Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 25 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola zitekeen halakorik?
es
?C?mo era posible?
fr
" Comment cela se fait-il ?
en
How was this possible?
eu
Aschenbachek eskuaz bekokia estali eta gutxiegi lo egin zuelako gorriturik zituen begiak.
es
Aschenbach se cubri? la frente con las manos y cerr? los ojos, irritados a causa de haber dormido poco.
fr
" se demanda Aschenbach en passant la main sur son front, et il ferma ses paupi?res qui lui faisaient mal, car il n'avait pas assez dormi.
en
Aschenbach put his hand over his forehead and closed his eyes, which were hot from too little sleep.
eu
Espero zitekeen bezala gauzak ez zihoazelako susmoa izan zuen, ametsetako besterentze bat inguruneaz jabetzen hasi balitz bezalako zerbait, une batez aurpegia esku artean ezkutatu eta gero ingurura begiratzean kontrakartu zezakeen mundua ezohizkorantz balihoa bezalako zerbait.
es
Le parec?a que todo aquello sal?a de lo normal, que comenzaba una transmutaci?n ilusoria en torno suyo, que el mundo adquir?a un car?cter singular, que pod?a quiz? volver a su aspecto normal cerrando un momento los ojos.
fr
Il se trouvait entra?n? hors du r?el et comme engag? dans une aventure, un r?ve o? le monde changeait, subissait d'?tranges d?formations auxquelles il allait peut-?tre mettre un terme en posant un ?cran devant ses yeux avant de les lever ? nouveau sur l'entourage.
en
He had a feeling that something not quite usual was beginning to happen, that the world was undergoing a dreamlike alienation, becoming increasingly deranged and bizarre, and that perhaps this process might be arrested if he were to cover his face for a little and then take a fresh look at things.
eu
Baina une horretan bertan flotatzen ari bailitzan bezalako sentsazioa izan zuen eta, beldur arrazoigabe batek eraginik, ireki begiak eta ontziaren mukulu astun eta goibela kaiko hormetatik astiro aldentzen ari zela konturatu zen.
es
Pero en aquel instante se sinti? dominado por la sensaci?n del vac?o, y alzando los ojos con una especie de espanto irracional, advirti? que el pesado y sombr?o casco del barco estaba separ?ndose de la orilla.
fr
Mais ? ce moment m?me il eut l'impression d'un flottement et, soudain pris d'une sotte peur, il regarda, vit que la coque lourde et sombre du bateau se d?tachait lentement du quai de pierre.
en
But at that moment he had the sensation of being afloat, and starting up in irrational alarm, he noticed that the dark heavy hulk of the steamer was slowly parting company with the stone quayside.
eu
Hazbetez hazbete, aurrera eta atzera zebiltzan makinen txandakako mugimenduari esker, kaia eta ontziaren kaskoa bereizten zituen ur zikin eta tornasolatuzko zerrenda zabalduz joan zen eta, maniobra astun batzuk egin ondoren, lurrinontziak itsas zabalerantz zuzendu zuen branka.
es
Lentamente iba ensanch?ndose la estela de agua sucia entre el barco y el muelle, a medida que la m?quina arrancaba trabajosamente. Ejecutando una maniobra lent?sima, el vapor puso proa a alta mar.
fr
Pouce ? pouce, avan?ant et reculant sous l'effort de la machine, on voyait s'?largir entre quai et bateau la bande d'eau grasse et diapr?e et, apr?s de gauches man?uvres, le vapeur finit par tourner sa proue vers le large.
en
Inch by inch, as the engine pounded and reversed, the width of the dirty glinting water between the hull and the quay increased, and after clumsy maneuverings the ship turned its bows toward the open sea.
eu
Aschenbachek istriborrera jo zuen, non konkordunak kulunkaulki bat ireki eta frak koipetsudun kamarari batek zerbait nahi al zuen galdetu zion.
es
Aschenbach fue al lado del tim?n, donde el jorobado le hab?a abierto una silla de playa; all? lo salud? el capit?n, vestido de levita, pero de levita grasienta.
fr
Aschenbach alla s'asseoir ? tribord o? le bossu lui avait install? sa chaise longue, et un steward en frac graisseux vint lui offrir ses services.
en
Aschenbach crossed to the starboard side, where the hunchback had set up a deck chair for him and a steward in a grease-stained frock coat offered his services.
eu
Zerua gris zegoen eta haize bustiak jotzen zuen.
es
El cielo aparec?a gris, y el aire estaba h?medo.
fr
Le ciel ?tait gris, le vent humide.
en
The sky was gray, the wind damp.
eu
Atzean geratu ziren portua eta irlak eta laster ezabatu zen horizonte gurmatsuan lehor-aztarna oro.
es
El puerto y las islas hab?an ido quedando atr?s, hasta que, de pronto, toda huella de tierra desapareci? del neblinoso horizonte.
fr
On avait perdu de vue le port et les ?les, et la c?te disparut bient?t ? l'horizon embu? de vapeurs.
en
The port and the islands had been left behind, and soon all land was lost to view in the misty panorama.
eu
Untzigainalde garbituan, baina artean lehortu gabean, bustiak hanpaturiko gedar-giloak erortzen ziren.
es
Sobre la cubierta lavada, que no se acababa de secar, ca?a la carbonilla de la m?quina. Al cabo de una hora empez? a llover.
fr
La chemin?e laissait retomber des noir?es gonfl?es d'humidit? sur le pont frais lav? qui ne voulait pas s?cher.
en
Flecks of sodden soot drifted down on the washed deck, which never seemed to get dry.
eu
Handik ordu betera toldoa hedatu behar izan zuten euria hasi baitzuen.
es
Extendieron una lona por encima de la cubierta.
fr
On n'?tait pas en route depuis une heure qu'il fallut d?ployer la tente, car il commen?ait ? pleuvoir.
en
After only an hour an awning was set up, as it was beginning to rain.
eu
Berokian sarturik, altzoan liburu bat zuela, bidaiariak atsedena hartu zuen, eta orduak oharkabean pasatu zitzaizkion.
es
Forrado en su abrigo, con un libro en el regazo, el viejo descansaba, mientras las horas transcurr?an inadvertidamente.
fr
Envelopp? dans son manteau, le voyageur reposait, un livre sur ses genoux, et les heures passaient sans qu'il s'en aper??t.
en
Wrapped in his overcoat, a book lying on his lap, the traveler rested, scarcely noticing the hours as they passed him by.
eu
Euria atertu zuen eta toldoa baztertu egin zuten.
es
Hab?a cesado de llover, se retir? la lona de la cubierta.
fr
La pluie avait cess? ; on enleva la tente.
en
It had stopped raining; the canvas shelter was removed.
eu
Horizontea oskarbi zegoen.
es
El horizonte se hab?a despejado enteramente.
fr
L'horizon ?tait parfaitement net.
en
The horizon was complete.
eu
Zeruaren ganga arrearen azpian inguruan itsaso mortuaren disko eskerga hedatzen zen.
es
Bajo la c?pula del cielo extend?ase en torno al barco el disco inmenso del mar.
fr
Alentour, sous la coupe grise du ciel, rien que la mer immense et d?serte.
en
Under the turbid dome of the sky the desolate sea surrounded him in an enormous circle.
eu
Baina espazio huts eta artikulatugabean azkenerako denboraren nozioa galtzen Jute zentzuek eta neurgabearen inularrean lausotzen gara.
es
En el espacio, vac?o, sin soluci?n de continuidad, faltaba tambi?n la medida del tiempo y flot?base en lo infinito.
fr
Mais dans le vide, dans l'espace indivis?, nous perdons aussi la notion de dur?e et notre esprit se noie dans la d?mesure.
en
But in empty, unarticulated space our mind loses its sense of time as well, and we enter the twilight of the immeasurable.
eu
Goibelki irudi estrainioak-irtirin zaharra, kabinako ahuntz-bizarduna-keinu zehazkabez eta hitz nahasiekin desfilatuz pasatu ziren loak hartu zuen Aschenbachen izpirituan barrena.
es
A manera de extra?as visiones, el viejo repugnante, la barba afilada del taquillera, desfilaban con gestos indecisos y palabras de ensue?o ante el esp?ritu del viajero, hasta que, al cabo, se durmi?.
fr
Ainsi allong?, Aschenbach voyait passer dans un r?ve le vieux beau, l'homme au bouc de tout ? l'heure, d'?tranges silhouettes dont il n'arrivait ? saisir ni les gestes, ni les paroles ; il finit par s'endormir.
en
As Aschenbach lay there, strange and shadowy figures, the foppish old man, the goat-bearded purser from the ship's interior, passed with uncertain gestures and confused dream-words through his mind, and he fell asleep.
eu
Eguerdian jantokira jaisteko eskatu zioten, ganbaroteen ateak irekitzen zireneko pasilu-gisako batera eta non burutzat hartu zuen mahai luze baten muturrean eserita, dendako zerbitzariak, agurea barne, hamarrak ezkero edaten ari baitzien kapitain arraiaren konpainian.
es
Hacia mediod?a, tuvo que bajar al comedor, que ten?a la forma de un pasillo, con puertas a los camarotes. Se sent? a la cabecera de la larga mesa. En la otra extremidad, los excursionistas, incluso el viejo, beb?an alegremente con el capit?n, desde las diez de la ma?ana.
fr
? midi, on le pria de passer pour le d?jeuner dans la salle ? manger en boyau sur laquelle s'ouvraient les cabines ; au bout oppos? de la longue table il retrouva les commis et leur s?nile compagnon attabl?s l? depuis dix heures et buvant avec le joyeux capitaine.
en
At midday he was requested to come below for luncheon in the long, narrow dining saloon, which ended in the doors to the sleeping berths; here he ate at the head of the long table, at the other end of which the group of apprentices, with the old man among them, had been quaffing since ten o'clock with the good-humored ship's captain.
eu
Otordua eskasa zen eta laster amaitu zuen.
es
La comida result? pobre y termin? r?pidamente.
fr
La ch?re ?tait maigre et il exp?dia son repas.
en
The meal was wretched and he finished it quickly.
eu
Airepera irteteko gogoa zeukan eta agian Veneziaren gain oskarbituko zuen zeruari begira egotekoa.
es
Luego Aschenbach subi? a cubierta para ver c?mo estaba el cielo; quiz?s aclarara del lado de Venecia.
fr
Il avait besoin de sortir, de regarder le ciel, de voir s'il n'y aurait pas une ?claircie sur Venise.
en
He needed to be back in the open air, to look at the sky: perhaps it would clear over Venice.
eu
Izan ere horrela gertatuko zela baizik ez zuen pentsatu, zeren hiriak beti distiratsu egin izan baitzion abegia.
es
Hab?a hecho esa suposici?n, pues la ciudad le recib?a siempre con tiempo espl?ndido.
fr
Il ne lui semblait pas qu'il p?t en ?tre autrement, car la ville l'avait toujours accueilli dans un nimbe de lumi?re, mais ciel et mer restaient charg?s et livides, par instants il bruinait ;
en
It had never occurred to him that this would not happen, for the city had always received him in its full glory.
eu
Baina zeruak eta itsasoak arre eta berunezko zirauten, tarteka langarra ari zuen eta bidaiariak etsi egin behar izan zuen lehorrez hurbiltzean beti aurkitu izan zuenaz zeharo bestelako Venezia batera iristeaz.
es
Pero el cielo y el mar segu?an turbios y grises.
fr
il se r?signa ? l'id?e d'aborder du c?t? de la mer une Venise autre que celle qu'il d?couvrait autrefois en venant par terre.
en
But the sky and the sea remained dull and leaden, from time to time misty rain fell, and he resigned himself to arriving by water in a different Venice, one he had never encountered on the landward approach.
eu
Trinketehagaren ondoan zegoen zutik, begirada urrunean, lehorraren zain.
es
De cuando en cuando ca?a una lluvia neblinosa, y tuvo que aceptar la idea de encontrarse, llegando por ruta marina, con otra Venecia distinta de la que ?l hab?a conocido cuando la visit? por tierra.
fr
Il s'adossa au m?t de misaine, laissant errer au loin son regard qui cherchait la terre.
en
He stood by the foremast, gazing into the distance, waiting for the sight of land.
eu
Poeta melankoliati eta suharra gogoratu zuen, zeinaren begiek behiala bere ametsetako ganga eta dorreak olatu haietatik sortzen ikusi zituzten;
es
Estaba apoyado en un m?stil, con la mirada fija en lontananza, esperando ver tierra.
fr
Il songeait ? son enthousiaste et m?lancolique jeunesse qui avait jadis vu surgir de ces flots les coupoles et les campaniles dont il avait tant r?v? ;
en
He recalled that poet of plangent inspiration who long ago had seen the cupolas and bell-towers of his dream rise before him out of these same waters;
eu
isilean errepikatu zuen behinola gunmen, zorion eta zorigaitzezko kantu neurritsu bihurtu zen hartatik, eta jadanik formaz mamituriko sentsazioei libreki mugitzen utzirik, bere bihotz serio eta nekatua arakatu zuen ea suharraldi edo nahaste berriren bat, sentimenduzko abentura berantiarren bat oraindik gogoetalari ibiltariarentzat gordeta ote zegoen.
es
Recordaba al poeta melanc?lico y entusiasta ante quien emergieron en otro tiempo de aquellas aguas las c?pulas y las campanadas de su sue?o, repet?a algo de lo que entonces hab?a cristalizado en c?ntico de admiraci?n, de dicha o de tristeza, y conmovido sin esfuerzo por tales sentimientos ahondaba en su coraz?n ya maduro, para ver si el Destino le reservaba a?n nuevos entusiasmos y emociones, o quiz?s una tard?a aventura sentimental. As? surgi? a la derecha la costa plana; el mar comenz? a animarse con botes de pescadores.
fr
dans sa m?moire chantaient des vers, de ceux dont v?n?ration, bonheur, m?lancolie, lui avaient en ce temps-l? inspir? l'harmonieuse cadence, et berc? par des sentiments qui avaient une fois d?j? trouv? expression, il interrogeait son c?ur grave et las, se demandant s'il serait donn? au touriste venu pour fl?ner de retrouver l'enthousiasme ancien, et si ne l'attendait pas peut-?tre quelque tardive aventure sentimentale. ? sa droite, la c?te se dessina toute plate.
en
inwardly he recited a few lines of the measured music that had been made from that reverence and joy and sadness, and effortlessly moved by a passion already shaped into language, he questioned his grave and weary heart, wondering whether some new inspiration and distraction, some late adventure of the emotions, might yet be in store for him on his leisured journey. And now, on his right, the flat coastline rose above the horizon, the sea came alive with fishing vessels, the island resort appeared:
eu
Supituki eskuinaldean kostalde lau bat sortu zen, arrantzaletxalupak itsasoa bizierazten hasi ziren eta bainu-irla agertu zen, baporeak ezkerretara utzi zuen, portutxoan barrena, zeinak bere izena duen, abiada geldoz lerratu zen, eta zingiran, etxe ziztrin batzuen aurrean gelditu zen, zeren osasun-zerbitzukoen lantxari itxaron beharra baitzegoen.
es
Apareci? la isla de Bader; al dejarla a la izquierda, el barco pas?, acortando la marcha, por el estrecho puerto que lleva el nombre de la isla y se par? en la laguna, frente a unas casuchas pobres y pintorescas, en espera de la fal?a del servicio de Sanidad.
fr
Des bateaux de p?che donnaient de l'animation ? la mer. On vit para?tre l'?le aux Bains, que le vapeur laissa ? sa gauche, pour traverser au ralenti l'?troite passe du m?me nom, et finalement s'arr?ter sur la lagune, en face de mis?rables maisons bariol?es, en attendant le canot du service de sant?.
en
the steamer left it on its port side, glided at half speed through the narrow channel named after it, entered the lagoon, and presently, near some shabby miscellaneous buildings, came to a complete halt, as this was where the launch carrying the public health inspector must be awaited.
eu
Ordu bete behar izan zuen agertzeko.
es
Al fin, despu?s de una hora, apareci? la fal?a.
fr
Il fallut l'attendre une heure.
en
An hour passed before it appeared.
eu
Iritsita zeuden baina ez erabat;
es
Hab?an llegado, y no hab?an llegado;
fr
On ?tait arriv? sans l'?tre.
en
One had arrived and yet not arrived;
eu
ez zuten inolako presarik, baina, halere, ezinegonak bultzatuak sentitzen ziren.
es
no ten?an prisa. Sin embargo, los dominaba la m?s viva impaciencia.
fr
Rien ne pressait, et l'on s'impatientait pourtant.
en
there was no hurry, and yet one was impelled by impatience.
eu
Polako mutil gazteak, militarren korneta-hotsak entzutean aberriaren erakarmena sentiturik, zeinak lorategi publikoetatik uretan zehar baitzetozen, ontziaren gainaldera igo eta, Astiak suharturik, bestaldean entseatzen ari ziren bersaglierei txaloka ari zitzaien.
es
Los excursionistas de Pola se sintieron patriotas, excitados sin duda por las cornetas militares que sonaban por el lado del parque, y sobre cubierta, entusiasmados con el arte, daban vivas a los bersaglieri que hac?an ejercicios.
fr
Les jouvenceaux de Pola dont la fibre patriotique vibrait sans doute un peu ? cause des coups de clairon venus par-dessus l'eau du c?t? du jardin public, ?taient mont?s sur le pont et, le vin d'Asti aidant, ils poussaient des hourras patriotiques en l'honneur des bersaglieri que l'on apercevait en face sur la place d'exercice.
en
The young men from Pola had come on deck, no doubt also patriotically attracted by the military sound of bugle calls across the water from the direction of the Public Gardens; and elated by the Asti they had drunk, they began cheering the bersaglieri as they drilled there in the park.
eu
Higuingarria zen, halere, zen egoerataraino eraman zuen agure konponduak gazteekiko bere harremana.
es
Pero era repugnante ver el estado en que su camarader?a con la gente joven hab?a puesto al lamentable anciano.
fr
Mais c'?tait un spectacle r?pugnant de voir dans quel ?tat s'?tait mis l'homme grim? en s'associant ? ses juv?niles compagnons.
en
But the dandified old man, thanks to his spurious fraternization with the young, was now in a condition repugnant to behold.
eu
Bere garun urtetsuak ezin izan zuen gazte eta sendoenak bezala ardoa jasan eta mozkor negargarria zeukan aldean.
es
Su viejo cerebro no hab?a podido resistir, como en el caso de los j?venes, los efectos del vino, y aparec?a vergonzosamente borracho.
fr
Le vin que portait bien une robuste jeunesse avait mont? ? la t?te du vieux dont l'ivresse ?tait piteuse.
en
His old head could not carry the wine as his sturdy youthful companions had done, and he was lamentably drunk.
eu
Begirada lausotua eta atzamar ikaratien artean zigarroa zuela, alkoholaren eraginpean atzerantz eta aurrerantz zebilen lekuz aldatu gabe, ozta-ozta orekari eutsiz.
es
Con una mirada est?pida y un pitillo entre los dedos, temblorosos, vacilaba, conservando dif?cilmente el equilibrio.
fr
Le regard chavir?, une cigarette entre ses doigts agit?s d'un tremblement, il titubait sur place, ballott? d'avant en arri?re, d'arri?re en avant, et gardait ? grand-peine l'?quilibre.
en
Eyes glazed, a cigarette between his trembling fingers, he stood swaying, tilted to and fro by inebriation and barely keeping his balance.
eu
Nola lehen pausuan eroriko zatekeen, ez zen ematera ausartzen, baina hantuste negargarri bat erakusten zuen eta totelka onatzen zien hurbiltzen zitzaion guztiaren botoiei, keinu eta barre txiki trufazkoen artean bere hatz erakusle zimur eta eraztunez estalia txantxa tentelen bat ospatzeko, eta aldi berean zeharo modu bikoitz batez aho-bazterrak mihi-puntaz milikatzen zituen bitartean.
es
Como habr?a ca?do al primer paso, no se atrev?a a moverse del sitio; sin embargo, mostraba una excitaci?n lamentable;
fr
Comme il n'aurait pas fait un pas sans choir, il se gardait d'avancer, et n?anmoins lanc?, il se livrait ? des acc?s d'affligeante ga?t?, attrapait par le bouton tous ceux qui s'approchaient de lui, leur tenait des propos sans suite, clignait de l'?il, pouffait de rire, levait pour de niaises plaisanteries son doigt couvert de bagues et de rides, et avec d'ignobles sous-entendus se l?chait du bout de la langue la commissure des l?vres.
en
Since he would have fallen at his first step he did not dare move from the spot, and was nevertheless full of wretched exuberance, clutching at everyone who approached him, babbling, winking, sniggering, lifting his ringed and wrinkled forefinger as he uttered some bantering inanity, and licking the corners of his mouth with the tip of his tongue in a repellently suggestive way.
eu
Aschenbachek kopetilun begiratzen zion, eta berriz ere larritasun-sentsazio baten menpean erori zen, munduak desitxuratze-joera arin, baina geldiezin bat balu bezala, ezhoia eta groteskoa denera jotzekoa:
es
as?a de las solapas a todo el que se le aproximaba, tartamudeaba, gesticulaba, lanzaba risotadas, alzaba con adem?n de necia burla su dedo ?ndice, lleno de anillos, y de un modo equ?voco, repugnante, se lam?a los labios.
fr
Aschenbach le regardait faire les sourcils fronc?s, et de nouveau il sentit sa t?te se prendre comme au spectacle d'un monde qui l?g?rement mais irr?sistiblement tournerait au fantastique, grimacerait, irait se d?figurant ;
en
Aschenbach watched him with frowning disapproval, and once more a sense of numbness came over him, a feeling that the world was somehow, slightly yet uncontrollably, sliding into some kind of bizarre and grotesque derangement.
eu
sentsazio hori, noski, zirkunstantziek laster ezabatu zuten; zeren makinek berriro ekin baitzioten beren iharduera dardararazleari eta ontziak helmugatik hurbil etendako bidaiari heldu zion berriro San Marco kanalean zehar.
es
As-?chenbach lo miraba con sombr?o entrecejo, mientras volv?a a adue?arse nuevamente de ?l la sensaci?n de que el mundo mostraba una inclinaci?n tentadora a deformarse en siluetas singulares y ex?ticas.
fr
sans d'ailleurs s'arr?ter ? cette impression : on allait descendre, les tr?pidations de la machine recommen?aient et le bateau reprenait ? travers le canal de San Marco son trajet interrompu au moment d'accoster.
en
It was a feeling on which, to be sure, he was unable to brood further in present circumstances, for at this moment the thudding motion of the engine began again, and the ship, having stopped short so close to its destination, resumed its passage along the San Marco Canal.
eu
Eta orduan ikusi zuen berriz ere untzirategirik txundigarriena, hurbiltzen ari diren itsas bidaiarien begirada errespetuzkoari Errepublikak eskaintzen lien arkitektura fantastikozko osakera liluragarri hori:
es
Pero no pudo seguir examinando esa sensaci?n, pues la maquinaria volvi? a funcionar mientras el barco continuaba su interrumpido viaje por el canal de San Marcos.
fr
C'?tait donc elle, il allait une fois encore y atterrir ? cette place qui confond l'imagination et dont l'?blouissante, la fantastique architecture emplissait d'?merveillement et de respect les navigateurs abordant autrefois le territoire de la r?publique :
en
Thus it was that he saw it once more, that most astonishing of all landing places, that dazzling composition of fantastic architecture which the Republic presented to the admiring gaze of approaching seafarers:
eu
Palazioaren bikaintasun arina eta Zizpuruen Zubia; hegiko kolomak Lehoia eta Santuarekin;
es
Otra vez se presentaba a la vista la magn?fica perspectiva, la deslumbradora composici?n de fant?sticos edificios que la rep?blica mostraba a los ojos asombrados de los navegantes que llegaban a la ciudad;
fr
l'antique magnificence du Palais et le Pont aux soupirs, sur la rive, les colonnes, le lion, le saint, la fastueuse aile en saillie du temple fabuleux, la vue sur la Porte et la Grande Horloge ;
en
the unburdened splendor of the Ducal Palace, the Bridge of Sighs, the lion and the saint on their two columns at the water's edge, the magnificently projecting side wing of the fabulous basilica, the vista beyond it of the gate tower and the Giants' Clock;
eu
Tenplo sorginduaren albo-irtengune arazeriatsua, ate nagusia eta erloju haundiaren zehar-ikuspegiarekin, eta ikuskari honen aurrean pentsatu zuen Veneziara lehorrez, geltokitik sartzea jauregi batean atze-ate batetik sartzea bezala zela, eta bera orain bezala, untziz eta itsas zabaletik bakarrik iritsi behar zela egiantzekotasunik gutxieneko hiri honetara.
es
la graciosa magnificencia del palacio y del Puente de los Suspiros, las columnas con santos y leones, la fachada pomposa del fant?stico templo, la puerta y el gran reloj, y comprendi? entonces que llegar por tierra a Venecia, bajando en la estaci?n, era como entrar a un palacio por la escalera de servicio.
fr
et ? ce spectacle il se prenait ? penser qu'arriver ? Venise par le chemin de fer, c'?tait entrer dans un palais par la porte de derri?re ;
en
and as he contemplated it all he reflected that to arrive in Venice by land, at the station, was like entering a palace by a back door:
eu
Gelditu ziren makinak, hurbildu zen gondola-mordo bat, eraitsi zen eskilaratxoa, aduanako enplegatuak igo untzira eta beren egin-beharrak burutzen aritu ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
desuntziratzea hasteko moduan zegoen.
es
Hab?a que llegar, pues, en barco a la m?s inveros?mil de las ciudades.
fr
il ne fallait pas approcher l'invraisemblable cit? autrement que comme lui, en bateau, par le large.
en
that only as he was now doing, only by ship, over the high sea, should one come to this most extraordinary of cities.
eu
Aschenbachek aditzera eman zuen gondola bat nahi zuela bera eta bere ekipaia hiria eta Lidoren artean dabiltzan baporetxo haietako oaten geltokira garraiatzeko;
es
Par? la maquinaria, comenzaron a aproximarse las g?ndolas, se descolg? la escalerilla y subieron a bordo los empleados de la Aduana a desempe?ar su cometido;
fr
La machine stoppa, des gondoles s'avanc?rent ; on rabattit la passerelle, les douaniers mont?rent ? bord pour une visite superficielle des bagages ;
en
The engine stopped, gondolas pressed alongside, the gangway was let down, customs officers came on board and perfunctorily discharged their duties;
eu
gero itsas hegian gela bat hartzeko asmoa zeukan.
es
los pasajeros pod?an ir desembarcando.
fr
on pouvait descendre ? terre.
en
disembarkation could begin.
eu
Onartzen zaio asmoa, eta oihuka aditzera ematen zaio bere nahia uraren azalean zehar, gondolariak dialektoz eztabaidan ari ziren tokiraino.
es
Aschenbach dio a entender que deseaba una g?ndola para trasladarse junto con su equipaje a la estaci?n de los vaporcitos que circulan entre la ciudad y el Lido, pues pensaba tomar habitaci?n a orillas del mar.
fr
Aschenbach exprima le d?sir d'avoir une gondole qui le conduis?t avec son bagage jusqu'? la station de bateaux-mouches qui font le service entre la ville et le Lido, car il avait l'intention de s'installer tout contre la mer.
en
Aschenbach indicated that he would like a gondola to take him and his luggage to the stopping place of the small steamboats that ply between the city and the Lido, since he intended to stay in a hotel by the sea.
eu
Jaisteko eragozpenak jartzen dizkiote:
es
Poco despu?s, su deseo fue propag?ndose a gritos por la superficie de la laguna, donde los gondoleros re??an con otros en su dialecto.
fr
Entendu ! Des ordres sont lanc?s aux gondoliers qui dans leurs gondoles se disputent en patois v?nitien.
en
His wishes were approved, his orders shouted down to water level, where the gondoliers were quarreling in Venetian dialect.
eu
kutxak eragozten dio, zeina kostata arrastatzen eta lerratzen baitute sokazko eskilaratxoan behera.
es
No pod?a descender todav?a porque estaban bajando su ba?l con gran trabajo.
fr
Aschenbach veut descendre, mais il en est emp?ch? par sa malle pr?cis?ment, que l'on tire, tra?ne, pousse p?niblement au long de l'escalier en ?chelle.
en
He was still prevented from leaving the ship, held up by his trunk which at that moment was being laboriously dragged and maneuvered down the ladderlike gangway;
eu
Eta horrela zenbait minutuz ezin izan die ihes egin agurearen gogaikarrikeriei, zeinak horditasunak ilunki bultzaturik, despedida-ohoreak egiten baitizkio bidaiariari.
es
Por eso se vio durante unos minutos expuesto, sin escape posible, a la solicitud del repugnante viejo, a quien la borrachera impulsaba a rendir al extranjero los honores de la despedida.
fr
Le voil? donc condamn? ? subir pendant quelques minutes l'horrible vieux beau et les discr?tes salutations dans lesquelles son ivresse le fait se r?pandre vis-?-vis de l'?tranger.
en
and thus, for a full minute or two, he could not avoid the importunate attentions of the dreadful old man, who on some obscure drunken impulse felt obliged to do this stranger the parting honors.
eu
-Egonaldirik zoriontsuena opa dizugu!
es
"Le deseamos una agradable temporada", tartamudeaba entre tumbos.
fr
" Bon s?jour, monsieur, bon s?jour ? Venise ", b?le l'homme en faisant des ronds de jambe.
en
"We wish the signore a most enjoyable stay!" he bleated, bowing and scraping.
eu
-esaten dio marraka eginez erreberentzi artean-.
es
"Tendremos muy presente su recuerdo.
fr
" Mille hommages et ne nous oubliez pas.
en
"We hope the signore will not forget us!
eu
Oroitzapen ona izan dezazula!
es
 
fr
 
en
 
eu
Au revoir, excusez eta bonjour, gorentasuna! Ahoan ura egiten zaio, ixten ditu begiak eta aho-ertzak milikatzen ditu eta perila tindatua nabarmentzen zaio agure-ezpainean azpian.
es
Au revour, excusez y bon-jour, Excelencia." La boca se le llen? de agua, gui?? los ojos y sac? la lengua con gesto equ?voco.
fr
Au revoir, excusez und bon jour, Euer, Exzellenz ! " Il bave, plisse les paupi?res, l?che le coin de ses l?vres et l'on voit les poils de sa mouche teinte se h?risser sur son menton :
en
Au revoir, excusez and bon jour, your Excellency!" He drooled, he screwed up his eyes, licked the corners of his mouth, and the dyed imperial on his senile underlip reared itself upward.
eu
- Bejondeiola!
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 25 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus