. Eta irakurlego handiaren sinpatia eta fidagarritasun erabatekoak zergatik ez zion jarraituko ospeari dagozkion distira eta konpromisurik gabe betetzen denaz bestelako ibilbide bati?
es
Pero, sea lo que fuere, cada artista tiene su desarrollo peculiar. ?C?mo no ha de ser diverso el de aquel que va acompa?ado del aplauso y la confianza de la muchedumbre, junto al de quien pasa sin el brillo y el halago de la gloria?
fr
D'ailleurs, ?voluer, c'est c?der ? la fatalit? et l'on n'imagine gu?re un artiste fournissant la m?me carri?re s'il a la sympathie et la confiance passive du grand public, ou bien s'il va seul, sans l'?clat de la gloire et les obligations qu'elle cr?e.
en
Be that as it may! A development is a destiny; and one that is accompanied by the admiration and mass confidence of a wide public must inevitably differ in its course from one that takes place far from the limelight and from the commitments of fame.
eu
Betiereko bohemia batean bizi direnek bakarrik aurkitzen dute aspergarri edo irrigai talentu handi batek, krisalida libertinotik ihes eginik, izpirituaren duintasunari etekina ateratzera ohitzea eta bakardade baten zeremonial aulikoa beretzat hartzea, zeinak borroka eta pairamendu eta zalantza gogorrez josirik, boterea eta ohoreak segurtatuko baitizkiote azkenerako gizakien artean.
es
S?lo los bohemios incorregibles encuentran aburrido, y les parece cosa de burla, el hecho de que un gran talento salga de la larva del libertinaje, se acostumbre a respetar la dignidad del esp?ritu y adquiera los h?bitos de un aislamiento lleno de dolores y luchas no compartidas, de un aislamiento que le ha deparado el poder y la consideraci?n de las gentes.
fr
Seuls ceux qui sont vou?s ? une ?ternelle boh?me trouveront fade et souriront de voir un beau talent ?chapper au libertinage, passer de la chrysalide ? l'?tre accompli, ne plus consentir au laisser-aller de l'esprit, estimer la tenue, la trouver expressive, s'enfermer dans une aristocratique solitude, et y livrer sans secours le douloureux, le farouche combat qui conduit aux honneurs, au pouvoir.
en
Only the eternal intellectual vagrant is bored and prompted to mockery when a great talent grows out of its libertinistic chrysalis-stage, becomes an expressive representative of the dignity of mind, takes on the courtly bearing of that solitude which has been full of hard, uncounseled, self-reliant sufferings and struggles, and has achieved power and honor among men.
eu
Zenbat joko, erronka eta gozamen biltzen den gainera talentuaren autoformazioan!
es
Por lo dem?s, ?cu?nto hay de juego y de placer en la formaci?n de un talento en la soledad!
fr
Et puis quel jeu, quel d?fi, quelle jouissance n'est-ce pas de travailler ainsi ? soi en artiste !
en
And what a game it is too, how much defiance there is in it and how much satisfaction, this self-formation of a talent!
eu
Gustav Aschenbachen sorkuntzan denborarekin halako tonu ofizial eta pedagogiko bat joan zen iragaziz;
es
Con el tiempo, las obras de Gustavo Aschen-bach adquirieron cierto car?cter oficial, did?ctico;
fr
Avec les ann?es, les propos d'Aschenbach avaient pris quelque chose de p?dant, d'officiel ;
en
As time passed, Gustav Aschenbach's presentations took on something of an official air, of an educator's stance;
eu
bere estiloa libratu egin zen, azken urteetan, bapateko ausardikeriez, nabardura berri eta sotilez, trinkotasun paradigmatiko gisako baterantz lerratuz, atzehondo usadiozko ongi leundu, kontserbatzaile, formal eta ia formalista bateraino; eta tradizioaren arabera Luis XIV egin zuenez, gure idazleak ere, urteetan aurrera joan ahala, bere mintzairatik esamolde arrunt oro baztertu zuen.
es
su estilo perdi? las osad?as creadoras, los matices sutiles y nuevos; su estilo se hizo cl?sico, acabado, limado, conservador, formal, casi formulista. Como Luis XIV, suprimi? adem?s toda palabra ordinaria en sus escritos.
fr
peu ? peu son style se d?pouillait, on n'y trouvait plus les jaillissantes hardiesses, l'originalit?, la subtilit? de nuance des premiers temps, il se donnait en exemple, se faisait norme, se polissait selon la tradition, devenait conservateur, formel, voire sentencieux, et en vieillissant il bannissait de son langage, ? la fa?on dont on rapporte que Louis XIV le faisait, toute expression vulgaire.
en
his style in later years came to eschew direct audacities, new and subtle nuances, it developed toward the exemplary and definitive, the fastidiously conventional, the conservative and formal and even formulaic; and as tradition has it of Louis XIV, so Aschenbach as he grew older banned from his utterance every unrefined word.
eu
Orduan hezkuntz agintariek bere obrako orrialde hautatuak eskola-irakurketako eskuliburuetan sarrarazi zituzten.
es
Por esa ?poca se incluyeron escritos suyos en las Antolog?as de lectura para uso de las escuelas. Esto estaba en armon?a con su evoluci?n.
fr
C'est ? ce moment-l? que l'administration universitaire introduisit des pages choisies de son ?uvre dans les livres de lecture prescrits pour les ?coles.
en
It was at this time that the education authority adopted selected pages from his works for inclusion in the prescribed school readers.
eu
Oso lausengaturik barrenean, ez zion uko egin tronura igo berria zen alemaniar printze batek eskaini zion nobletasun-tituluari "Federiko"ren poetari bere berrogeita hamargarren urteurrena zela-eta.
es
Por eso, al cumplir los cincuenta a?os, cuando un pr?ncipe alem?n que acababa de subir al trono le concedi? el t?tulo de noble, por ser autor de Federico, ?l no lo rechaz?.
fr
Une telle mesure lui agr?ait profond?ment et il se garda de refuser le titre de noblesse dont le jeune Empereur voulut d?s son av?nement r?compenser l'auteur de Fr?d?ric le Grand.
en
And when a German ruler who had just come to the throne granted personal nobilitation to the author of Frederic of Prussia on his fiftieth birthday, he sensed the inner appropriateness of this honor and did not decline it.
eu
Zenbait urtetako ezinegona eta toki batean baino gehiagotan bertakotzeko ahaleginak egin ondoren, Munich hautatu zuen bizitzeko egoitza finkotzat, izpirituari, kasu oso bakanetan, ematen zaion ohoragarritasun burges horretaz inguraturik.
es
Despu?s de largos a?os de vida inquieta, despu?s de haber intentado fijar aqu? y all? su residencia, se estableci? por fin en Munich, donde llevaba una vida de burgu?s, considerado y respetado.
fr
Apr?s quelques ann?es vagabondes, quelques essais de s'installer tant?t ici, tant?t l?, il se fixa de bonne heure ? Munich et y v?cut entour? de la consid?ration bourgeoise dont il arrive ? l'intellectuel de jouir dans certains cas.
en
After a few restless years of experimental living in different places, he soon chose Munich as his permanent home and lived there in the kind of upper-bourgeois status which is occasionally the lot of certain intellectuals.
eu
Oraindik gaztea zela familia kultu bateko neskatila batekin egin zuen ezkontza disolbaturik utzi zuen zorionaldi labur baten ondoren heriotzak.
es
El matrimonio que contrajo en su juventud con una muchacha de familia de profesores no dur? mucho tiempo, pues la esposa muri? poco despu?s, tras una breve dicha conyugal.
fr
Ayant ?pous? jeune encore la fille d'un savant, il connut une br?ve p?riode de bonheur ? laquelle la mort de sa femme mit fin.
en
The marriage which he had contracted while still young with the daughter of an academic family had been ended by his wife's death after a short period of happiness.
eu
Alaba bat, jadanik ezkondua, geratu zitzaion.
es
Le hab?a quedado una hija, que estaba ya casada.
fr
Il lui restait une fille, mari?e d?j?.
en
She had left him a daughter, now already married.
eu
Ez zen inoiz semerik izatera iritsi.
es
No hab?a tenido ning?n hijo var?n.
fr
Il n'avait pas eu de fils.
en
He had never had a son.
eu
Gustav von Aschenbach kaizu ertaina baino zertxobait txikiagoa zen, beltzarana, eta beti afeitaturik ibiltzen zen.
es
Gustavo von Aschenbach era de estatura poco menos que mediana, m?s bien moreno, e iba afeitado completamente.
fr
Gustav d'Aschenbach ?tait de taille un peu au-dessous de la moyenne, brun, le visage enti?rement ras?.
en
Gustav von Aschenbach was of rather less than average height, dark and clean-shaven.
eu
Bere buruak handi samarra zirudien gorputz ia hauskorraren aldean.
es
Su cabeza no estaba proporcionada a su desmedrado cuerpo.
fr
Sa t?te paraissait assez forte par rapport au corps plut?t d?licat.
en
His head seemed a little too large in proportion to his almost delicate stature.
eu
Atzerantz orrazturiko adatsak, burugaran mehatzak, ugariak, eta baldokietan oso urdinduak, inguratzen zion bekoki altu, orbaintsu eta zimurtua.
es
El cabello, peinado hacia atr?s, algo escaso en el cr?neo y muy abundante y bastante gris en las cejas, serv?a de marco a una frente amplia.
fr
Ses cheveux ramen?s en arri?re, clairsem?s au sommet de la t?te, drus et grisonnants aux tempes, encadraient un front haut, ravin? et que l'on e?t dit couvert de cicatrices.
en
His brushed-back hair, thinning at the top, very thick and distinctly gray over the temples, framed a high, deeply lined, scarred-looking forehead.
eu
Urrezko betaurrekoen zubia, kristaletan arorik gabea, sudur sendo eta isla prestukoaren oinean hondoratzen zen.
es
Unos lentes de oro con los cristales al aire oprim?an el puente de la nariz, recia, noblemente curvada.
fr
Le ressort dor? de verres non cercl?s entaillait ? la racine un nez aquilin et ramass?.
en
The bow of a pair of gold spectacles with rimless lenses cut into the base of his strong, nobly curved nose.
eu
Ahoa handia zuen, batzuetan jausia, eta beste batzuetan, supituki txiki eta teinkatua;
es
La boca era carnosa, tan pronto floja como estrecha y apretada.
fr
Ses l?vres ? l'ordinaire se fermaient mollement, ou bien elles se contractaient, r?tr?cissant soudain la bouche, qu'il avait assez grande ;
en
His mouth was large, often relaxed, often suddenly narrow and tense;
eu
masailak mazkar eta ildaskatuak zituen, eta xilo batek banatzen zion kokots ongi eratua.
es
Las mejillas, flacas y hundidas, y la barba partida, bien formada en suave ondulaci?n.
fr
ses joues maigres ?taient creus?es de sillons et ? son menton bien fait on voyait une fossette.
en
the cheeks were lean and furrowed, the well-formed chin slightly cleft.
eu
Destino garrantzitsuek ziruditen igaroak sufrimendu-kutsuz alboratze keinua egiten zuen buru horretatik; eta, hala eta guzti ere, bere kasuan artea izan zuen fisonomiaren taiutzailea, normalean bizitza zail eta asaldatu baten obra izan ohi dena.
es
Sobre la cabeza, generalmente inclinada en una postura doliente, parec?an haber pasado grandes tormentas. Sin embargo, era s?lo el arte lo que hab?a retocado su fisonom?a, como s?lo suele hacerlo una vida llena de emociones y aventuras.
fr
On e?t dit que le destin dans de graves occasions avait laiss? sa griffe sur cette physionomie volontiers inclin?e avec une expression de souffrance, alors qu'elle ne devait qu'? l'art un model? qui tient ordinairement aux p?rip?ties d'une existence agit?e.
en
Grave visitations of fate seemed to have passed over this head, which usually inclined to one side with an air of suffering. And yet it was art that had here performed that fashioning of the physiognomy which is usually the work of a life full of action and stress.
eu
Bekoki haren atzean sortuak ziren Voltaire eta Prusiako erregearen arteko elkarrizketan gerrari buruzko ihardespen distiranteak;
es
Debajo de aquella frente se hab?an forjado las frases chispeantes de la conversaci?n entre Voltaire y Federico acerca de la guerra.
fr
De ce front avaient jailli les ?tincelantes reparties des entretiens de Voltaire avec Fr?d?ric II au sujet de la guerre ;
en
The flashing exchanges of the dialogue between Voltaire and the king on the subject of war had been born behind that brow;
eu
begi horiek, nekaturik eta betaurrekoetatik sakon begiratzen zutenek, lazaretoetako ifernu odoltsua ikusiak ziren Zazpi Urtetako gerratean.
es
Aquellos ojos, que miraban cansados tras los cristales de los lentes, hab?an visto el sangriento horror de los lazaretos de la guerra de los Siete A?os.
fr
ces yeux, dont venait ? travers le lorgnon un regard profond et las, avaient d?couvert l'enfer sanglant des ambulances de la guerre de Sept ans.
en
these eyes that looked so wearily and deeply through their glasses had seen the bloody inferno of the Seven Years War sick bays.
