Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Baina ameslaria ordurako beraiekin eta beraien barruan zegoen, jainko arrotzak menperatua hura ere.
es
Despert? de la pesadilla enervado, deshecho y sin fuerza ya para resistir al esp?ritu tentador.
fr
Aux coups des timbales son c?ur retentissait, son cerveau tournait, il ?tait pris de fureur, d'aveuglement, une volupt? l'h?b?tait et de toute son ?me il d?sirait entrer dans la ronde de la divinit?.
en
that of wounds and wandering disease. His heart throbbed to the drumbeats, his brain whirled, a fury seized him, a blindness, a dizzying lust, and his soul craved to join the round-dance of the god.
eu
Bai, haiek bera ziren, animaliengana oldartzen zirenean zarratatuz eta erahilez, haragi-zatal lurrintsuak jaten zituztenean, eta zoru nahasi eta goroldiotsuaren gainean, jainkoari opari gisa, elkar-gurutzatze mugagabe bat hasi zutenean.
es
 
fr
Du symbole obsc?ne fait d'un bois gigantesque on laissa tomber le voile et lorsqu'il se trouva ?rig? avec des cris plus effr?n?s encore ils prononc?rent la parole du rite. L'?cume aux l?vres, d?ments, ils s'excitaient les uns les autres avec des gestes lubriques ; leurs mains s'?garaient ; au milieu de rires et de g?missements ils s'enfon?aient mutuellement des aiguillons dans la chair et l?chaient le sang qui coulait de leurs membres. Et le dormeur ?tait avec eux, il ?tait en eux ;
en
The obscene symbol, wooden and gigantic, was uncovered and raised on high:
eu
Eta bere arimak lizunkeria eta behera-beharraren zorabioa ezagutu zituen.
es
Ya no tem?a las miradas indagadoras de las gentes.
fr
et son r?ve venait de le livrer ? la divinit? ?trang?re.
en
and still more unbridled grew the howling of the rallying-cry.
eu
Amets honetatik unaturik, deseginik, erabat demonioaren esku esnatu zen.
es
Por lo dem?s, todos hu?an, se iban;
fr
Et son ?me connut le go?t de la luxure, l'ivresse de s'ab?mer et de se d?truire.
en
He no longer feared the observant eyes of other people;
eu
Jadanik ez zion beldurrik jendearen begiraoa itaunkariari;
es
hab?a numerosas casetas vac?as;
fr
D'ailleurs ils partaient, fuyaient ;
en
In any case they were running away, leaving Venice;
eu
haren susmopean jartzeak ere ez zuen kezkatzen.
es
en las mesas del comedor quedaban muchos sitios libres y era raro encontrarse con un forastero en la ciudad.
fr
les cabines en grand nombre demeuraient vides ; la table d'h?te se d?garnissait de plus en plus, et il ?tait rare de voir encore un ?tranger dans la ville.
en
many of the bathing cabins were empty now, there were great gaps in the clientele at dinner, and in the city one scarcely saw any foreigners.
eu
Haiek, gainera, joaten hasita zeuden; txosnetako asko hutsik gqatu ziren, jantokian gero eta hutsune ugariago zegoen, eta osQ nekez aurkitzen zen atzerritarrik hirian.
es
Sin embargo, la dama ataviada de ricas perlas permanec?a con los suyos, a pesar de que la verdad parec?a haberse impuesto ya, y de que el p?nico cund?a, sin que lograsen contenerlos todos los esfuerzos de los interesados.
fr
Il semblait que la v?rit? e?t filtr? ; la panique, en d?pit du tenace concert des int?ress?s, ne pouvait plus ?tre emp?ch?e.
en
The truth seemed to have leaked out, and however tightly the interested parties closed ranks, panic could no longer be stemmed.
eu
Bazirudien egia iragazi egin zela, eta interesatuek gogor elkar hartu bazuten ere, ezinezkoa zen panikoari gehiago eustea.
es
Fuese porque los rumores que circulaban no llegaban hasta ella, o por ser demasiado orgu-llosa para ceder a tales rumores, lo cierto es que ni ella ni Tadrio ni los suyos se iban.
fr
Mais la dame aux perles restait avec les siens, soit que les bruits ne fussent point parvenus jusqu'? elle, soit qu'elle fut trop fi?re et trop au-dessus de la peur pour c?der :
en
But the lady in the pearls stayed on with her family, either because the rumors were not reaching her or because she was too proud and fearless to heed them. Tadzio stayed on;
eu
Hala eta guztiz ere, agian zurrumurruak belarrietaratu ez zitzaizkiolako, edota gehiegizko harrotasun edo ausardiak haien aurrean amore ematen utzi ez ziolako, dama perladunak ere ban zirauen beretarrekin. Tadzio gelditu egin zen; eta Aschenbachek, bere eldarnioan, tarteka irudikatzen zuen ihesak eta herioak azkenean inguruan zeukan bizitza gogaikarri guzti hartatik aldenduko zutela, eta bakarrik gelditu ala izango zela irlan mutiko ederrarekin. Bai, goizean, hondartzan, bere begirada zirkinik egiteke, serio eta arduragabe bere irrikagaiean atsedena hartzen zuenean, edota eguna beheraka zihoala, itzalgaizka heriotze estali eta nardagarria nagusi zen kalesketan barrena duintasunik gabe segitzen zuenean, izugarrikeriari promesatsu zeritzon eta lege moralari galkor. Edozein maiteminduk bezala, atsegin gertatu nahi zuen, eta hori ezinezkoa izan zitekeelakoak ikara bizitan jartzen zuen. Bere trajeei xehetasun birgaztetzaile batzuk gehitzen hasi zen, bitxiak jartzen eta urrineztatzen;
es
 
fr
Tadzio restait, et il semblait parfois ? Aschenbach, pris dans son r?ve que la fuite et la mort feraient dispara?tre ? la ronde toute vie qui le g?nait, qu'il pourrait demeurer seul en cette ?le avec le bel adolescent ; le matin sur la plage quand il posait sur la figure d?sir?e un regard lourd, fixe, irresponsable, quand ? la nuit tombante, perdant toute retenue, il le suivait dans les ruelles o? se dissimulait la mort ?c?urante, il allait jusqu'? trouver pleins d'espoir des horizons monstrueux, et estimer caduque la loi morale.
en
and to Aschenbach, in his beleaguered state, it sometimes seemed that all these unwanted people all round him might flee from the place or die, that every living being might disappear and leave him alone on this island with the beautiful boy-indeed, as he sat every morning by the sea with his gaze resting heavily, recklessly, incessantly on the object of his desire, or as he continued his undignified pursuit of him in the evenings along streets in which the disgusting mortal malady wound its underground way, then indeed monstrous things seemed full of promise to him, and the moral law no longer valid.
eu
beretoilettea egiteko denboraldi luzea behar izaten zuen egunean behin baino gehiagotan, eta mahaira apaindu, kitzikatu eta teinkaturik esertzen zen.
es
As-chenbach, en su obsesi?n, imaginaba a veces que la huida y la muerte podr?an hacer desaparecer toda la vida en derredor y dejarlo a ?l due?o de la isla;
fr
Autant que n'importe quel amoureux il souhaitait de plaire et s'inqui?tait am?rement ? la pens?e que cela p?t n'?tre pas possible.
en
Like any other lover, he desired to please and bitterly dreaded that he might fail to do so.
eu
Liluratu zuen gaztetasun eztiaren aurrean, nazka hartzen zion zahartzen ari zen bere gorputzari;
es
cuando, por las ma?anas, a la orilla del mar, su mirada tr?gica, perdida, descansaba obsesionada;
fr
Il ajoutait ? son v?tement de quoi l'?gayer comme celui d'un jeune homme, il portait des pierres pr?cieuses, usait de parfums ; il passait chaque jour de longues s?ances ? sa toilette et se rendait ? table par?, excit?, tendu.
en
He added brightening and rejuvenating touches to his clothes, he wore jewelery and used scent, he devoted long sessions to his toilet several times a day, arriving at table elaborately attired and full of excited expectation.
eu
He grisak eta aurpegiaren zertzelada zorrotzek lotsa eta etsipenean murgiltzen zuten. Eta hala, gorputzez birbiztu eta berreskuratzera bultzatzen zuen;
es
cuando, a la ca?da de la tarde, le segu?a infamemente por callejuelas donde la muerte repugnante escog?a en secreto a sus v?ctimas, todo lo monstruoso le parec?a posible y toda moralidad le parec?a abolida.
fr
? voir ses cheveux gris, les traits marqu?s de son visage, il ?tait pris de honte et de d?sesp?rance. Quelque chose le poussait ? rendre ? son corps de la fra?cheur, ? le refaire.
en
As he beheld the sweet youthful creature who had so entranced him he felt disgust at his own aging body, the sight of his gray hair and sharp features filled him with a sense of shame and hopelessness.
eu
sarri joaten zen hoteleko ileapaindegira.
es
 
fr
On le voyait souvent dans le salon de coiffure de l'h?tel ;
en
He felt a compulsive need to refresh and restore himself physically; he paid frequent visits to the hotel barber.
eu
Ileapaintzaile-mantelean bildurik, berritsuaren esku jagoleen azpian aulkian eserita, begirada tormentatuz begiztatzen zuen ispiluko bere irudia.
es
Hundido en un sill?n de la peluquer?a, consideraba tristemente su cara en el espejo.
fr
envelopp? du peignoir, allong? sur la chaise, s'abandonnant aux soins d'un coiffeur bavard, il consid?rait d'un regard tourment? son image dans le miroir.
en
Cloaked in a hairdressing gown, leaning back in the chair as the chatterer's hands tended him, he stared in dismay at his reflection in the looking glass.
eu
-Ile grisa-esan zuen ahoa okertuz.
es
-Canas-murmuraba con gesto amargo.
fr
-Grisonnant, dit-il avec un rictus.
en
"Gray," he remarked with a wry grimace.
eu
-Apur bat-ihardetsi zuen besteak-.
es
-Algunas-respond?a el peluquero-.
fr
-Un peu, r?pondit l'homme.
en
"A little," the man replied.
eu
Zabarkeria txiki baten erruz, pertsona garrantzitsuengan oso ulergarria den baina baldintzarik gabe onar ez dezakegun kanpo-gauzekiko axolagabekeriagatik, hainbat gutxiago, zeren naturala edo artifiziala izan litekeenari buruzko aurriritziak bihurri samar etortzen baitira pertsona-mota honekin.
es
Eso proviene de un peque?o descuido, de una indiferencia por lo exterior, que en personas notables es comprensible, pero que no puede alabarse, tanto m?s cuanto que tales personas deber?an estar libres de prejuicios en lo relativo a las diferencias, entre lo natural y lo artificial.
fr
D'ailleurs ? cause d'une petite n?gligence, d'une insouciance des d?tails de toilette bien compr?hensible chez tous les grands personnages, et que pourtant l'on peut critiquer ; d'autant plus que pr?cis?ment les pr?jug?s relatifs aux agr?ments de l'art ne sont pas de mise pour eux.
en
"And the reason? A slight neglect, a slight lack of interest in outward appearances, very understandable in persons of distinction, but not altogether to be commended, especially as one would expect those very persons to be free from prejudice about such matters as the natural and the artificial.
eu
Baldin eta zenbait jendek kosmetikaren arteari buruz duen gartxutasun uzkurra hedatuko balitz, arrazoizkoa litzatekeenez, hortzen zainketara, a zer nolako eskandalua sortuko litzatekeen!
es
Si la severidad moral con que ciertas personas miran las artes cosm?ticas fuese l?gica y se extendiese hasta sus dientes, producir?an repugnancia.
fr
Si la s?v?rit? dont certaines gens t?moignent ? l'?gard des artifices du coiffeur s'appliquait aux soins des dents, comme il serait logique, quel scandale ne serait-ce point ?
en
If certain people who profess moral disapproval of cosmetics were to be logical enough to extend such rigorous principles to their teeth, the result would be rather disgusting.
eu
Zeren, azken finean, gure izpirituak eta bihotzak esaten diguten adina baitaukagu, eta He grisak, kasuen arabera, gezur errealagoa dira tindu zuzentzaile hain arbuiatua bera izango litzatekeena baino ere.
es
En ?ltimo t?rmino, s?lo tenemos la edad que aparenta nuestro esp?ritu y nuestro coraz?n y a veces el pelo gris es menos verdad que la correcci?n, tan censurada sin embargo.
fr
En somme, nous n'avons que l'?ge que nous donnent notre esprit, notre c?ur ; et il arrive que les cheveux gris soient une incons?quence plus r?elle que ne le serait un correctif que l'on d?daigne.
en
After all, we are only as old as we feel in our minds and hearts, and sometimes gray hair is actually further from the truth than the despised corrective would be.
eu
Eta zuri dagokizunez, eskubide guztia duzu zeure ilearen berezko kolorea berreskuratzeko.
es
En el caso de usted, se?or m?o, uno tiene derecho al color natural de su pelo.
fr
C'est ainsi que dans votre cas, monsieur, on aurait droit ? retrouver la couleur naturelle de ses cheveux.
en
In your case, signore, one has a right to the natural color of one's hair.
eu
Utziko al didazu, bada, zeurea duzuna besterik gabe itzultzen?
es
?Me permite usted que le devuelva, sencillamente, lo que es suyo?
fr
Permettez-vous que tout simplement je m'emploie ? vous la rendre ?
en
Will you permit me simply to give your color back to you?"
eu
- Nolatan gero?
es
-?Y c?mo lo har?a?
fr
- Comment cela ?
en
 
eu
-galdetu zuen Aschenbachek.
es
-respondi? Aschen-bach.
fr
questionna Aschenbach.
en
"How so?" asked Aschenbach.
eu
Berritsuak bi lozio diferenteez garbitu zion burua, argiaz eta ilunaz, eta ilea gaztaroko urteetan bezala ilun geratu zitzaion.
es
El interpelado, sin m?s pre?mbulos, lav? entonces el pelo del hu?sped con dos clases de agua, una clara y otra oscura, y lo dej? negro como en su juventud.
fr
Alors l'?loquent coiffeur lava la chevelure de son client avec deux sortes d'eau, une claire et une fonc?e, et elle devint noire comme lorsqu'il avait vingt ans.
en
Whereupon the eloquent tempter washed his client's hair in two kinds of water, one clear and one dark; and his hair was as black as when he had been young.
eu
Gero geruza leunetan uhindu zion kizkurtzeko orrikatxoez, atzera-pausu bat egin eta buru landua begiztatu zuen.
es
Lo peino, luego di? un paso atr?s y se qued? contemplando su obra.
fr
Puis avec le fer ? friser il l'ondula mollement, prit du recul et lorgna son ?uvre.
en
Then he folded it into soft waves with the curling tongs, stepped back and surveyed his handiwork.
eu
-Eta orain-esan zuen-, aurpegiko larrumintza apur bat freskatzeaz aski da.
es
-Ahora s?lo me falta refrescar un poco la piel de la cara.
fr
-Il ne resterait plus, dit-il, qu'? rafra?chir quelque peu le visage.
en
"Now the only other thing," he said, "would be just to freshen up the signore's complexion a little."
eu
Eta egin duenaz inoiz pozik egoten ez den jende hori bezala eginkizun batetik bestera pasatu zen gero eta bizitasun handiagoz.
es
Y como si no pudiera terminar nunca, como si nada le pareciera suficiente, con una actividad cada vez m?s agitada, pas? de una tarea a otra.
fr
Et en homme qui n'en peut finir, que rien ne satisfait enti?rement, il se mit ? passer d'une manipulation ? l'autre, avec un air de plus en plus affair?.
en
And like a craftsman unable to finish, unable to satisfy himself, he passed busily and indefatigably from one procedure to another.
eu
Aschenbachek, atseden erosoan, kontrakarrik egin ezinik eta gertatzen ari zenaz itxaropentsu sentituz, ispiluan ikusi zuen bekainak lerro markatu eta berdinago oaten arabera arkutzen zitzaizkiola, begiak luzatu egiten zitzaizkiola eta, betileen itzal lauso batek distira nabarmentzen zitzaiola eta, beherago, larruak halako kolore nabarska, pergamiotu bat zeukan tokian, karmin samur bat pizten iku si zuen, neurriz ezarria, lehentxeago zurbil zeuzkan ezpainak mu-n gurdi-kolorearekin hanpatzen ziren, eta masaila eta ahoko ildaskak, baina begietako zimurrak ere, krema eta afeite-geruza oaten azpian ezabatu ziren:
es
Aschenbach, c?modamente arrellanado, incapaz de resistencia, excitado m?s bien y lleno de esperanza ante lo que le acontec?a, ve?a en el espejo que sus cejas se enarcaban m?s pronunciadas y m?s uniformes, que sus ojos se le alargaban aumentando su brillo en virtud de unos ligeros toques de pintura en el p?rpado inferior;
fr
Aschenbach, indolemment allong?, incapable de r?sister, et repris d'espoir ? ce spectacle, regardait dans la glace ses sourcils se dessiner, s'arquer harmonieusement, ses yeux s'agrandir en amandes et briller d'un plus vif ?clat gr?ce ? un cerne de kh?l sous la paupi?re ;
en
Aschenbach, reclining comfortably, incapable of resistance, filled rather with exciting hopes by what was happening, gazed at the glass and saw his eyebrows arched more clearly and evenly, the shape of his eyes lengthened, their brightness enhanced by a slight underlining of the lids;
eu
eta bihotzaren zauskada batez gazte guri bat ikusi zuen.
es
ve?a que hacia abajo, all? donde la piel hab?a tomado un tinte sombr?o de cuero, aparec?a un carm?n delicado;
fr
plus bas, l? o? auparavant la peau ?tait flasque, jaune et parchemin?e, il voyait para?tre un carmin l?ger ;
en
saw below them a delicate carmine come to life as it was softly applied to skin that had been brown and leathery;
eu
Kosmetikaria azkenean pozik geratu zen, adeitasun zilibokariz eskerrak emanez jende-mota horrek egin ohi dionez zerbitzatuberria duenari.
es
Su coraz?n palpitaba estremecido, viendo aparecer ante sus ojos aquella renovada juventud. El peluquero se dio al fin por satisfecho, y, como es costumbre entre esa gente, dio las gracias a su parroquiano con humilde cortes?a.
fr
Avec des battements de c?ur, Aschenbach d?couvrait dans la glace un adolescent en fleur. L'homme au cosm?tique se d?clara enfin satisfait et remerciant avec obs?quiosit?, ? la fa?on de son esp?ce, celui qu'il venait de servir.
en
saw his lips that had just been so pallid now burgeoning cherry-red; saw the furrows on his cheeks, round his mouth, the wrinkles by his eyes, all vanishing under face cream and an aura of youth-with beating heart he saw himself as a young man in his earliest bloom.
eu
-Azken ukitutxo bat-esan zen azken esku bat emanez Aschenbachen kanpoaldeari-.
es
"?Ve usted qu? f?cil ha resultado?-dijo dando los ?ltimos toques al tocado de Aschenbach-.
fr
" D'insignifiantes retouches, dit-il, mettant la derni?re main ? ses artifices.
en
"An insignificant adjustment, signore," he said as he gave a final helping hand to Aschenbach's outward appearance.
eu
Eta orain, jauna, inolako beldurrik gabe maitemintzeko moduan zaude.
es
Ahora puede el se?or enamorarse sin reparo."
fr
Monsieur peut maintenant tomber amoureux sans crainte.
en
"Now the signore can fall in love as soon as he pleases."
eu
Atzipetua zoriontsu joan zen, nahasturik eta beldurrez.
es
Aschenbach sali? ebrio de felicidad, confuso y temeroso.
fr
" Ravi, emport? par son r?ve, troubl? et craintif, Aschenbach s'en alla.
en
And the spellbound lover departed, confused and timorous but happy as in a dream.
eu
Gorbata gorria zeraman, eta kolore desberdinetako xingola batek apaintzen zion kapela hegal-zabala.
es
Su corbata era de color encarnado, y su ancho sombrero llevaba una cinta de profusos colores.
fr
Il portait une cravate rouge, et son chapeau de paille ? larges bords avait un ruban de couleur.
en
His necktie was scarlet, his broad-brimmed straw hat encircled with a many-colored ribbon.
eu
Ekaitz-haize epel batek jotzen zuen.
es
Soplaba viento c?lido, de tormenta.
fr
Un ti?de vent d'orage s'?tait mis ? souffler.
en
A warm gale had blown up;
eu
Euria bakan eta urria zen, baina airea umel, lodi eta ustel-kiratsez beterik zegoen.
es
Llov?a rara vez y en escasa cantidad, pero el aire era h?medo, pesado y lleno de olores putrefactos.
fr
Il ne tombait que de rares et fines ond?es, mais l'air ?tait humide, ?pais, corrompu et charg? de miasmes.
en
it rained little and lightly, but the air was humid and thick and filled with smells of decay.
eu
Era guztietako klaskateko, txistu eta grakadak entzuten ziren, eta Aschenbach, makilaiaren gerizapean sukartsu zegoenak, espazioan bere gisakoak egiten arioziren haize-izpirituen, kondenatuaren jatekoa beren zirinez nahastu, mokokatu eta profanatzen duten itsas hegazti gaizkileen parte txarreko hegalotsa entzuten zuelakoan zegoen.
es
El viento silbaba, azotaba, rug?a. Aschenbach, febril, bajo su pintura, llegaba a creer que andaban por el espacio esp?ritus mal?ficos del viento, aves de mal ag?ero que ven?an del mar, que revolv?an en su comida y la llenaban de excrementos.
fr
Les oreilles d'Aschenbach s'emplissaient de bourdonnements, de battements, de sifflements ; fi?vreux sous son fard, il croyait entendre passer autour de lui et s'?battre dans l'espace de malfaisants g?nies de l'air, et les fun?bres oiseaux des mers repus de la chair des potences qu'ils viennent d?chiqueter, fouiller et souiller.
en
The ear was beset with fluttering, flapping and whistling noises, and to the fevered devotee, sweating under his makeup, it seemed that a vile race of wind demons was disporting itself in the sky, malignant sea birds that churn up and gnaw and befoul a condemned man's food.
eu
Zeren sargoriak jateko gogoa kentzen baitzuen, eta janariak hozi infekziotsuz kutsaturik zeudelakoak ez baitzuen burutik alde egiten.
es
Porque con el bochorno se le hab?a ido el apetito, y ten?a la impresi?n de que los alimentos estaban envenenados con sustancias contagiosas.
fr
Car il faisait si lourd que l'on perdait tout app?tit, et l'on ne pouvait se d?fendre d'imaginer les mets empoisonn?s des germes de la contagion.
en
For the sultry weather was taking away his appetite, and he could not put aside the thought that what he ate might be tainted with infection.
eu
Arratsalde batean, mutiko ederraren urratsei segika, Aschenbach hiri gaixotuaren barne-laberintoan galdu zen.
es
Una tarde, Aschenbach se hab?a hundido en el laberinto de callejuelas de la ciudad enferma.
fr
Sur les pas du bel adolescent, Aschenbach, un apr?s-midi, s'?tait enfonc? dans les d?dales du centre de la cit? empest?e.
en
One afternoon, dogging Tadzio's footsteps, Aschenbach had plunged into the confused network of streets in the depths of the sick city.
eu
Orientatu ezinik, laberinto beren artean antz handiegia zuten kaleska, kanal, zubi eta plazatxoetan barrena, puntu kardinalak zehazteko ere gauza ez zelarik, hain irrika biziz pertsegitzen ari zen irudia bistatik ez galtzen ahalegintzen zen;
es
Su estado febril le hac?a caminar desorientado. Las callejas, los canales, fuentes y plazuelas del laberinto se parec?an demasiado unas a otras.
fr
Ne sachant plus s'orienter, ?tant donn? que toutes les ruelles, les canaux, les passerelles et les places du labyrinthe se ressemblaient, n'?tant m?me plus s?r de quel c?t? se trouvait l'h?tel, il ne pensait qu'? une chose : ne pas perdre de vue la silhouette ardemment suivie ;
en
Quite losing his bearings in this labyrinth of alleys, narrow waterways, bridges and little squares that all looked so much like each other, not sure now even of the points of the compass, he was intent above all on not losing sight of the vision he so passionately pursued.
eu
eta era laidagarriz arretak hartzera bere burua beharturik ikustean, hala nola hormei zeutsela aurrera egitera edo oinezkoen artean ezkutatzera, luzaroan ibili zen bere gurariak eta tirandura etengabeak gorputzean eta izpirituan sortu zizkioten nekeaz, aunaduraz ohartzeke.
es
Por eso procuraba no despistarse y se ve?a obligado a esconderse de un modo lamentable, oprimi?ndose contra un muro, buscando protecci?n tras alg?n transe?nte que le preced?a, perdida ya la conciencia del cansancio y agotamiento en que hab?an sumido a su esp?ritu y su cuerpo su excitaci?n sentimental y la perpetua ansiedad en que viv?a.
fr
et tenu ? des pr?cautions d?gradantes, rasant les murailles, se dissimulant derri?re les passants, il fut longtemps avant de se rendre compte de la fatigue, de l'?puisement que sa passion et une incessante tension avaient inflig?s ? son corps et ? son esprit.
en
Ignominious caution forced him to flatten himself against walls and hide behind the backs of people walking in front of him; and for a long time he was not conscious of the weariness, the exhaustion that emotion and constant tension had inflicted on his body and mind.
eu
Tadzio beretarren atzetik zihoan oinez, normalean pausua institutrizari eta bere moja-itxurako arrebei utziz kalerik meharrenetan;
es
Tadrio iba detr?s de los suyos;
fr
Tadzio marchait derri?re les siens ;
en
Tadzio walked behind his family;
eu
eta hala, tarteka bakarrik geratzean, noizbehinka burua itzultzen zuen sorbaldaren gainetik ziurtatzeko, bere begi grisen begirada batez, maiteminduak segitzen zuela.
es
en sitios estrechos sol?a dejar paso a la institutriz y a sus hermanas, y caminando solo, volv?a de cuando en cuando la cabeza para asegurarse con una mirada de sus singulares, ojos de ensue?o de que Aschenbach los segu?a.
fr
dans les passages resserr?s il c?dait habituellement le pas ? sa gouvernante et aux petites nonnes, ses s?urs ; fl?nant en arri?re, de temps en temps il retournait la t?te pour s'assurer d'un coup d'?il par-dessus l'?paule, d'un regard de ses ?tranges yeux couleur d'aube, que son amoureux le suivait.
en
he usually gave precedence in narrow passages to his attendant and his nunlike sisters, and as he strolled along by himself he sometimes turned his head and glanced over his shoulder with his strange twilight-gray eyes, to ascertain that his lover was still following him.
eu
Ikusten zuen eta ez zuen salatzen.
es
Ve?alo y no lo denunciaba.
fr
Il le voyait sans le trahir.
en
He saw him, and did not give him away.
eu
Konstatazio horrek horditurik, begi haiek aurrera bultzaturik, grinak txorimamu bat bezala arrastaturik, maiteminduak itzalgaizka pertsegitu zuen bere itxaropen gisagabea harik eta azkenean haren ikuspenaz gabeturik aurkitu zen arte.
es
Los polacos hab?an atravesado un puente ligeramente combado;
fr
il finit par se trouver vol?.
en
The Poles had crossed a little humpbacked bridge;
