Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
arteari eskainiriko bizitza horretatik, gurasoen izpiritu burgesarekiko leiala zen bizitza horretatik, berak, behiala, gaztaroko iseken jopuntu bihurtu zuen horretatik, eta barrenean beraienaren hain antzekoa izan zen hartatik?
es
al juzgar una vida dedicada al arte, de la cual ?l mismo, en sus.
fr
Que diraient-ils ?
en
What would they say?
eu
Bera ere zerbitzari izan zen, bera ere soldadu eta gerrari izan zen beraietako asko bezala;
es
a?os juveniles, se hab?a burlado, influido por el esp?ritu burgu?s de sus antepasados, y que hab?a sido tan semejante a la de ellos en el fondo!
fr
Mais, h?las ! qu'auraient-ils dit de sa vie tout enti?re, d?vi?e de leur ligne jusqu'? la d?g?n?rescence, de cette vie enferm?e dans la sph?re de l'art, sur laquelle il avait lui-m?me autrefois, fid?le ? la tradition bourgeoise de ses p?res, publi? des jugements de jeune homme si caustiques, et qui cependant avait eu, au fond, tant d'analogie avec la leur !
en
But for that matter, what would they have said about his entire life, a life that had deviated from theirs to the point of degeneracy, this life of his in the compulsive service of art, this life about which he himself, adopting the civic values of his forefathers, had once let fall such mocking observations-and which nevertheless had essentially been so much like theirs!
eu
zeren artea gerra baitzen, gaur eguneko gizonek jadanik balio ez zuteneko borroka unagarri bat.
es
Tambi?n ?l hab?a hecho su servicio de guerra, tambi?n ?l hab?a sido soldado y guerrero como muchos de ellos, pues el arte era una guerra, un esfuerzo agotador, para el cual los hombres de hoy ya no tienen resistencia.
fr
Lui aussi avait servi, lui aussi avait ?t? soldat et guerrier, aussi bien que nombre d'entre eux ;
en
He too had served, he too had been a soldier and a warrior, like many of them: for art was a war, an exhausting struggle, it was hard these days to remain fit for it for long.
eu
Norbere buruaren menperakuntzan eta setan oinarrituriko bizitza, bizitza latza, iraumen eta ukapenezkoa, heroismo birfindu eta garaikide baten sinbolo berak bihurtua, ongi jo zitekeen biril eta kementsutzat;
es
Una valla de contenci?n y dominio de s? mismo, una vida recia, constante y sobria, que ?l hab?a elaborado en sus obras como la forma sensible del hero?smo moderno.
fr
l'art n'?tait-il pas une guerre, une lutte harassante, qu'on n'?tait pas capable de nos jours de soutenir longtemps :
en
A life of self-conquest and of defiant resolve, an astringent, steadfast and frugal life which he had turned into the symbol of that heroism for delicate constitutions, that heroism so much in keeping with the times-surely he might call this manly, might call it courageous?
eu
eta bere buruaz jabetu zen Erosi, nolabait esateko, bereziki aproposa eta halako bizimodu bati atxekia zeritzon.
es
Pod?a llamarse varonil a esa vida, pod?a calificarla de valiente, y hasta le parec?a que el Eros que se hab?a adue?ado de ?l, era tambi?n en cierta forma adecuado y favorable a una vida como la suya.
fr
vie d'abn?gation, d'obstination quand m?me, vie de pers?v?rance et d'abstinence, dont il avait fait le symbole d'un h?ro?sme d?licat, appropri? ? notre si?cle ;
en
And it seemed to him that the kind of love that had taken possession of him did, in a certain way, suit and befit such a life.
eu
Ez al zuen maitasun horrek estimurik handiena izan kemen handiko herrian artean?
es
?No hab?a gozado de alto prestigio en los pueblos m?s valientes?
fr
cette vie, il avait certes le droit de l'appeler virile et vaillante, et il lui semblait m?me que l'Amour qui s'?tait empar? de lui ?tait en quelque mani?re particuli?rement conforme et propice ? une vie pareille.
en
Had it not been highly honored by the most valiant of peoples, indeed had he not read that in their cities it had flourished by inspiring valorous deeds?
eu
Ez al zioten, gainera, kemenak lorarazi zuela beren hirietan?
es
?No se dec?a que hab?a brillado por su valor en las ciudades?
fr
Cette forme d'amour n'avait-elle pas ?t? en honneur entre toutes chez les peuples les plus braves, et ne disait-on pas que c'est gr?ce ? la bravoure qu'elle avait fleuri dans leurs villes ?
en
Numerous warrior-heroes of olden times had willingly borne its yoke, for there was no kind of abasement that could be reckoned as such if the god had imposed it;
eu
Antzinateko heroi ugarik jasan zuten, gogara, bere uztarpea, zeren ez baitzen ezer umiliagarri jainkoaren eskutik etorriz gero; eta beste xede batzuetarako buruturiko egintzak izan balira koldarkeri seinaletzat txarretsiak izango ziratekeenak-beulanikatzeak, zinitzak, arren sutsuak eta esklabu-bizimodua-, maitaleari laidagarri ez baizik eta laudagarri bihurtzen zitzaizkion.
es
Numerosos h?roes guerreros de la Antig?edad hab?an llevado su yugo, pues no hab?a humillaci?n alguna en obedecer los caprichos del dios del amor, y acciones que si se hubiesen hecho por otros medios hubieran sido censuradas como obra de cobard?a-arrodillarse, jurar, suplicar tenazmente, someterse como esclavos-no s?lo no redundaban en desdoro del amante, sino que por ellas merec?an grandes alabanzas.
fr
De nombreux capitaines de l'antiquit? avaient accept? le joug de cet amour, car aucune humiliation ne comptait, quand elle ?tait command?e par ?ros, et des actes qui eussent ?t? bl?m?s comme marques de l?chet? s'ils avaient ?t? commis ? toute autre fin, g?nuflexions, serments, pri?res instantes et gestes serviles, de tels actes, loin de tourner ? la honte de l'amant, lui valaient au contraire une moisson de louanges.
en
and actions that would have been castigated as signs of cowardice had their motives been different, such as falling to the ground in supplication, desperate pleas and slavish demeanor-these were accounted no disgrace to a lover, but rather won him still greater praise.
eu
Horrela maneiatzen zituen itsutuak bere ideiak, horrela berretsi nahi zituen, horrela gorde nahi zuen bere duintasuna.
es
As? pensaba en la confusi?n de su esp?ritu; de este modo trataba de justificarse, de mantener su dignidad.
fr
Voil? la direction que l'esprit de cet homme affol? avait prise ; voil? sur quoi il cherchait ? s'appuyer et comment il essayait de sauvegarder sa dignit?.
en
Such were the thoughts with which love beguiled him, and thus he sought to sustain himself, to preserve his dignity.
eu
Baina aldi berean arreta tematu eta ikertzailea zuzentzen zuen Veneziaren barruan gertatzen ziren gauza zikinetara, bere bihotzaren abenturarekin ilunki bateratzen zen kanpo-munduaren hari, bere grina itxaropen lauso eta anarkikoz elikatuz.
es
Pero, al mismo tiempo, su atenci?n permanec?a siempre fija, avizorando lo que ocurr?a en el interior de Venecia, en aquella aventura del mundo exterior, que armonizaba oscuramente con la de su coraz?n y que alimentaban su pasi?n con vagas y anormales esperanzas.
fr
Mais en m?me temps il pr?tait constamment une attention fureteuse et obstin?e aux choses louches qui se passaient dans l'int?rieur de Venise, ? cette aventure du monde sensible qui se confondait obscur?ment avec celle de son c?ur et nourrissait en lui de vagues, d'anarchiques esp?rances.
en
But at the same time he kept turning his attention, inquisitively and persistently, to the disreputable events that were evolving in the depths of Venice, to that adventure of the outside world which darkly mingled with the adventure of his heart, and which nourished his passion with vague and lawless hopes.
eu
Gaitzaren egoera eta aurrerapenaz informazio berriak eskuratzen kaskagorturi, irrikaz arakatzen zituen hiriko kafetegi guztietako egunkari alemaniarrak, zeren hotel-sarrerako irakurmahaitik desagertuak baitziren egun batzuk lehenagotik.
es
Para saber algo nuevo y seguro acerca del estado y de los progresos del mal, revisaba, en los caf?s de la ciudad, los peri?dicos locales, que hab?an desaparecido desde hac?a varios d?as de la mesa del hall del hotel.
fr
S'acharnant ? obtenir des nouvelles certaines sur l'?tat et les progr?s du mal, il parcourait fi?vreusement dans les caf?s de la ville les journaux allemands, qui avaient disparu depuis plusieurs jours de la salle de lecture de l'h?tel.
en
Obstinately determined to obtain new and reliable information about the status and progress of the malady, he would sit in the city's coffee houses searching through the German newspapers, which several days ago had disappeared from the reading table in the hotel foyer.
eu
Beraietan baieztapenak eta zuzenketak agertzen ziren txandaka.
es
En ellos alternaban afirmaciones y rectificaciones.
fr
Les assertions et les d?mentis s'y suivaient en alternant.
en
They carried assertions and retractions by turns.
eu
Gaixotasun edo heriotze-kasuen kopurua hogei, berrogei eta ehun eta gehiagoren artean gorabeheraka zebilen; baina berehalaxe, izurritearen aitzineratzeak deplauki gezurtatzen ez baziren, erabat isolaturiko kasuetara mugatzen ziren, kanpotik inportatuetara.
es
Por un lado se dec?a que el n?mero de defunciones ascend?a a veinte, a cuarenta, a ciento, incluso a m?s; pero por otro lado, si no se negaba en redondo la existencia de la peste, se la limitaba a casos aislados.
fr
Le nombre des cas de maladie ou de d?c?s s'?levait, disait-on, ? vingt, ? quarante, m?me ? cent et au-del?, et un peu plus loin toute apparition d'?pid?mie se trouvait, sinon carr?ment contest?e, du moins r?duite ? quelques cas isol?s import?s du dehors.
en
The number of cases, the number of deaths, was said to be twenty, or forty, or a hundred and more, such reports being immediately followed by statements flatly denying the outbreak of an epidemic, or at least reducing it to a few quite isolated cases brought in from outside the city.
eu
Gomendiozko gogoetak, protestak barreiatzen ziren italiar agintarien joko arriskutsuaren kontra.
es
Y, diseminadas aqu? y all?, aparec?an advertencias amonestadoras, protestas contra el peligro, ruegos de las autoridades.
fr
Au milieu de ces nouvelles ?taient gliss?s des r?serves et des avertissements ou des protestations contre le jeu dangereux des autorit?s italiennes.
en
Scattered here and there were warning admonitions, or protests against the dangerous policy being pursued by the Italian authorities.
eu
Ez zegoen ezer ziur jakiterik.
es
No hab?a manera de adquirir una certidumbre.
fr
Mais il n'y avait pas moyen d'obtenir une certitude.
en
There was no certainty to be had.
eu
Hala ere, bakartiak eskubide berezi bat hartzen zuen beretzat sekretuan parte hartzeko eta, nahiz eta baztertua egon, atsegin estrainioa sentitzen zuen iniziatuei galdera lakiodunak egitean eta horrela, eta elkarri isilik egoteko hitza eman ziotelarik, jakinaren gai nean gezurra esatera behartzen zituen.
es
Sin embargo, el solitario cre?a tener cierto derecho para compartir el secreto, encontrando una satisfacci?n extra?a en dirigir preguntas a quienes estaban enterados y obligando a mentir descaradamente a quienes deb?an guardar el secreto.
fr
Cependant, le solitaire avait le sentiment de poss?der un droit sp?cial ? participer au secret ; puisqu'il s'en voyait injustement exclu, il trouvait une bizarre satisfaction ? poser aux initi?s des questions captieuses, et, puisqu'ils ?taient ligu?s pour se taire, ? les obliger de mentir express?ment.
en
The solitary traveler was nevertheless conscious of having a special claim to participation in this secret, and although excluded from it, he took a perverse pleasure in putting embarrassing questions to those in possession of the facts, and thus, since they were pledged to silence, forcing them to lie to him directly.
eu
Horrela gertatu zen goiz batean, jantoki handian gosaltzen ari zela, argitasunak eskatzea frantses lebitadun administrari mazkarrari, zeina begiratuki paseatzen baitzebilen mahaikideen artean, agurka eta zerbitzariak zaintzen, eta Aschenbachen mahaiaren aurrean ere gelditu zen une batez hitz batzuk esateko.
es
Un d?a, durante el desayuno, interrog? al encargado, al hombrecillo aquel que andaba suavemente con su levita de corte frances, saludando y vigilando el servicio y que se hab?a parado ante Aschenbach para decirle algunas frases afables.
fr
C'est ainsi qu'un jour, au d?jeuner dans la grande salle, il questionna le g?rant, ce petit homme en redingote, ? la d?marche silencieuse qui passait, saluant et surveillant, entre les rang?es de tables, et s'?tait arr?t? ? celle d'Aschenbach pour un bout de conversation.
en
One day, at luncheon in the main dining room, he interrogated the hotel manager in this fashion, the soft-footed little man in the French frock coat who was moving around among the tables supervising the meal and greeting the clients, and who also stopped at Aschenbach's table for a few words of conversation.
eu
Honek ahots nekatuz eta bidenabarrez bezala galdetu zion, zergatik ari ziren Venezia desinfektatzen azken aldi hartan. -Zera da-erantzun zuen maltzurrak-polizi neurri soil bat, gisakoa denez, osasun publikoaren nahaste edo alterazioak garaiz prebenitzeko, izan ere egutaro zanpagarri eta izugarri bero honetatik edozer sor bailiteke.
es
-?Por qu?-pregunt? el hu?sped en tono.desenfadado-, por qu? desinfectan Venecia desde hace alg?n tiempo? -Se trata-respondi? el empleado-de una medida de la polic?a encaminada a prevenir debidamente todas las alteraciones de la salud p?blica que podr?a originar este tiempo bochornoso.
fr
" ? propos, pourquoi donc, lui demanda-t-il n?gligemment, pourquoi diantre s'occupe-t-on depuis quelque temps ? d?sinfecter Venise ? -Il s'agit, r?pondit l'obs?quieux personnage, d'une mesure de la police, destin?e ? pr?venir ? temps, comme de juste, toutes sortes de d?sordres ou de perturbations de l'?tat sanitaire que la temp?rature lourde et la chaleur exceptionnelle pourraient engendrer. -La conduite de la police est m?ritoire ", r?pliqua Aschenbach ;
en
Why, in fact, asked his guest in a casual and nonchalant way, why on earth had they begun recently to disinfect Venice?-"It is merely a police measure, sir," answered the trickster, "taken in good time, as a safeguard against various disagreeable public health problems that might otherwise arise from this sultry and exceptionally warm weather-a precautionary measure which it is their duty to take."-"Very praiseworthy of the police," replied Aschenbach;
eu
-Laudatua bedi polizia-erantzun zuen Aschenbachek;
es
-Me parece acertada la conducta de la Polic?a-asinti? Aschenbach.
fr
quelques remarques m?t?orologiques furent ?chang?es et le g?rant se retira.
en
and after exchanging a few meteorological observations with him the manager took his leave.
eu
eta ohar metereologikoak trukatu ondoren, administrariak alde egin zuen.
es
Despu?s de haber hecho algunas observaciones meteorol?gicas pertinentes al caso, el encargado se despidi?.
fr
Le soir du m?me jour, apr?s d?ner, il arriva qu'une petite troupe de chanteurs ambulants de la ville se fit entendre dans le jardin, devant l'h?tel.
en
On the very same day, in the evening after dinner, it happened that a small group of street singers from the city gave a performance in the front garden of the hotel.
eu
Egun hartan bertan, berandu, afalostean, kale-kantarien bandatxo bat, hiritik iritsi eta ikuskizun bat antolatu zuela hotel-sarrerako lorategian.
es
Aquel mismo d?a, despu?s de cenar, aparecieron en el jard?n del hotel unos m?sicos callejeros de la misma ciudad.
fr
Elle se composait de deux hommes et de deux femmes qui se tenaient debout pr?s du m?t en fer d'une lampe ? arc et ils levaient leurs faces, blanches sous la lumi?re ?lectrique, vers la grande terrasse o? la soci?t? des baigneurs, buvant du caf? et des rafra?chissements, voulait bien ?couter le concert populaire.
en
They stood by one of the iron arc lamp standards, two men and two women, their faces glinting white in the glare, looking up at the great terrace where the hotel guests sat over their coffee and cooling drinks, resigned to watching this exhibition of folk culture.
eu
Bi gizon eta bi emakume ziren farola baten burdinazko zutabearen ondoan kokatu zirenak, eta argiaren errainuz aurpegi zurbilarekin, terrazarantz begiratzen zuten, non udatiarrak, kafeak eta era guztietako freskagarriak edanez, ikuskizun herritarraz gozatzeko prestatzen ari baitziren Hoteleko pertsonala, igogailuzainak, kamarari eta harreragileak, adi zeuden, aretoko atean ataizean.
es
Eran dos hombres y dos mujeres, y se hab?an situado alrededor del poste de hierro de uno de los focos, con los rostros iluminados por la luz blanca, vueltos hacia la gran terraza donde los hu?spedes del hotel tomaban caf? y refrescos y escuchaban las manifestaciones de este arte popular. El personal del hotel-botones, camareros y empleados-escuchaba tambi?n a las puertas del vest?bulo.
fr
Le personnel de l'h?tel, liftboys, gar?ons et employ?s de l'agence, se pressait aux portes du hall pour entendre.
en
The hotel staff, the lift boys, waiters, office employees, had come out to listen in the hall doorways.
eu
Errusiar familiak, irrikaz eta orduko olgatzeko aukeraren aurrean, zumitzezko aulkiak jaitsarazi zituzten lorategira komerialariengandik hurbilago egoteko, eta han zegoen zain, zirkulu-erdian eserita, aurpegietan esker ona errainutzen zitzaielarik.
es
La familia rusa, siempre anhelante de diversi?n, hab?a hecho que bajasen unas sillas de mimbre al jard?n, para estar m?s cerca de los ejecutantes, y se hab?a sentado en semic?rculo.
fr
La famille russe, pleine de z?le et de soin ? go?ter un plaisir, s'?tait fait descendre des chaises cann?es dans le jardin, pour ?tre plus pr?s des ex?cutants, et s'?tait assise en demi-cercle, dans un parfait contentement.
en
The Russian family, eager to savor every pleasure, had had cane chairs put out for them down in the garden in order to be nearer the performers and were contentedly sitting there in a semicircle.
eu
Ugazaben atzetik mirabe zaharra ageri zen zutik, burua turbantea bailitzan zapi batez estalia zuela.
es
Detr?s de los caballeros estaba en pie la vieja esclava, con una manteleta que le cubr?a la cabeza, en forma de turbante.
fr
Derri?re les ma?tres se tenait leur vieille esclave, le madras enroul? autour de la t?te.
en
Behind her master and mistress, in a turbanlike headcloth, stood their aged serf.
eu
Mandolina bat, gitarra bat, armonika bat eta bibolin kirrinkalari batek osatzen zuten eskale bertutetsuen orkestra.
es
Los instrumentos que manejaban los m?sicos mendigos eran una mandolina, una guitarra, un acorde?n y un viol?n.
fr
Une mandoline, une guitare, un accord?on et un violon aux sons criards et sautillants formaient l'orchestre des virtuoses mendiants.
en
The beggar virtuosi were playing a mandolin, a guitar, a harmonica and a squeaking fiddle.
eu
Haien tresnazko saioak kantaturiko beste batzuez tartekatzen ziren, zeinetan emakumeetariko gazteenak bere ahots zorrotz eta garrasilaria eztiago eta faltsetezkoa zen tenorearenari batzen zitzaion, maitasunezko duettosutsu bat eratuz.
es
Alternaban n?meros instrumentales con n?meros de canto; en estos ?ltimos la muchacha m?s joven, con una voz chillona y estridente, cantaba d?os amorosos, sentimentales, con el tenor de voz dulzona, de falsete.
fr
Des morceaux de chant alternaient avec la musique instrumentale ; c'est ainsi que la plus jeune des femmes unissait les glapissements de sa voix aigu? au fausset doucereux du t?nor pour chanter un br?lant duo d'amour.
en
Instrumental developments alternated with vocal numbers, as when the younger of the women, shrill and squawky of voice, joined the tenor with his sweet falsetto notes in an ardent love duet.
eu
Baina taldearen egiazko talentu eta gida, zalantzarik gabe, beste gizona zen, gitarraren jabea, ia ahotsik gabeko baritono bufoa, baina mimikarako oso ongi hornitua eta indar komiko apartekoa.
es
Pero el director, que ejecutaba el verdadero n?mero de fuerza, era indudablemente el otro personaje, el que tocaba la guitarra y cantaba al mismo tiempo.
fr
Mais la vedette ?tait sans conteste l'homme ? la guitare qui, chantant sans beaucoup de voix des r?les de baryton bouffe, emballait son public par une mimique et une puissance de comique tout ? fait remarquables.
en
But the real talent and leader of the ensemble was quite evidently the other man, the one who had the guitar and was a kind of buffo-baritone character, with hardly any voice but with a mimic gift and remarkable comic verve.
eu
Maiz aldentzen zen besteengandik eta, bere tresna besapean zuela, keinuka aurreratzen zen tranpaleraino, non entzulegoaren barre-algara zirikagarriek bufoikeriak saritzen zizkioten.
es
Era una especie de bar?tono bufo que apenas ten?a voz, pero que pose?a una m?mica altamente expresiva y una extraordinaria fuerza c?mica.
fr
Souvent, son grand instrument au bras, il se d?tachait du groupe des autres et s'avan?ait tout en jouant et gesticulant vers la rampe, o? l'on encourageait ses dr?leries par des rires.
en
Often he would detach himself from the rest of the group and come forward, playing his large instrument and gesticulating, toward the terrace, where his pranks were rewarded with encouraging laughter.
eu
Errusiarrak, batipat, beren parterretik, liluraturik agertzen ziren hain hegoaldekoa zen bizkortasunaren aurrean eta, oihu eta txaloen artean, gero eta segurtasun eta ausardia handiagoz bere burua luzitzera adoretzen zuten.
es
A veces, se apartaba del grupo, con su guitarra bajo el brazo, avanzaba accionando hacia la terraza, donde sus ocurrencias m?s o menos picarescas produc?an sonora hilaridad. Los rusos se mostraban notablemente admirados de semejante vivacidad meridional;
fr
C'?taient surtout les Russes composant le parterre qui se montraient ravis de tant de vivacit? m?ridionale, et, par leurs applaudissements et leurs acclamations, l'excitaient ? se lancer avec toujours plus d'assurance et d'effronterie.
en
The Russians in their parterre seats took special delight in all this southern vivacity, and their plaudits and admiring shouts led him on to ever further and bolder extravagances.
eu
Balaustradan eserita, Aschenbachek noizean behin ezpainak freskatzen zituen mingrana-muztio eta sodazko nahaste batez, zeinak rubi-distirak egiten baitzituen edalontzitik.
es
Aschenbach, sentado ante la balaustrada, se humedec?a de cuando en cuando los labios con un refresco de soda y granadina que brillaba, con color rub?, a trav?s del vaso.
fr
Aschenbach, assis pr?s de la balustrade, trempait parfois ses l?vres dans le rafra?chissant m?lange de sirop de grenadine et d'eau de Seltz dont les rubis scintillaient devant lui dans son verre.
en
Aschenbach sat by the balustrade, cooling his lips from time to time with the mixture of pomegranate juice and soda water that sparkled ruby-red in the glass before him.
eu
Bere nerbioek irrikaz zurrupatzen zituzten soinu latzak, doinu arrunt eta makalak, zeren grinak geldiarazi egiten baitu bereizmena eta, erabateko seriotasunez, adimen argi batek umorez bakarrik onartu edo nahigabeturik baztertuko lituzkeen pizgarrien aurrean amore ematen du.
es
Sus nervios acog?an ansiosos los l?nguidos tonos, las melod?as sentimentales y vulgares, pues la pasi?n paraliza el sentido cr?tico y recibe con delicia todo aquello que en un estado de serenidad se soportar?a con disgusto.
fr
Ses nerfs accueillaient avidement cette musique de bastringue, aux m?lodies vulgaires et langoureuses ; car la passion oblit?re le sens critique et se commet de parfaite bonne foi dans des jouissances que de sang-froid l'on trouverait ridicules ou repousserait avec impatience.
en
His nervous system greedily drank in the jangling tones, for passion paralyzes discrimination and responds in all seriousness to stimuli which the sober senses would either treat with humorous tolerance or impatiently reject.
eu
Juglarearen zilipurdiek jadanik mingarri behartzen ari zitzaion iribarre finko bihurtzeraino uzkurtu zioten aurpegia.
es
Sus facciones, excitadas por las farsas del histri?n, se hab?an contra?do en una sonrisa fija y ya dolorosa.
fr
Aux tours du bateleur, ses traits se contractaient d'un sourire fixe et d?j? douloureux.
en
The antics of the mountebank had distorted his features into a rictus-like smile which he was already finding painful.
eu
Baina han segitzen zuen, nagitasunez eserita, nahiz eta arreta bizi batek arima darda gainean zeukakion;
es
Estaba indolentemente sentado, prestando una m?xima atenci?n a la figura de Tadrio, quien se encontraba apoyado sobre el antepecho de piedra, a unos pasos de ?l.
fr
Il ?tait assis nonchalamment, pendant qu'une attention extr?me lui crispait le c?ur : ? six pas de lui, en effet, Tadzio s'appuyait ? la balustrade de pierre.
en
There he stood, in the white belted suit he occasionally put on for dinner, in a posture of innate and inevitable grace, his left forearm on the parapet, his feet crossed, his right hand on the supporting hip;
eu
zeren beragandik sei pausutara Tadzio baitzegoen harrizko baraldaren kontra.
es
A veces se ergu?a y, ensanchando el pecho con un gracioso movimiento de ambos brazos, se bajaba la blanca blusa por debajo del cintur?n de cuero.
fr
Il se tenait l?, dans le costume blanc qu'il mettait parfois pour le d?ner, avec cette gr?ce originelle qui ne le quittait jamais, l'avant-bras gauche pos? sur le parapet, les jambes crois?es, la main droite appuy?e sur la hanche, et il baissait les yeux vers les histrions avec une expression qui tenait moins du sourire que d'une curiosit? distante et d'une acceptation courtoise.
en
and he was looking down at the entertainers with an expression that was scarcely a smile, merely one of remote curiosity, a polite observation of the spectacle.
eu
Han zegoen zutik batzuetan afaltzeko janzten zuen traje zuriarekin, grazia ezinbesteko eta berezkoarekin, ezkerreko besaurrea balaustradaren kontra, zangoak gurutzaturik, eskuin-eskua mehakan zuela, eta musikari ibiltariei begiratzen zien irribarrea doi-doi eta jakinmin urrundua, adeitasun abegikorra areago zen adierazpenez.
es
Otras veces, Aschenbach le notaba una expresi?n de triunfo, un estremecimiento de cierto espanto, vacilante y t?mido;
fr
Parfois, il se redressait et, dilatant sa poitrine, tendait sa blouse blanche en la tirant sous la ceinture de cuir avec un beau geste de ses deux bras.
en
Sometimes he straightened himself, stretching his chest, and with an elegant movement of both arms drew his white tunic down through his leather belt.
eu
Tarteka tentetu egiten zen, eta bularra zabalduz, ator zuria larruzko gerrikoaren azpian txukuntzen zuen, bi besoak zoragarriro erabiliz.
es
o tambi?n, apresurado y s?bito, como si se tratase de una sorpresa, volv?a a veces la cabeza y miraba por encima del hombro izquierdo hacia el sitio de Aschenbach.
fr
Mais parfois aussi (et Aschenbach le constatait avec une joie triomphante, avec un vertige de sa raison en m?me temps qu'une ?pouvante) il tournait la t?te avec une lenteur circonspecte, ou bien brusquement comme voulant surprendre quelqu'un, et jetait un regard par-dessus son ?paule gauche vers la place de l'homme aux cheveux gris qui l'aimait.
en
But sometimes, too, and the older man noticed it with a mind-dizzying sense of triumph as well as with terror, he would turn his head hesitantly and cautiously, or even quickly and suddenly as if to gain the advantage of surprise, and look over his left shoulder to where his lover was sitting.
eu
Batzuetan-eta zahartzen ari zen behatzaileak garaipen eta beldur airez ohartzen zuen, bere arrazoiak behaztopa egiten zuen bitartean-, burua itzuli ere egiten zuen nola ezbaiti eta begiratua hala bizi eta bapatekoa zen keinu batez, norbait ustekabez harrapatu nahian bezala, eta ezkerreko sorbaldaren gainetik begiratzen zuen maiteminduaren aldera.
es
En el fondo de la terraza estaban sentadas las mujeres que atend?an a Tadrio. Algunas veces, en la playa, en el vest?bulo del hotel y en la plaza de San Marcos, hab?a cre?do notar que llamaban a Tadrio cuando le ve?an pr?ximo a ?l, que trataban de mantenerlo a distancia, hecho que encerraba una ofensa monstruosa que torturaba su orgullo de una manera desconocida.
fr
Il ne rencontrait pas ses yeux, car une appr?hension ignominieuse for?ait le pauvre d?traqu? ? contenir anxieusement ses regards.
en
Their eyes did not meet, for an ignominious apprehension was forcing the stricken man to keep his looks anxiously in check. Behind them on the terrace sat the women who watched over Tadzio, and at the point things had now reached, the enamored Aschenbach had reason to fear that he had attracted attention and aroused suspicion.
eu
Baina bere begiek ez zituzten harenak aurkitzen, zeren ardura laidagarri batek behartzen baitzuen errebelatua bere begiradak joranez mendean hartzera.
es
Entretanto, el guitarrista hab?a empezado a cantar un solo y se acompa?aba ?l mismo. Se trataba de una canci?n callejera muy popular por entonces en toda Italia;
fr
Au fond de la terrasse ?taient assises les dames qui surveillaient Tadzio, et les choses en ?taient venues au point que l'amoureux devait craindre d'avoir attir? l'attention et d'?tre soup?onn?.
en
Indeed, he had several times, on the beach, in the hotel foyer, and on the Piazza San Marco, been frozen with alarm to notice that Tadzio was being called away if he was near him, that they were taking care to keep them apart-and although his pride writhed in torments it had never known under the appalling insult that this implied, he could not in conscience deny its justice.
eu
Terrazaren atzealdean kokaturik zeuden Tadzio zaintzen zuten emakumeak, eta gauzak halako puntura iritsiak ziren, non maiteminduak serioski beldurra baitzion arreta erakarri eta susmoak sortarazteari.
es
en su estribillo entraban todas, las voces y todos los instrumentos del conjunto. El actor recitaba con gran fuerza pl?stica y dram?tica.
fr
Il avait m?me d? remarquer plusieurs fois avec une sorte de consternation, sur la plage, dans le hall de l'h?tel et sur la place Saint-Marc, que l'on rappelait Tadzio lorsqu'il ?tait dans son voisinage, qu'on ?tait attentif ? le tenir ?loign? de lui-et il n'avait pu qu'en ressentir un cruel outrage, dont son orgueil souffrait des tortures inconnues jusqu'alors, et que sa conscience l'emp?chait d'?carter de lui.
en
In the meantime the guitarist had begun a solo to his own accompaniment, a song in many stanzas which was then a popular hit all over Italy, and which he managed to perform in a graphic and dramatic manner, with the rest of his troupe joining regularly in the refrain.
eu
Bai, behin baino gehiagotan suertatu izan zitzaion hondartzan, hoteleko aretoan edo San Marcos plazan, haiek Tadziori deitzea beragandik hurbil zegoela eta distantziara edukitzen ahalegintzea; keinu hori berak Train ikaragarritzat zeukan, zeinaren aurrean bere harrotasuna egundoko saminetan bihurritzen baitzen eta zeinak bere kontzientziak ez baitzion ez-ikusi eginez pasatzen uzten.
es
Delgado de cuerpo, flaco y escu?lido tambi?n de rostro, se hab?a colocado a alguna distancia de los suyos, con el gastado sombrero de fieltro sobre la nuca, dejando al descubierto un mech?n de cabellos rojos. Su actitud era de cinismo y bravata.
fr
Cependant le guitariste avait commenc? un solo dont il jouait lui-m?me l'accompagnement, qu'on chantait ? ce moment-l? dans toute l'Italie et o? la troupe, ? chaque refrain, intervenait ? grand renfort de chant et d'orchestre, tandis que lui-m?me jouait avec un relief et un sens dramatique saisissants.
en
He was a lean fellow, thin and cadaverous in the face as well, standing there on the gravel detached from his companions, with a shabby felt hat on the back of his head and a quiff of his red hair bulging out under the brim, in a posture of insolent bravado;
eu
Bitartean, gitarrajoleak solo bat hasi zuen bere burua lagunduz.
es
Acompa??ndose con su guitarra, iba arrojando a la terraza, en un expresivo recitado mel?dico, sus chistes, mientras su esfuerzo hac?a que se le hinchasen las venas de la frente.
fr
Ch?tif de corps et non moins maigre et d?charn? de figure, d?tach? de la troupe, son feutre crasseux rejet? en arri?re et laissant d?border une rouflaquette de cheveux roux, il se dressait sur le gravier dans une pose effront?e, provocante, et lan?ait vers la terrasse en un r?citatif ?nergique ses plaisanteries renforc?es de pincements de cordes, tandis que l'effort gonflait les veines de son front.
en
strumming and thrumming on his instrument, he tossed his pleasantries up to the terrace in a vivid parlando, enacting it all so strenuously that the veins swelled on his forehead.
eu
Zenbait ahapalditako kale-kanta bat zen, garai hartan oso sapan zegoena Italian, zeinaren leloa kantatzerakoan besteek ahots eta tresnekin parte hartzen baitzuten, eta zeina aktoreak halako plastizitatez eta zentzu dramatikoz interpretatzen baitzekien.
es
No parec?a ser de casta veneciana, sino m?s bien del tipo de los c?micos napolitanos, rufi?n y comediante a medias, brutal y c?nico, peligroso y divertido.
fr
Il paraissait ?tre, non pas d'origine v?nitienne, mais plut?t de la race des comiques napolitains, moiti? souteneur, moiti? com?dien, brutal et audacieux, dangereux et amusant.
en
He was quite evidently not of Venetian origin, but rather of the Neapolitan comic type, half pimp, half actor, brutal and bold-faced, dangerous and entertaining.
eu
Gorpuzkeraz ahul, mazkarra eta aurpegiz ere zaildua, feltruzko kapela zaharra garondoraino atzeratua, halako moldez, non ile-xerlo gorrista bat ageri baitzitzaion hegalpetik, gizaseme hura kemen ausartez kokatu zen legarretan, besteengandik aldendurik, eta kordak baldarki igurtziz, terrazarantz jaurtikitzen zuen bere txantxen errezitazio-kanta, ahaleginak bekokiko zainak hanpatzen zizkion bitartean.
es
La canci?n, de letra est?pida, adquir?a en su boca, gracias a sus muecas, a sus gestos, a su manera de gui?ar el ojo expresivamente, al movimiento de su lengua en las comisuras de la boca, un sentido equ?voco, vagamente indecoroso.
fr
La chanson, purement niaise quant au texte, prenait dans sa bouche, par son jeu de physionomie, les mouvements de son corps, ses clignements d'yeux significatifs et sa mani?re de se passer la langue lascivement au coin des l?vres, une allure ?quivoque et choquante sans que l'on s?t dire pourquoi.
en
The actual words of his song were merely foolish, but in his presentation, with his grimaces and bodily movements, his way of winking suggestively and lasciviously licking the corner of his mouth, it had something indecent and vaguely offensive about it.
eu
Jatorriz ez zirudien veneziarra, baizik eta erdi-andrakoi, erdi-komerialari, kitten eta ausart, arriskutsu eta entretenigarri aldi berean diren napolitar komikoen arrazakoa.
es
De aquel cuello deportivo, que llevaba para completar su traje corriente, surg?a, gruesa y puntiaguda, su nuez.
fr
Du col de la chemise molle qu'il portait sous un costume de ville, se d?gageait un cou maigre ? pomme d'Adam d?mesur?e et faisant l'effet d'une nudit?.
en
Though otherwise dressed in urban fashion he wore a sports shirt, out of the soft collar of which his skinny neck projected, displaying a remarkably large and naked Adam's apple.
eu
Kantak, letrari zegokionez tentelkeria nabarmenekoa zenak, bere ahoan, joko fisionomiko, gorputz mugimendu eta alusioz begia keinatu eta aho-ertzak lizunkeriaz milikatzeko zuen moduarengatik, halako kutsu anbiguo eta lausoki eskandaluzkoa hartzen zuen.
es
Su cara, p?lida, de nariz achatada, en cuyos rasgos era dif?cil descifrar su edad, aparec?a surcada de arrugas, de huellas de vicios, y excesos.
fr
Sa face camuse, bl?me et glabre, paraissait labour?e par les grimaces et les vices, et le ricanement de sa bouche mobile faisait un contraste ?trange avec les deux plis qui se creusaient, arrogants, imp?rieux, presque farouches, entre ses sourcils rouss?tres.
en
His pallid snub-nosed face, the features of which gave little clue to his age, seemed to be lined with contortions and vice, and the grinning of his mobile mouth was rather strangely ill-matched to the two deep furrows that stood defiantly, imperiously, almost savagely, between his reddish brows.
eu
Bere kirol-alkandoraren idun zuritik, zeinak bestalde kale-traje bat laguntzen baitzuen, bere lepoaren argaleria nabarmentzen zen, eztarri-sagar irten eta soilarekin Eta bere aurpegi zurbil eta sudur-motzak, zeinaren zertzelada bizargabeek nekez ematen baitzuten adina igartzeko aukera, zinu eta bizioak higatua zirudien, eta bi zimur setati, agindukoi eta ia izuek, zeinak bere bekain gorrisken artean irekitzen baitziren, estrainioki bat egiten zuten beti mugimenduan zebilen bere ahoko irribarre malizitiarekin.
es
Armonizaban de un modo muy extra?o las contracciones de su movida boca y las dos arrugas tersas, dominadoras, casi brutales, que se le ahondaban entre sus cejas.
fr
Mais ce qui attira particuli?rement sur lui la profonde attention du spectateur solitaire, c'est que celui-ci remarqua que de la figure suspecte semblait se d?gager un relent particulier et non moins suspect.
en
But what really fixed the solitary Aschenbach's deep attention on him was his observation that this suspect figure seemed to be carrying his own suspect atmosphere about with him as well.
eu
Hala ere, bakartiaren arreta gehien erakartzen zuena pertsonaia goganbehartsuak itxuraz aldean zeraman giro goganbehartsu propioa zen. Zeren, leloa errepikatzen zen bakoitzean, kantariak parizta eta diosalezko esku-astinketen artean, erronda grotesko bati ekiten baitzion, zuzenean Aschenbach zegoen tokiraino eramaten zuena;
es
Pero lo que realmente hac?a que la atenci?n del solitario se concentrase en ?l, consist?a en que la equ?voca figura parec?a comportar tambi?n una atm?sfera equ?voca. Cada vez que, al comenzar de nuevo el estribillo, emprend?a el cantante una grotesca marcha en derredor, y llegaba a pasar muy cerca de Aschenbach, emanaba de ?l una oleada de aquel olor sospechoso que envolv?a a la ciudad.
fr
En effet, ? chaque reprise du refrain, le chanteur accomplissait avec force bouffonneries et respectueuses gesticulations une tourn?e grotesque qui le faisait passer directement sous la place d'Aschenbach, et chaque fois qu'il passait, une forte bouff?e de ph?nol, venue de ses v?tements, montait vers la terrasse.
en
For every time the refrain was repeated the singer would perform, with much grimacing and wagging of his hand as if in greeting, a grotesque march round the scene, which brought him immediately below where Aschenbach sat; and every time this happened a stench of carbolic from his clothes or his body drifted up to the terrace.
eu
eta hori gertatzen zen bakoitzean bere arropa eta gorputzetik fenol-ufada bizi bat igotzen zen terrazaraino.
es
Cuando termin? el canto, procedi? a hacer su colecta.
fr
Son couplet fini, il se mit ? qu?ter.
en
Having completed his ballad he began to collect money.
