Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 24 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Tadziu!" Mutikoa lasterka bizian itzuli zen, buruari atzera eragin eta bitsa ateraz aiher zitzaion ura zangoez jotzean;
es
Él se volvió entonces hacia la playa, corriendo, haciendo saltar el agua en espuma al levantar las piernas, con la cabeza echada hacia atrás.
fr
Tadziou ! " Il revint, traversa les flots en courant, la tête haute, soulevant en écume l'onde qui résistait à ses jambes ;
en
Tadziu!" He returned, he came running, beating the resisting water to foam with his feet, his head thrown back, running through the waves.
eu
eta irudi bizi hura nerabezaroko txairotasun eta zurruntasunarekin ikusteak kizkur bustiekin eta jainko samur baten edertasunarekin, zerua eta itsasoaren sakonetik irtenez, elementutik atera eta ihes eginez: ikuspen horrek burutapen mitikoak iradoki zizkion: aspaldiko garaietatik, formaren jatorri eta jainkoen jaiotzatik etorritako mezu poetiko baten antzeko zerbait zen.
es
La visión de aquella figura viviente, tan delicada y tan varonil al mismo tiempo, con sus rizos húmedos y hermosos como los de un dios mancebo que, saliendo de lo profundo del cielo y del mar, escapaba al poder de la corriente, le producía evocaciones místicas, era como una estrofa de un poema primitivo que hablara de los tiempos originarios, del comienzo de la forma y del nacimiento de los dioses.
fr
de voir cette forme vivante, à la fois gracieuse et rude dans sa prévirilité, se détacher sur l'horizon lointain du ciel et de la mer, surgir telle une figure divine et s'échapper, la chevelure ruisselante, de l'élément liquide, c'était un spectacle à inspirer des visions fabuleuses, quelque chose comme une poétique légende des âges primitifs, rapportant les origines de la beauté et la naissance des dieux.
en
And to behold this living figure, lovely and austere in its early masculinity, with dripping locks and beautiful as a young god, approaching out of the depths of the sky and the sea, rising and escaping from the elements-this sight filled the mind with mythical images, it was like a poet's tale from a primitive age, a tale of the origins of form and of the birth of the gods.
eu
Eta begiak itxirik, Aschenbach adi egon zitzaion bere barruan entzuten zuen kanta hartara eta, beste behin, pentsatu zuen han ongi sentitzen zela eta bertan egon nahi zuela.
es
Aschenbach escuchaba con los ojos cerrados aquel canto que renovaba en su interior, y pensó, una vez más, que allí se encontraba bien y que se quedaría.
fr
Aschenbach écoutait, les yeux clos, cet écho épique vibrant dans son âme : une fois de plus, il pensa qu'il faisait bon vivre là et qu'il allait rester.
en
Aschenbach listened with closed eyes to this song as it began its music deep within him, and once again he reflected that it was good to be here and that here he would stay.
eu
Geroago, bainutik atsedena hartzeko, Tadzio hondarretan eseri zen izara zuri batean estalita, eskuin-sorbaldapean bildurik eta burua beso biluzian kokatuta.
es
Más tarde, Tadrio estaba tumbado en la arena descansando del baño, envuelto en su sábana, abierta por su hombro derecho, y con la cabeza descansando en el brazo desnudo.
fr
Un peu plus tard, Tadzio, allongé sur le sable, enveloppé dans son drap blanc qui passait sous son épaule droite, et la tête mollement couchée sur son bras nu, se reposait de son bain, et Aschenbach, même sans fixer les yeux sur lui, n'oubliait guère tout en lisant quelques pages de son livre que le jeune garçon était étendu là et qu'un léger mouvement de la tête vers la droite suffirait pour lui donner l'admirable spectacle.
en
Later on, Tadzio lay in the sand resting from his bathe, wrapped in his white bathing robe which he had drawn through under his right shoulder, and cradling his head on his naked arm;
eu
Eta nahiz eta Aschenbachek ez zuen behatzen bere liburuko orrialde bakanen bat edo beste irakurtzeagatik une batez ere ez zuen ahaztu mutikoa alboan zeukala, eta aski zuela buruari zirkin aria bat eskuinaldera eragitea mirari hura begiztatzeko.
es
Aunque Aschenbach no lo miraba, sino que leía unas páginas en su libro, no se olvidaba de que estaba allí y sabía que sólo necesitaba tornar ligeramente la cabeza hacia la derecha para contemplar lo más admirable del mundo.
fr
Il lui semblait pour ainsi dire qu'il était là pour protéger le repos de l'enfant, que tout en s'occupant de ses propres affaires il devait garder avec une infatigable vigilance l'idéal de belle humanité qui se trouvait sur sa droite, non loin de lui.
en
and even when Aschenbach was not watching him but reading a few pages in his book, he almost never forgot that the boy was lying there, and that he need only turn his head slightly to the right to have the admired vision again in view.
eu
Ia-ia bazeritzon atsedena hartzen zegoena babesteko zegoela han, bere gorabeheretan murgildua eta halere bere eskuinean, beregandik aski hurbil, zetzan giza irudi noble hura atergabe jagoten.
es
Casi estuvo convencido de que su misión era velar por el muchacho, en lugar de ocuparse en sus propios asuntos.
fr
Et son c?ur était rempli et agité d'une tendresse paternelle, de l'inclination émue de celui dont le génie se dévoue à créer la beauté envers celui qui la possède.
en
It almost seemed to him that he was sitting here for the purpose of protecting the half-sleeping boy-busy with doings of his own and yet nevertheless constantly keeping watch over this noble human creature there on his right, only a little way from him.
eu
Eta aita-isuri batek, edertasunaren jabe denak, bera, izpiritua hilduraruz, sortzen duenari iradokitzen dion begikotasun hunkituak menperatu eta inarrosi zion bihotza.
es
Y un sentimiento paternal, el sentimiento del que se sacrifica en espíritu al culto de lo bello, por aquello que posee belleza, llenaba y conmovía su corazón.
fr
Après midi, il quitta la plage, rentra à l'hôtel et prit l'ascenseur pour monter dans sa chambre.
en
And his heart was filled and moved by a paternal fondness, the tender concern by which he who sacrifices himself to beget beauty in the spirit is drawn to him who possesses beauty.
eu
Eguerdia gainditurik alde egin zuen hondartzatik, itzuli zen hotelera eta bere gelara igo zen igogailuz.
es
Ya hacia el mediodía abandonó la playa, regresó al hotel y subió en ascensor a la habitación.
fr
Il y resta un bon moment devant le miroir, à considérer ses cheveux gris, son visage las, aux traits accentués.
en
After midday he left the beach, returned to the hotel and took the lift up to his room.
eu
Han luzaroan egon zen ispiluaren aurrean, bere ile grisei eta aurpegi nekatu eta zorrotzari begira.
es
Allí permaneció largo tiempo ante el espejo, contemplando su agrisado cabello, su cansado rostro, de facciones afiladas.
fr
En cet instant il se souvint de sa renommée, se rappela que dans la rue bien des passants le reconnaissaient et le regardaient à cause de la sûreté infaillible et de la grâce souveraine de son verbe ;
en
Here he spent some time in front of the looking glass studying his gray hair, his weary sharp-featured face.
eu
Une hartan bere ospean, aitortzen zuen eta kalean begirunez begiratzen zion jende guztiarengan pentsatu zuen, zalantzarik gabe, graziaz koroaturiko bere hitzaren zehaztasunarengatik; burura etorri nahi izan zuten bere talentuaren arrakasta guztiak iradoki zituen, eta bere noblekuntzaz ere oroitu zen.
es
En aquel momento pensó en la gloria y en que por la calle le conocían muchos y lo contemplaban con respeto y admiración, todo a causa de su voluntad certera y coronada de gracia; evocó todos los éxitos anteriores de su talento que se le ocurrieron, y hasta pensó en su título de nobleza.
fr
il évoqua tout ce qu'il lui fut possible de se rappeler des succès matériels de son talent, sans oublier même son anoblissement.
en
At that moment he thought of his fame, reflected that many people recognized him on the streets and would gaze at him respectfully, saluting the unerring and graceful power of his language-he recalled all the external successes he could think of that his talent had brought him, even calling to mind his elevation to the nobility.
eu
Gero jaitsi jantokira eta bere mahaitxoan bazkaldu zuen.
es
Luego bajó al comedor y comió en su mesita.
fr
Puis il descendit pour le lunch et déjeuna à sa petite table du salon.
en
Then he went down to the restaurant and took lunch at his table.
eu
Bazkaria amaiturik, berriro igogailua hartzean, bazkaltzetik ere zetorren gazte-talde bat sartu zen bere atzetik kamaratxo balantzarian.
es
Cuando, al terminar la comida, tomó el ascensor, entró en él mucha gente joven que venía igualmente del comedor, y entre ellos, Tadrio.
fr
Après le repas, comme il entrait dans l'ascenseur, des jeunes gens qui venaient également de déjeuner se pressèrent à sa suite dans la petite cage mobile, et Tadzio parmi eux.
en
When he had finished and was entering the lift again, a group of young people who had also just been lunching crowded after him into the hovering cubicle, and Tadzio came with them.
eu
Tadzio beraiekin zihoan eta Aschenbachengandik oso hurbil jarri zen, hairs hurbil, non honek lehen aldiz ikusi ahal izan zuen ez gertu samarretik bakarrik, estatua bat bezala, baizik eta zehaztasunez, bere giza zertzelada txikienak ere hauteman eta ezagutuz.
es
Estaba muy cerca de Aschenbach, por primera vez; tan cerca, que podía verlo, no a distancia, como en los cuadros, sino observándolo de cerca en sus menores detalles humanos.
fr
Il se trouva tout près d'Aschenbach, assez près, pour la première fois, pour que celui-ci, au lieu de le voir comme une image imprécise, pût le regarder et le détailler dans tous les éléments de son humanité.
en
He stood quite near Aschenbach, so near that for the first time the latter was not seeing him as a distant image, but perceiving and taking precise cognizance of the details of his humanity.
eu
Norbaitek hitza zuzendu zion eta, eta nerabeak, xarma deskribaezinezko irribarrez erantzuten ziolarik, lehen pisuan utzi zuen igogailua, begiak behera begira, atzera eginez.
es
Alguien le había hablado, y él le respondía con una sonrisa de indescriptible simpatía; pero ya salía, bajando los ojos, en el primer piso:
fr
Quelqu'un adressa la parole au jeune homme et tout en répondant avec un sourire d'une douceur ineffable, il sortait déjà au premier étage, à reculons, les yeux baissés.
en
The boy was addressed by someone, and as he replied, with an indescribably charming smile, he was already leaving the lift again as it reached the first floor, stepping out backward with downcast eyes.
eu
"Edertasunak lotsati bihurtzen du", pentsatu zuen Aschenbachek eta hisiaz gogoeta egin zuen horren arrazoiaz.
es
"La belleza nos hace vergonzosos", se dijo Aschenbach, poniéndose a pensar en el motivo de ello.
fr
La beauté engendre la pudeur, pensa Aschenbach, et il creusa cette idée, cherchant le pourquoi.
en
The beautiful are modest, thought Aschenbach, and began to reflect very intensively on why this should be so.
eu
Halere, ohartu zuen Tadzioren hortzak ez zirela erabat akaskabeak:
es
Sin embargo, había notado que los dientes de Tadrio dejaban que desear;
fr
Il avait cependant remarqué que les incisives de Tadzio n'étaient pas irréprochables, légèrement dentelées, elles manquaient de l'émail des santés robustes et présentaient cette caractéristique transparence fragile qui accompagne parfois la chlorose.
en
Nevertheless, he had noticed that Tadzio's teeth were not as attractive as they might have been:
eu
irregular samar eta zurbilak, osasunak ematen then esmalterik gabe, klorosia duenengan batzuetan nabari ohi den gardentasun berezi eta hauskor horren jabe ziren.
es
eran algo pálidos, sin ese esmalte brillante propio de la salud, y de una transparencia inquietante, como ocurre a veces por causa de la anemia.
fr
" Il est très délicat, il est maladif, pensa Aschenbach.
en
rather jagged and pale, lacking the luster of health and having that peculiar brittle transparency that is sometimes found in cases of anemia.
eu
"Oso makal eta gaixotia duk", pentsatu zuen Aschenbachek.
es
"Es muy frágil, es enfermizo.
fr
Il est vraisemblable qu'il ne deviendra pas vieux.
en
"He's very delicate, he's sickly," thought Aschenbach, "he'll probably not live to grow old."
eu
"Seguraski ez duk zahartzarora helduko". Eta uko egin zion bere buruaren aurrean ideia hark berekin zuen asetze edo lasaitze-sentipena zuribidetzeari.
es
No llegará a viejo", pensó Aschenbach, y renunció a analizar un sentimiento de satisfacción o intranquilidad que acompañaba a tal idea.
fr
" Cette pensée était accompagnée d'un certain sentiment de satisfaction ou d'apaisement dont il renonça à chercher l'explication.
en
And he made no attempt to explain to himself a certain feeling of satisfaction or relief that accompanied this thought.
eu
Bi ordu eman zituen bere gelan eta, arratsaldean, Veneziara jo zuen vaporettoan, zingira kiratsa zeharkatuz.
es
Pasó dos horas en su habitación, y luego se embarcó en el pequeño vapor para tornar hacia Venecia a través del olor pútrido de la laguna.
fr
Il passa deux heures dans sa chambre et se rendit l'après-midi à Venise par le vaporetto qui faisait la traversée de la lagune fétide.
en
He spent two hours in his room, and in mid-afternoon took the vaporetto across the stale-smelling lagoon to Venice.
eu
San Marcosen lehorreratu zen, hartu tea plazan eta gero, egun hartako programaren arabera, kaleetatik paseo bat egiteari ekin zion.
es
Se apeó en San Marcos, tomó té en la plaza, y luego, cumpliendo su programa, fue a dar un paseo por las calles.
fr
Il débarqua à Saint-Marc, prit le thé sur la place et entreprit ensuite, selon le programme qu'il s'était tracé pour son séjour dans cette ville, un tour à travers les rues.
en
He got out at San Marco, took tea on the Piazza, and then, in accordance with the daily program he had adopted for his stay here, set off on a walk through the streets.
eu
Halere, paseo horrek erabateko aldaketa eragin zion bere aldarte eta erabakietan.
es
El paseo hubo de trastornar completamente la situación de su ánimo, alterando sus planes.
fr
Ce fut pourtant cette promenade qui amena un revirement complet de son humeur et de ses résolutions.
en
But it was this walk that brought about a complete change in his mood and intentions.
eu
Sargori higuingarria zegoen kaleetan;
es
Un calor bochornoso caía sobre las callejas;
fr
Une chaleur lourde et répugnante régnait dans les ruelles ;
en
An unpleasant sultriness pervaded the narrow streets;
eu
airea hain zen lodia, non etxe, denda eta ostatuetatiko usainak-olio-ufadak, perfume-hodeiak eta beste asko mugigaitz flotatzen baitzuten, ezabatu gabe.
es
el aire era denso, y los olores que salían de las casas, tiendas y cocinas, olor de aceite, nubes de perfume y otras emanaciones, yacían apelotonados, sin dispersarse.
fr
l'air était si épais que les odeurs qui émanaient des habitations, magasins et gargotes, les vapeurs d'huile, bouffées de parfums et cent autres se maintenaient en traînées, sans se dissiper.
en
the air was so thick that the exhalations from houses and shops and hot food stalls, the reek of oil, the smell of perfume and many other odors hung about in clouds instead of dispersing.
eu
Zigarroen keak luzaroan zirauen toki berean eta astiro bakarrik aldentzen zen.
es
El humo del tabaco se quedaba como cuajado, y sólo poco a poco se iba deshaciendo.
fr
La fumée de cigarette restait suspendue à sa place et ne s'éloignait que lentement.
en
Cigarette smoke lingered and was slow to dissipate.
eu
Estuguneetako jendearen Joan-etorriak gaitzi zitzaion paseatzaileari olgetagarri izen ordez.
es
La multitud de gente que se atropellaba en la estrechez de las calles, molestaba al paseante en vez de entretenerle.
fr
Le va-et-vient de la foule dans l'étroit passage importunait le promeneur au lieu de le distraire.
en
The throng of people in the alleyways annoyed him as he walked instead of giving him pleasure.
eu
Zenbat eta gehiago harat-honat ibili, hainbat eta mingarriago jabetzen zen beratzaz itsasoko aireak sciroccoarekin konbinatzean sor dezakeen egoera lazkarri hori, aldi berean aztoramendu eta erorialdikoa den egoera hori.
es
A medida que transcurría el tiempo, se adueñaba de él, progresivamente, el estado lamentable que el siroco, combinado con el aire del mar, puede producir, y que es excitación y desfallecimiento al mismo tiempo.
fr
Plus il allait, plus il sentait la torture de tomber dans l'état abominable que l'air marin et le sirocco réunis peuvent amener, état de surexcitation et d'abattement combinés. Une sueur d'angoisse sortit de ses pores.
en
The further he went, the more overwhelmingly he was afflicted by that appalling condition sometimes caused by a combination of the sea air with the sirocco, a condition of simultaneous excitement and exhaustion.
eu
Laster geratu zen blai izerdi gogaikarri batean.
es
Transpiraba copiosamente, los ojos querían cerrársele, sentía el pecho oprimido, tenía fiebre, la sangre palpitaba sensiblemente en sus sienes.
fr
Ses yeux se voilèrent, sa poitrine se serrait, il tremblait de fièvre, les artères battaient sous son crâne.
en
He began to sweat disagreeably. His eyes faltered, his chest felt constricted, he was feverish, the blood throbbed in his head.
eu
Begiek uko egin zioten zerbitzatzeari, bulara trabaturik zeukan, sukarra izan zuen, eta odola taupaka ari zitzaion buruan.
es
Cruzando algunas calles, huyó de los barrios comerciales, donde el gentío se apretujaba, hacia los barrios pobres.
fr
Il s'enfuit des rues commerçantes où il y avait foule et passa les ponts pour gagner les passages des quartiers pauvres.
en
He fled from the crowded commercial thoroughfares, over bridges, into the poor quarters.
eu
Merkatari-kaleetako iskanbilatik ihesi, zubi-sail bat gurutzatu eta auzategi pobreetako kalesketara heldu zen, non eskaleek eta kanaleetako kirats-jarioek ongi arnasa hartzea eragotzi zioten.
es
Allí viose asaltado por una nube de mendigos, mientras los olores pútridos de los canales le cortaban la respiración.
fr
Là il fut importuné par les mendiants, et les émanations malodorantes des canaux lui coupaient la respiration.
en
There he was besieged by beggars, and the sickening stench from the canals made it difficult to breathe.
eu
Plazatxo isil batean, Veneziaren erdian ugari dauden zoko galdu eta sorgindu horietako batean, pozadera baten ahoan hartu zuen atsedena, xukatu bekokia eta alde egin behar zuela ulertu zuen.
es
En un lugar tranquilo, en uno de esos sitios olvidados, y graciosamente pintorescos que se encuentran en el exterior de Venecia, al borde de un brocal, se sentó para descansar, se secó la frente y comprendió que debía marcharse.
fr
Sur une place tranquille, un de ces endroits qui donnent une impression d'oubli et de solitude enchantée comme il s'en trouve au c?ur de Venise, il s'assit pour se reposer sur la margelle d'un puits, s'essuya le front et se rendit compte qu'il devait quitter le pays.
en
In a silent square, one of those places in the depths of Venice that seem to have been forgotten and put under a spell, he rested on the edge of a fountain, wiped the sweat from his forehead and realized that he would have to leave.
eu
Bigarrenez eta behin betikoz egiaztatu zuen hiri hura guztiz kaltegarri zitzaiola halako egutaroarekin.
es
Por segunda vez, y ya definitivamente, comprobó que Venecia le sentaba muy mal con aquel tiempo.
fr
Pour la deuxième fois et maintenant sans conteste, il était démontré que cette ville, par cette température, était très malsaine pour lui.
en
For the second time, and this time definitively, it had become evident that this city, in this state of the weather, was extremely injurious to him.
eu
Bertan irauten tematzeak arrazoiaren kontrakoa zirudien, zeren ez baitzegoen ziurtasunik haizea aldatuko zenik.
es
Le pareció absurdo obstinarse tercamente en permanecer allí cuando las probabilidades de que el viento cambiase eran muy inseguras.
fr
S'entêter à rester quand même paraissait déraisonnable ; la perspective d'une saute de vent demeurait fort incertaine.
en
To stay on willfully would be contrary to good sense, the prospect of a change in the wind seemed quite uncertain.
eu
Erabakia bizkor behar zen.
es
Era preciso decidirse al vuelo.
fr
Il fallait prendre une décision immédiate.
en
He must make up his mind at once.
eu
Une hartan bertan etxera itzultzea ezinezkoa zen.
es
Volver a casa no era posible.
fr
Impossible de retourner chez lui dès maintenant :
en
To return straight home was out of the question.
eu
Ez udako eta ez neguko koartelak ez zeuden harrera egiteko prest.
es
Pero Venecia no era el único sitio donde había mar y playa;
fr
ni pour l'été, ni pour l'hiver son logis n'était préparé.
en
Neither his summer nor his winter quarters were ready to receive him.
eu
Baina han bakarrik ez zeuden itsasoa eta hondartza, eta beste toki batzuetan ere bazeuden zingiraren eta bere kirats-jarioen gehigarri sukarremailerik gabe.
es
podía encontrarlos en otros sitios, sin el lamentable complemento de la laguna y de las emanaciones, que le producían fiebre.
fr
Mais la mer et la plage n'existaient pas à Venise seulement ; on pouvait les trouver ailleurs sans le fâcheux complément de la lagune et de ses miasmes.
en
But this was not the only place with the sea and a beach, and elsewhere they were to be had without the harmful additional ingredient of this lagoon with its mephitic vapors.
eu
Triestetik hurbil samar zegoen bainuetxe txiki batez oroitu zen, zeinaz modu laudoriozkoan hitz egin baitzioten.
es
Recordó una playa pequeña cerca de Trieste, que le habían ponderado mucho.
fr
Il se souvint d'une petite plage, située non loin de Trieste, qu'on lui avait vantée.
en
He remembered a little coastal resort not far from Trieste which had been recommended to him.
eu
Zergatik ez joan bertara?
es
¿Por qué no irse allá?
fr
Pourquoi n'y point aller ?
en
Why not go there?
eu
Eta luzamendurik gabe, toki-aldaketa berriak oraindik merezi zezan.
es
Caso de hacerlo, tenía que ser sin retraso, para que valiera la pena cambiar otra vez de residencia.
fr
Et cela sans délai, afin que le nouveau changement de villégiature en valût la peine ?
en
And he must do so without delay, if it was to be worthwhile changing to a different place yet again.
eu
Deliberatua sentitu eta zutitu egin zen.
es
Se decidió, y se puso en pie.
fr
Il se déclara résolu et se leva.
en
He declared himself resolved and rose to his feet.
eu
Ontzirategi hurbilenean gondola bat alokatu zuen eta San Marcosera gidatzeko eskatu zuen kanale-laberinto arre batetik zehar, lehoi-estatuak alboetan zituzten marmolezko balkoi apainen azpitik, murru lingirdatsuzko kantoiak gaindituz jauregien fatxada minduak atzera utziz, ur ikarati eta hondakinez betean iragarki komertzialak errainutuz.
es
En el primer embarcadero que pudo encontrar, tomó una góndola y dio la orden de que le llevasen a San Marcos. La embarcación fue deslizándose en el turbio laberinto de los canales, por entre delicados balcones de mármol exornados con leones, doblando esquinas rezumantes, pasando luego al pie de otras fachadas suntuosas.
fr
À la prochaine station de bateaux, il prit une gondole et, suivant le labyrinthe trouble des canaux, longeant les édifices aux élégants balcons flanqués de lions sculptés, tournant des coins de murs luisants, dépassant de lugubres façades de palais qui reflétaient de larges enseignes dans le remous des vagues, il se fit conduire à Saint-Marc.
en
At the next gondola stop he took a boat and had himself conveyed back to San Marco through the murky labyrinth of canals, under delicate marble balconies flanked with carved lions, round the slimy stone corners of buildings, past the mournful facades of palazzi on which boards bearing the names of commercial enterprises were mirrored in water where refuse bobbed up and down.
eu
Kosta egin zitzaion bertara iristea, zeren gondolariak, enkajegile eta beira-putzegileekin hitz egina zegoenak, toki guztietan behera jaitsarazi nahi izaten zuen dendak ikusi eta eros zezan;
es
Le costó trabajo llegar a su destino, pues el gondolero que trabajaba en combinación con fábricas de encajes y vidrios, trataba de desembarcarle a cada paso para que entrase a ver las tiendas y comprara.
fr
Il n'y parvint pas sans peine ;
en
He had some trouble getting to his destination, as the gondolier was in league with lace factories and glassworks and tried to land him at every place where he might view the wares and make a purchase;
eu
eta Venezian zehar zeharketa bitxia bere liluramena eragiten hasi zenean, itsasoetako erregina murgilduaren merkatari izpirituak ahaleginak egiten zituen zentzumenak atsekabeki xoramenik gabe uzteko.
es
Si era, pues, verdad que la fantástica travesía por las lagunas de Venecia comenzaba a ejercer su encanto sobre él, aquel espíritu de mendicidad de reina caída, bastaba para romperlo.
fr
car le gondolier, qui était de connivence avec des dentelliers et des souffleurs de verre, essayait partout de le débarquer pour visiter des magasins et faire des emplettes, et chaque fois que la bizarre traversée de Venise commençait à exercer son charme, le mercantilisme rapace de la reine des mers déchue venait avec une insistance désagréable dégriser l'imagination.
en
and whenever this bizarre journey through Venice might have cast its spell on him, he was effectively and irksomely disenchanted by the cutpurse mercantile spirit of the sunken queen of the Adriatic.
eu
Hotelera itzultzean, biharamunean goizean goiz alde egiteko zituen zirkunstantzia aurrikusigabeen berri eman zion sarrerako zerbitzariari.
es
De nuevo en el hotel, advirtió que circunstancias imprevistas le obligaban a marcharse a la mañana siguiente, temprano.
fr
De retour à l'hôtel, Aschenbach avant même de dîner déclara que des circonstances imprévues l'obligeaient à partir le lendemain matin.
en
Back in the hotel, before he had even dined, he notified the office that unforeseen circumstances obliged him to leave on the following morning.
eu
Deitoratu zuten eta kontua prestatu zioten.
es
Le expresaron su pesar y le dieron la cuenta.
fr
On exprima des regrets et l'on acquitta sa note.
en
Regret was expressed, his bill was settled.
eu
Afaldu eta arrats epela egunkariak irakurtzen eman zuen atzeko terrazan, kulunkaulki batean.
es
Cenó y pasó la tibia velada leyendo periódicos en una mecedora de la terraza trasera.
fr
Il dîna et passa la tiède soirée à lire les journaux dans une chaise à bascule sur la terrasse, derrière l'hôtel.
en
He took dinner and spent the warm evening reading newspapers in a rocking chair on the back terrace.
eu
Lotara Joan baino lehen, ekipaia prest jarri zuen alde egiteko.
es
Antes de acostarse dispuso debidamente su equipaje.
fr
Avant de se mettre au lit, il prépara soigneusement tous ses bagages pour le départ.
en
Before going to bed he packed completely for departure.
eu
Ez zuen oso ongi lo egin, zeren aurrez aurre zeukan bidaiak kezkatu egiten baitzuen.
es
No pudo dormir gran cosa, pues la proximidad del viaje le inquietaba.
fr
La perspective de ce changement l'agitait, et il dormit médiocrement.
en
He slept fitfully, troubled by his impending further journey.
eu
Goizean leihoa irekitzean, zeruak aurreko egunean bezala goibel jarraitzen zuen, baina airea freskoagoa zen, eta orduan hasi zitzaion damua ere.
es
Cuando, de madrugada, abrió la ventana, el cielo seguía nublado, pero el aire parecía más fresco. Entonces comenzó a arrepentirse de sus propósitos.
fr
Le matin, quand il ouvrit la fenêtre, le ciel était toujours couvert, mais l'air semblait rafraîchi, et aussitôt il sentit un commencement de regret.
en
When he opened his windows in the morning, the sky was still overcast, but the air seemed fresher, and-he began even now to regret his decision.
aurrekoa | 24 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus