Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 25 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
eta hori gertatzen zen bakoitzean bere arropa eta gorputzetik fenol-ufada bizi bat igotzen zen terrazaraino.
es
Cuando termin? el canto, procedi? a hacer su colecta.
fr
Son couplet fini, il se mit ? qu?ter.
en
Having completed his ballad he began to collect money.
eu
Kanta amaiturik, gizonak diru-bilketari ekin zion errusiarrengandik hasita, zeinak gogara saritu baitzuten, eta gero mailadian gora To zen.
es
Comenz? por los rusos, que le dieron sus monedas con agrado, y luego subi? la escalinata.
fr
Il commen?a par les Russes, que l'on vit donner lib?ralement, et monta ensuite les degr?s.
en
He started with the Russians, who were seen to give generously, and then came up the steps.
eu
Bere ihardunaldian erakutsi zuen lotsagabezia guztia, han goian umiltasun bihurtu zen.
es
Todo el cinismo que hab?a mostrado al recitar, troc?base ya en humildad.
fr
Autant il s'?tait montr? insolent pendant la repr?sentation, autant il parut humble sur la terrasse.
en
Saucy as his performance had been, up here he was humility itself.
eu
Mahaiz mahai lerratzen zen bizkarra katu batek bezala konkortu eta erreberentziak eginez, maliziazko irribarre batek hortzadura trinkoa agerian uzten zion bitartean, eta bi zimurrak, mehatxukor, areagotzen zitzaizkiolarik bere bekain gorristen artean.
es
Haciendo profundas reverencias, iba desliz?ndose por entre las mesas con una sonrisa de picaresca sumisi?n que pon?a al desnudo sus fuertes dientes, mientras las dos arrugas se ahondaban amenazadoras entre sus cejas.
fr
Avec de profondes courbettes et des r?v?rences sans fin, il se faufilait entre les tables et un sourire de servilit? sournoise d?couvrait ses fortes dents, tandis que malgr? tout les deux plis mena?ants persistaient entre ses sourcils roux.
en
Bowing and scraping, he crept from table to table, and a sly obsequious grin bared his prominent teeth, although the two furrows still stood threateningly between his red eyebrows.
eu
Aiher-faltarik ez zuen jakiminez segitzen zituen entzulegoak bere mantenuan eskatzen ari zen izaki haren joan-etorriak, oso kontuz ibiliz, hori bai, haren kapela ez ukitzeko txanponak hatz-puntez botatzen zizkiotenean.
es
Las gentes contemplaban su aspecto ex?tico y pintoresco con curiosidad y cierto matiz de repugnancia; arrojaban en el sombrero que les presentaba las monedas con la punta de los dedos, cuidando muy bien de no tocarlo.
fr
On toisait avec curiosit? et quelque d?go?t l'?trange cr?ature qu?tant sa subsistance et l'on jetait du bout des doigts des pi?ces d'argent dans son feutre, en se gardant d'y toucher.
en
The spectacle of this alien being gathering in his livelihood was viewed with curiosity and not a little distaste; one threw coins with the tips of one's fingers into the hat, which one took care not to touch.
eu
Komeriantea eta gisako pertsona baten arteko distantzia ezabatzeak, nahiz eta dibertsioa oso handia izan, nolabaiteko eragozpena sortzen du.
es
La anulaci?n de la distancia material entre el comediante y la correcta concurrencia, a pesar del placer que les hab?a causado, les produc?a cierta perplejidad.
fr
La suppression de la distance physique entre le com?dien et les gens du monde engendre toujours, si grand qu'ait ?t? le plaisir, une certaine g?ne.
en
Removal of the physical distance between the entertainer and decent folk always causes, however great one's pleasure has been, a certain embarrassment.
eu
Berak ere sentitzen zuen, eta desenkusatzen ahalegintzen zen zurikeriak eginez.
es
?l advert?a el malestar y trataba de disculparse empeque?eci?ndose al m?ximo.
fr
Il la sentait et cherchait ? s'excuser par une politesse rampante.
en
He sensed this, and sought to make amends by cringing.
eu
Azkenik, Aschenbachengana hurbildu zen eta berarekin inguruko inori zer-pentsaturik ustez ematen ez zion usaina ere bai.
es
Lleg? donde estaba Aschenbach y con ?l el olor que no parec?a preocupar a la concurrencia.
fr
Il arriva aupr?s d'Aschenbach, et avec lui cette odeur qui semblait n'avoir intrigu? aucun des assistants.
en
He approached Aschenbach, and with him came the smell, which no one else in the company appeared to have noticed.
eu
-Aizu! -esan zuen bakartiak ahots itzaliz eta ia mekanikoki-.
es
-?Oiga! -dijo el solitario a media voz y casi maquinalmente-.
fr
-?coute ! dit le solitaire d'une voix ?touff?e et presque machinalement.
en
"Listen to me!" said the solitary traveler in an undertone and almost mechanically.
eu
Venezia desinfektatzen ari dira. Zergatik?
es
?Por qu? desinfectan Venecia?
fr
On d?sinfecte Venise.
en
"Venice is being disinfected.
eu
Bufoiak ahots erlatsez erantzun zuen:
es
El c?mico respondi?, con voz un poco ronca:
fr
Le bouffon r?pondit d'une voix rauque :
en
Why?"-The comedian answered hoarsely:
eu
Polizi neurri bat da, jauna.
es
-Por la Polic?a.
fr
" ? cause de la police !
en
"Because of the police!
eu
Erregelamenduak agintzen du honelako bero eta sciroccoarekin.
es
Est? indicado por el calor y el siroco.
fr
C'est le r?glement, monsieur, par ce temps de chaleur et de sirocco.
en
It's the regulations, signore, when it's so hot and when there's sirocco.
eu
Sciroccoak zapaldu egiten du.
es
Ya ve usted c?mo oprime el siroco...
fr
Le sirocco est accablant et il n'est pas bon pour la sant?...
en
The sirocco is oppressive.
eu
Kaltegarria da osasunerako...
es
No es bueno para la salud.
fr
" Il avait en parlant l'air surpris qu'on p?t demander des choses pareilles et expliquait avec un geste d?monstratif du plat de la main combien le sirocco est accablant.
en
It is not good for the health..."
eu
Halako galdera egiteagatik harriduraz hitz egiten zuen, eta eskua zabaldurik erakutsi zion nola zapaltzen zuensciroccoak. -Orduan ez al dago gaitzik Venezian? -galdetu zuen Aschenbachek oso apal eta ahapean.
es
Hablaba aparentando asombro de que pudiera alguien preguntar semejante cosa, y con la mano indicaba gr?ficamente c?mo oprim?a el siroco. -?De manera que no hay ninguna epidemia en Venecia? -pregunt? Aschenbach con voz casi imperceptible, hablando entre dientes.
fr
" Ainsi, il n'y a pas d'?pid?mie ? Venise ? " chuchota tr?s bas Aschenbach. Les traits musculeux du polichinelle se contract?rent dans une grimace d'ahurissement comique.
en
He spoke in a tone of surprise that such a question could be asked, and demonstrated with his outspread hand how oppressive the sirocco was.-"So there is no sickness in Venice?" asked Aschenbach very softly and between his teeth.-The clown's muscular features collapsed into a grimace of comic helplessness.
eu
Pailazoaren aurpegi-zertzelada giharretsuek ezbai komikozko zinu bat egin zuten
es
Los musculosos rasgos del histri?n se contrajeron expresando un asombro que ten?a mucho de c?mico.
fr
 
en
 
eu
-Gaitza?
es
-?Una epidemia?
fr
" Une ?pid?mie ?
en
"A sickness?
eu
Zer gaitzez ari zara?
es
?Qu? epidemia va a haber?
fr
Quelle ?pid?mie ?
en
But what sickness?
eu
Gaitza al da sciroccoa?
es
?Es epidemia el siroco?
fr
Le sirocco est-il une ?pid?mie ?
en
Is the sirocco a sickness?
eu
Edo gure polizia?
es
?Acaso es una epidemia nuestra Polic?a?
fr
Notre police serait-elle une ?pid?mie par hasard ?
en
Is our police a sickness perhaps?
eu
Txantxetan ari zara.
es
?Usted bromea!
fr
Vous voulez plaisanter !
en
The signore is having his little joke!
eu
Gaitza!
es
?Una epidemia!
fr
Une ?pid?mie !
en
A sickness!
eu
Horixe besterik ez genuen behar!
es
?No diga usted eso!
fr
Une mesure prophylactique, entendez-vous bien !
en
Certainly not, signore!
eu
Prebentzio-neurri bat da, ulertzen? Polizi xedapen bat egutaro itogarri honen efektuen kontra...
es
?Entiende usted? Una disposici?n en vista del tiempo bochornoso.
fr
Une mesure de police contre les effets de la temp?rature orageuse...
en
A preventive measure, you must understand, a police precaution against the effects of the oppressive weather..."
eu
Eta keinuka ekin zion.
es
Y acab? en una serie de gestos.
fr
" Et il gesticulait.
en
He gesticulated.
eu
-Ongi dago-esan zuen Aschenbachek bizkor eta ahapean, kapelan eskupeko aparteko bat erortzen utziz.
es
-Est? bien-dijo Aschenbach r?pidamente y en voz baja, depositando en el sombrero una moneda desproporcionada para el caso.
fr
" C'est bon ", dit Aschenbach bri?vement et toujours tr?s bas, en laissant vivement tomber dans le chapeau un pourboire exorbitant.
en
"Very well," said Aschenbach briefly, still without raising his voice, and quickly dropped an unduly large coin into the fellow's hat.
eu
Gero, alde egiteko adierazi zion gizonari.
es
Luego hizo al hombre se?as de que pod?a irse.
fr
Celui-ci ob?it avec un ricanement et de profondes r?v?rences.
en
The man obeyed, grinning and bowing low.
eu
Honek irribarre maltzurra eta erreberentziak eginez obeditu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina oraindik eskilarara iritsi gabe zegoela, hoteleko bi enplegatu oldartu, eta aurpegiak berearen ondo-ondoan zituztela txutxumutxuzko itaunketa bat egin zioten.
es
Pero, antes de llegar a la escalera, se arrojaron sobre ?l dos empleados, y con sus rostros muy cerca del suyo lo sometieron en voz baja a un interrogatorio.
fr
Mais il n'avait pas encore gagn? l'escalier que deux employ?s d'h?tel se jetaient sur lui et, nez ? nez, lui firent subir ? voix ?touff?e un interrogatoire minutieux.
en
But he had not even reached the steps when two hotel servants bore down on him, and with their faces close to his subjected him to a whispered cross examination.
eu
Sorbaldak uzkurtu zituen, baieztapenak egin zituen, zinitza eman zuen ez zuela ezer esan.
es
?l s.e encog?a de hombros, hac?a afirmaciones, juraba que hab?a sido discreto, se re?a.
fr
Il haussait les ?paules, protestait, jurait, c'?tait visible, qu'il avait ?t? discret.
en
He shrugged, gave assurances, swore that he had been discreet; it was obvious.
eu
Jaregin zutenean, lorategira jaitsi zen eta, beretarrekin kontsulta labur bat egin ondoren farolpean, beste behin aurreratu eta eskerron eta despedidazko kanta bat eskaini zuen.
es
Cuando lo dejaron ir, tras una corta deliberaci?n con los suyos, cant? bajo el foco del jard?n una canci?n de gracias y despedida.
fr
On le laissa partir ; il retourna dans le jardin et apr?s un bref conciliabule avec les siens sous la lampe ? arc, il s'avan?a encore une fois pour lancer une chanson d'adieu et de remerciement.
en
Released, he returned to the garden, and after a brief consultation with his colleagues under the arc lamp he came forward once more, to express his thanks in a parting number.
eu
Bakartiak inoiz entzun zuenik gogratzen ez zuen kanta bat zen;
es
Era una canci?n que el solitario no recordaba haber o?do nunca;
fr
Cette chanson, le solitaire ne se rappelait pas l'avoir jamais entendue ;
en
It was a song that Aschenbach could not remember ever having heard before;
eu
kobla lotsagabe bat zen, dialekto ulergaitzezkoa eta bandak garrasi bizian erregularki errepikatzen zuen lelo barregarri batez hornitua.
es
una canci?n popular de dialecto incomprensible, que terminaba en un jocundo estribillo que coreaba a pulm?n lleno toda la comparsa.
fr
c'?tait une gaudriole en dialecte, satirique, effront?e et agr?ment?e d'un refrain d'?clats de rire que la troupe reprenait chaque fois ? plein gosier.
en
a bold hit in an unintelligible dialect, and having a laughing refrain in which the rest of the band regularly and loudly joined.
eu
Une jakin batean eten egiten ziren hitzak eta tresnazko languntza, eta halako ordenu erritmiko, baina aldi berean natural batez egindako barre-algarak bakarrik entzuten ziren, zeintzuei bakarlariaren talentu handiak, batipat, bizitasun txundigarria eransten baitzien.
es
En el estribillo no hab?a palabras, y los instrumentos callaban; no quedaba m?s que una risa r?tmicamente ordenada no se sabe c?mo, pero que parec?a espont?nea, a la que el solista, con su gran talento c?mico, infund?a especialmente una vivacidad extremada.
fr
Au refrain, les paroles aussi bien que l'accompagnement des instruments cessaient, et il ne restait rien qu'un rire gradu? suivant un certain rythme, mais rendu d'apr?s nature, un rire que le soliste principalement savait pousser de mani?re ? donner la plus vive illusion.
en
At this point both the words and the instrumental accompaniment stopped, and nothing remained except a burst of laughter, to some extent rhythmically ordered but treated with a high degree of naturalism, the soloist in particular showing great talent in his lifelike rendering of it.
eu
Artista eta entzulegoaren arteko distantzia berreskuraturik, eta lotsagabeki terrazara zuzentzen zuen barre itxuratua algara isekati bat zen.
es
Una vez restablecida la debida distancia, el personaje hab?a recobrado su cinismo, y las carcajadas r?tmicas, que lanzaba desvergonzadamente a la terraza, sonaban a burla.
fr
La distance entre l'artiste et l'auditoire se trouvant r?tablie, il avait retrouv? toute son insolence, et son rire factice, impudemment lanc? vers la terrasse, ?tait sardonique.
en
With artistic distance restored between himself and the spectators, he had recovered all his impudence, and the simulated laughter which he shamelessly directed at the terrace was a laughter of mockery.
eu
Ahapaldiaren parte artikulatuaren azken aldera kili-kili jasanezin oaten kontra borrokan ari zela zirudien:
es
Ya al final de la parte articulada, parec?a luchar con un incontenible deseo de re?r.
fr
D?s les derni?res paroles de la strophe, il semblait lutter contre un chatouillement irr?sistible.
en
Even before the end of the articulated part of each stanza he would pretend to be struggling with an irresistible impulse of hilarity.
eu
zotinga ekin, ahotsak dardar egiten zion, eskuaz ahoa estali eta sorbaldak uzkurtzen zituen, harik eta unea iritsirik algarak eutsezin, oldartsu eta hain natural leher egiten zuen ante, non entzuleak kutsatzen zituen, halako moldez, ezen terrazan barrena ere hedatuz baitzihoan halako arraitasun helburugabe bat bere kabuz bakarrik bizi zena.
es
Su voz se entrecortaba, vacilaba, oprim?a la boca con la mano, mov?a violentamente los hombros, y en el momento de recomenzar el estribillo, su risa irrump?a, saltaba, estallaba con ?mpetu irresistible, con tal verdad, que se hac?a contagiosa, comunic?ndose al auditorio de modo que toda la terraza se ve?a envuelta en un regocijo sin motivo, que s?lo se alimentaba de s? mismo. Pero tal hecho, a su vez duplicaba la jocundidad del cantante.
fr
Il hoquetait, sa voix tremblait, il pressait la main sur ses l?vres, secouait nerveusement les ?paules, et, le moment venu, le ricanement ?clatait avec une sinc?rit? d'accent telle qu'il devenait contagieux et se communiquait aux auditeurs, de sorte qu'une hilarit? sans objet, s'alimentant d'elle-m?me, se propageait sur la terrasse.
en
He would sob, his voice would waver, he would press his hand against his mouth and hunch his shoulders, till at the proper moment the laughter would burst out of him, exploding in a wild howl, with such authenticity that it was infectious and communicated itself to the audience, so that a wave of objectless and merely self-propagating merriment swept over the terrace as well.
eu
Baina, hain zuzen, bazirudien horrek kantaria adoretu egiten zuela, zeinak belaunak tolestu, izterrak jo eta mehakak hartzen baitzituen bere burua hustu nahi balu bezala;
es
Doblaba las rodillas, se golpeaba los muslos, se palpaba las caderas, parec?a estar a punto de desmayarse; ya no re?a;
fr
Ce r?sultat semblait redoubler la ga?t? folle du chanteur.
en
And precisely this seemed to redouble the singer's exuberance.
eu
jadanik ez zuen barre egiten: txilioka ari zen atzamarraz goia seinalatuz, han goian barrez hesteak botatzen ari zen jendea baino ezer dibertigarriagorik ez balego bezala, harik eta azkenean guztiek barrez leher gaizto egin zuten arte lorategian eta solairuan, kamarariak, igogailuzain eta ateetako zerbitzariak barne.
es
gritaba, aullaba. Se?alaba con el dedo hacia arriba, como indicando que nada hab?a tan c?mico como la riente sociedad en la terraza y, al final, todos re?an a carcajadas, los botones y los criados, asomados a las puertas. Aschenbach no permanec?a ya indolentemente en su silla;
fr
Pliant les genoux, se frappant les cuisses, se tenant les c?tes, se tordant, il ne riait plus, il s'esclaffait et montrait du doigt la soci?t? qui riait l?-haut, comme s'il n'y avait rien de plus comique au monde, et ? la fin ce fut, dans le jardin et dans la v?randa, une hilarit? g?n?rale ? laquelle participaient jusqu'aux gar?ons, liftboys et domestiques assi?geant les portes.
en
He bent his knees, slapped his thighs, held his sides, he nearly burst with what was now no longer laughing but shrieking; he pointed his finger up at the guests, as if that laughing company above him were itself the most comical thing in the world, and in the end they were all laughing, everyone in the garden and on the verandah, the waiters and the lift boys and the house servants in the doorways.
eu
Aschenbach artega samar zegoen bere aulkian, tense eserita zegoen bere burua babesteko edo ihes egiteko bezala.
es
se hab?a erguido, como en adem?n de defensa o de fuga.
fr
Aschenbach n'?tait plus tranquille sur son si?ge ; il se redressait comme pour tenter de fuir ou de se d?fendre.
en
Aschenbach reclined in his chair no longer, he was sitting bolt upright as if trying to fend off an attack or flee from it.
eu
Baina barreak, bereganaino iristen zen ospitale-usaina eta mutiko ederraren hurbiltasuna ametsetako sorginkeria suntsiezin eta banaezin batean gibiztatzen zitzaizkion, burua eta zentzumenak harrapatzen zizkiolarik.
es
Pero las risas y el olor de hospital que hasta ?l llegaba se complicaban cre?ndole una atm?sfera de pesadilla que implacablemente envolv?a su cabeza y sus sentidos.
fr
Mais les ?clats de rire, l'odeur d'h?pital qui montait vers lui et dans le voisinage du beau Tadzio, se confondaient en un enchantement o? sa t?te et son esprit se trouvaient prisonniers dans un r?seau magique qu'il ne pouvait ni rompre ni ?carter.
en
But the laughter, the hospital smell drifting toward him, and the nearness of the beautiful boy, all mingled for him into an immobilizing nightmare, an unbreakable and inescapable spell that held his mind and senses captive.
eu
Astrapala eta nahaste-borraste orokorraren erdian begiak Tadziogana jasotzera ausartu zen, eta hori egiten ari zen bitartean, ohartu ahal izan zuen, mutiko ederrak, bere begiradari entzunez bezala, berak bezain serio zirauela, bere portaera eta aurpegikera beste batenera moldatuko balitu bezala, inguruko giro guztiak beregan inolako ahalmenik ez balu bezala bakartia hartan partaide ez zelako.
es
En medio de la agitaci?n y abandono generales, se atrevi? a mirar a Tadrio, y not? que, respondiendo a su mirada, el muchacho conservaba igualmente su seriedad, como si su conducta y la expresi?n de su fisonom?a siguiesen a las de Aschenbach, y como si toda aquella animaci?n que le rodeaba nada pudiese sobre ?l, puesto que el solitario permanec?a indiferente.
fr
Dans l'agitation et la distraction g?n?rales, il osa jeter un regard vers l'adolescent et ce coup d'?il lui permit de remarquer que le beau gar?on, en r?ponse ? son regard, gardait lui aussi sa gravit? ;
en
In the general commotion and distraction he ventured to steal a glance at Tadzio, and as he did so he became aware that the boy, returning his glance, had remained no less serious than himself, just as if he were regulating his attitude and expression by those of the older man, and as if the general mood had no power over him while Aschenbach kept aloof from it.
eu
Haurmenpekotasun, hain esanguratsu honek bazuen bere baitan hain desarmatzailea eta menperatzailea zen zerbait, non ile-grisak ahalegin bat egin behar izan zuen aurpegia esku artean ez ezkutatzeko.
es
Aquella docilidad infantil ten?a algo tan poderoso, tan conmovedor, que Aschenbach tuvo que hacer un esfuerzo extraordinario para no esconder la cara entre las manos.
fr
on aurait dit qu'il r?glait son attitude et son expression sur celles de l'autre, et que l'humeur g?n?rale ne pouvait rien sur lui, du moment que celui-l? s'y d?robait.
en
There was something so disarming and overwhelmingly moving about this childlike submissiveness, so rich in meaning, that the gray-haired lover could only with difficulty restrain himself from burying his face in his hands.
eu
Gainera, iruditu zitzaion, Tadziogan aldizka tentetu eta arnasa hartzearen jestua hasperen egiteagatik, bularra trabatua edukitzeagatik zela.
es
Tambi?n le hab?a parecido que Tadrio se ergu?a, a veces, a causa de alguna opresi?n del pecho, que se resolv?a en un suspiro. "Es enfermizo;
fr
Cette docilit? enfantine si significative avait quelque chose qui d?sarmait et abattait toute r?sistance, au point qu'Aschenbach s'abstint ? grand-peine de cacher dans ses mains sa t?te aux cheveux gris.
en
He had also had the impression that the way Tadzio from time to time drew himself up with an intake of breath was like a kind of sighing, as if from a constriction of the chest.
eu
"Gaixotia duk, seguraski ez duk zahar izatera iritsiko", pentsatu zuen beste behin batzuetan horditasuna eta desira bata bestetik banatzen direneko objektibitate horrekin;
es
probablemente, no llegar? a viejo", pensaba con aquella frialdad que, en ocasiones, hace que la embriaguez y la exaltaci?n se emancipen de un modo singular.
fr
Il lui avait d'ailleurs sembl? que l'habitude qu'avait Tadzio de se redresser de temps en temps pour respirer plus librement provenait d'un besoin de soupirer pour soulager sa poitrine oppress?e.
en
"He's sickly, he'll probably not live long," he thought again, with that sober objectivity into which the drunken ecstasy of desire sometimes strangely escapes;
eu
eta zaletasun garbi bat eta aldi berean atsegin lizun bat jabetu zitzaizkion bihotzaz.
es
Su coraz?n se llenaba entonces de pura compasi?n y de un sentimiento de satisfacci?n malsana.
fr
" Il est maladif ; il est vraisemblable qu'il ne vivra pas bien longtemps ", pensait-il alors, avec cet esprit positif auquel l'ivresse de la passion, par une ?mancipation singuli?re, atteint quelquefois, et son c?ur se remplit ? la fois d'une sollicitude pure et d'une joie libertine.
en
and his heart was filled at one and the same time with pure concern on the boy's behalf and with a certain wild satisfaction.
aurrekoa | 25 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus