Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 24 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Goizean leihoa irekitzean, zeruak aurreko egunean bezala goibel jarraitzen zuen, baina airea freskoagoa zen, eta orduan hasi zitzaion damua ere.
es
Cuando, de madrugada, abrió la ventana, el cielo seguía nublado, pero el aire parecía más fresco. Entonces comenzó a arrepentirse de sus propósitos.
fr
Le matin, quand il ouvrit la fenêtre, le ciel était toujours couvert, mais l'air semblait rafraîchi, et aussitôt il sentit un commencement de regret.
en
When he opened his windows in the morning, the sky was still overcast, but the air seemed fresher, and-he began even now to regret his decision.
eu
Ez ote zuen erabakia zalapartaka eta oker, ez ote zen egoera gaixo eta desarauzko baten ondoriozko egintza izan?
es
¿No habría sido su decisión demasiado apresurada y errónea, obra de un estado febril?
fr
Ce congé qu'il avait donné n'était-il pas le fait d'une étourderie et d'une erreur, la conséquence d'un état d'irresponsabilité maladive ?
en
Had he not given notice too impulsively, had it not been a mistake, an action prompted by a mere temporary indisposition?
eu
Zertxobait atzeratu izan balu, hain laster amore eman beharrean Veneziako airera moldatzen ahalegindu izan balitz edo eguraldia hobetzeari itxaron izan balio, orain, hainbeste presa eta nekeren ordez, bezperakoa bezalako hondartza-goiz bat izango zukeen aurrez aurre.
es
Si no hubiera avisado en el hotel, si con menos prisa hubiera esperado un cambio del tiempo, en vez de una mañana de quehaceres y preocupaciones, le aguardaría el goce tranquilo del día anterior en la playa.
fr
S'il avait un peu différé sa décision, si, au lieu de désespérer d'emblée, il avait accepté le risque d'une adaptation au climat vénitien ou d'une amélioration du temps, il aurait en perspective maintenant, au lieu d'agitation et de tracas, un après-midi sur la plage comme celle de la veille. Trop tard !
en
If only he had deferred it for a little, if only, without giving up so soon, he had taken a chance on acclimatizing himself to Venice or waiting for the wind to change, then he would now have before him not the hurry and flurry of a journey, but a morning on the beach like that of the previous day.
eu
Aurreko egunean nahi izandakoa nahi izaten jarraitu behar zuen.
es
Pero era demasiado tarde, y se veía forzado a seguir queriendo lo que la víspera había querido.
fr
Il lui fallait continuer de vouloir ce qu'il avait voulu hier.
en
Too late. What he had wanted yesterday he must go on wanting now.
eu
Jantzi eta zortzietan gosaltzera jaitsi zen beheko solairura.
es
Se vistió, y a las ocho bajó en el ascensor para tomar el desayuno.
fr
Il s'habilla et descendit à huit heures au rez-de-chaussée pour le déjeuner.
en
He got dressed and took the lift down to breakfast at eight o'clock.
eu
Bufete-aretoa oraindik hutsik zegoen Aschenbach sartu zenean.
es
Cuando entró, el pequeño comedor estaba solitario.
fr
Il n'y avait encore personne au buffet quand il entra.
en
When he entered the breakfast room it was still empty of guests.
eu
Eseri eta zerbitzuaren zain zegoela, banaka batzuk iritsi ziren.
es
Mientras esperaba sentado que le sirviesen lo que había pedido, empezaron a entrar algunos huéspedes.
fr
La salle se remplit peu à peu, tandis qu'il attendait à sa table le déjeuner commandé.
en
A few came in as he was sitting waiting for what he had ordered.
eu
Tekatilua ezpainetan zuela, neskatila poloniarrak eta institutriza sartzen ikusi zituen:
es
Con la taza de té pegada a los labios, vio llegar a las muchachas polacas con su institutriz.
fr
En buvant son thé, il vit entrer les jeunes Polonaises et leur gouvernante :
en
As he sipped his tea he saw the Polish girls arrive with their companion:
eu
serio eta goiz-freskurarekin, begiak gorriturik, zokoko leihoaren ondoko mahaira joan ziren.
es
Rígidas y frescas, con los ojos enrojecidos, se sentaron a su mesa de la esquina de la ventana.
fr
graves, fraîches et les yeux encore rougis par la toilette matinale, elles gagnèrent leur table dans le coin à côté de la fenêtre.
en
strict and matutinal, with reddened eyes, they proceeded to their table in the window corner.
eu
Handik une batzuetara, eskuetan txanoa zeula, atezaina hurbildu zitzaion, eta alde egiteko garaia zuela adierazi zion:
es
Un instante después se acercó a Aschenbach el portero, con la gorra en la mano, a comunicarle que había llegado el momento de partir.
fr
Aussitôt après, le portier vint lui annoncer, la casquette à la main, qu'il était l'heure de partir.
en
Shortly after this the porter approached with cap in hand and reminded him that it was time to leave.
eu
autoa prest zegoela eramateko, beste bidaiari batzuekin batera, Hotel Excelsiorrera, nondik motoreuntzi batek gidatuko baitzituen jaun-andreak geltokiraino, Konpainiaren kanal pribatuan zehar.
es
El automóvil esperaba para llevarle a él y a otros huéspedes al "Hotel Ex-celsior", punto desde donde la canoa-automóvil llevaría a los señores a la estación por el canal privado de la Compañía.
fr
L'auto attendait pour le conduire avec d'autres voyageurs à l'hôtel Excelsior, d'où le canot automobile transporterait les voyageurs à la gare par le canal appartenant à la Compagnie.
en
The motor coach was standing ready to take him and other passengers to the Hotel Excelsior, from which point the motor launch would convey the ladies and gentlemen through the company's private canal and across to the station.
eu
Denborak presa sartzen zuela, esan zuen. Baina Aschenbachek ez zela egia pentsatu zuen.
es
El tiempo apremiaba. Aschenbach respondió que no era del mismo parecer.
fr
Il n'était que temps... Aschenbach trouva que rien ne pressait ;
en
Time is pressing, signore.-In Aschenbach's opinion time was doing nothing of the sort.
eu
Ordu bete baino gehiago falta zen trena abiatzeko.
es
Faltaba más de una hora para la salida del tren.
fr
il restait plus d'une heure jusqu'au départ de son train.
en
There was more than an hour till his train left.
eu
Sumindu egiten zuen alde egitera doazen bezeroak aldiz lehen bidaltzeko hoteletan duten ohiturak, eta aditzera eman zion atezainari patxadan gosaldu nahi zuela.
es
Protestó contra la costumbre de los hoteles de echar a los viajeros antes de tiempo, y dijo al portero que deseaba tomar tranquilamente su desayuno.
fr
Il se fâcha contre la coutume des hôtels d'expédier trop tôt les clients qui partent et signifia au portier qu'il désirait déjeuner tranquillement.
en
He found it extremely annoying that hotels should make a practice of getting their departing clients off the premises unnecessarily early, and indicated to the porter that he wished to have his breakfast in peace.
eu
Gizona ezbaiti atzeratu zen eta bost minutu geroago berriz etorri zen:
es
El empleado se retiró de mala gana, para reaparecer después de cinco minutos.
fr
L'homme se retira à contrec?ur pour reparaître au bout de cinq minutes.
en
The man hesitantly withdrew, only to reappear five minutes later.
eu
kotxeak ezin zuen gehiago itxaron.
es
Era imposible que el automóvil esperase más tiempo.
fr
Impossible à la voiture d'attendre plus longtemps. " Eh bien !
en
It was impossible, he said, for the automobile to wait any longer.
eu
Bada, orduan bere kutxarekin abia zedila, ihardetsi zion Aschenbachek amorrazioz, berak hartuko zuela vaporettoabere garaian:
es
"Pues que se vaya con mi baúl", replicó Aschenbach, irritado. Él tomaría, a su hora, el vaporcito público, y rogaba que le dejasen tranquilo.
fr
qu'elle parte en emportant ma malle ", répliqua Aschenbach impatienté. Lui-même allait, ajouta-t-il, prendre à l'heure voulue la vedette et demandait qu'on lui laissât le soin de se débrouiller tout seul.
en
Aschenbach retorted angrily that in that case it should leave, and take his trunk with it. He himself would take the public steamboat when it was time, and would they kindly leave it to him to deal with the problem of his own departure.
eu
alde egitearen arrisku guztiak bere gain uzteko erregutzen ziela.
es
El empleado se inclinó.
fr
L'employé s'inclina.
en
The hotel servant bowed.
eu
Enplegatua makurtu egin zen, eta Aschenbach, ohar gogaikarriei uko egin zielako pozik, batere presarik gabe amaitu zuen gosaria eta egunkari bat kamarariari eskatu ere egin zuen.
es
Aschenbach, satisfecho ya, terminó, sin apresurarse, el desayuno, y hasta pidió un periódico al camarero.
fr
Aschenbach, content d'avoir repoussé les insistances importunes, acheva de déjeuner sans se presser et se fit même apporter un journal par le garçon.
en
Aschenbach, glad to have fended off these tiresome admonitions, finished his breakfast unhurriedly, and even got the waiter to hand him a newspaper.
eu
Denbora oso mugatua zeukan azkenean jaiki zenean.
es
Cuando se levantó finalmente, sólo le quedaba el tiempo justo.
fr
Il ne restait vraiment que le temps strictement nécessaire lorsque enfin il se leva.
en
It was indeed getting very late by the time he rose.
eu
Eta gertatu zen une horretan bertan Tadzio beira-atetik sartzea.
es
Y ocurrió que al mismo tiempo entraba Tadrio por la puerta de cristales.
fr
Le hasard voulut qu'au même instant Tadzio entrât par la porte vitrée.
en
It so happened that at that same moment Tadzio entered through the glass door.
eu
Beretarren mahairako bidea eta alde egitera zihoanarena gurutzatu egin ziren, eta gizon ilezuri eta bekoki garaikoaren albotik pasatzean, mutikoak apal beheratu zituen begiak eta berehalakoan jaso zituen berarenganantz, hain bereak zituen grazia eta emetasunez irekiz.
es
Al cruzar, buscando a los suyos, tropezó con Aschenbach, que salía; bajó modestamente los ojos ante el hombre de cabellos grises y amplia frente para volver a levantarlos luego, con su manera dulce y amable, sin detener su marcha. " ¡Adiós, Tadrio!
fr
En se rendant à table auprès des siens, il croisa l'hôte qui partait.
en
As he walked to his family's table his path crossed that of the departing guest. Meeting this gray-haired gentleman with the lofty brow, he modestly lowered his eyes, only to raise them again at once in his enchanting way, in a soft and full glance;
eu
Eta hala pasatu zen.
es
-pensó Aschenbach-.
fr
Devant cet homme à cheveux gris, au front haut, il baissa les yeux modestement, pour aussitôt les rouvrir, selon sa gracieuse habitude et les lever, larges et tendres, vers lui, puis passa vivement.
en
and then he had passed.
eu
"Adieu, Tadzio!", pentsatu zuen Aschenbachek.
es
Y murmurando, contra su costumbre, dijo a media voz:
fr
Adieu, Tadzio !
en
Good-bye, Tadzio! thought Aschenbach.
eu
"Labur ikusi haut".
es
-¡Dios te bendiga!
fr
pensa Aschenbach ;
en
How short our meeting was.
eu
Eta bere ezpainek, ohitura hautsiz, pentsatuari forma erreala ematen zioten eta ahapean adierazten zuten bitartean, gaineratu zuen:
es
Poco después hizo los últimos preparativos, repartió propinas, fue atendido por el suave maítre d'hótel, con su levita francesa, y abandonó el hotel a pie, como había llegado.
fr
je ne l'aurai pas vu longtemps, et contre son habitude, formulant des lèvres sa pensée, il ajouta tout bas :
en
And he added, actually shaping the thought with his lips and uttering it aloud to himself, as he normally never did:
eu
"Bedeinkatua izan hadi!" Gero prestamenak amaitu, eskupekoak banatu, lebita frantsesdun administrari mazkar eta zuhurrak agur esan zion, eta oinez alde egin zuen hoteletik, iritsi zen bezalaxe, ondoren, eskuko ekipaia zeramakion hotelmutil bat atzetik zuela, irla zeharretara gurutzatzen zuen hiribide zuri-zuriari heltzeko, vaporettoaren geltokiraino.
es
Le seguía el mozo del hotel, que llevaba su equipaje de mano, atravesando la avenida Florida, que cruzaba de sesgo la isla para dirigirse al embarcadero.
fr
" Sois béni ! " Il procéda ensuite au départ, distribua des pourboires, reçut les adieux du petit gérant en redingote française et aux allures discrètes, et quitta l'hôtel à pied, comme il était venu, suivi du domestique portant les bagages à main, pour se rendre par l'allée blanche d'arbres fleuris à l'embarcadère situé de l'autre côté de l'île.
en
"May God bless you!"-He then went through the routine of departure, distributed gratuities, received the parting courtesies of the soft-spoken little manager in the French frock coat, and left the hotel on foot as he had come, walking along the white-blossoming avenue with the hotel servant behind him carrying his hand luggage, straight across the island to the vaporetto landing stage.
eu
Bertara iristean bere eserlekua hartu zuen ontzian... eta ban hasi zen bere gurutzebidea, damuaren leize-hosin guztietan barrena.
es
Llegó, tomó asiento y... lo que vino después fue un calvario por todas las profundidades del arrepentimiento.
fr
Il y arrive, prend place... le reste fut chemin de croix, descente à tous les abîmes du regret.
en
He reached it, he took his seat on board-and what followed was a voyage of sorrow, a grievous passage that plumbed all the depths of regret.
eu
Zingira, San Marcos eta kanal handian zehar ohizko bidaia egin zuen.
es
La travesía conocida iba por la laguna, pasando por delante de San Marcos y subiendo luego por el Gran Canal.
fr
C'était la traversée familière à travers la lagune, par le grand canal, en passant devant Saint-Marc.
en
It was the familiar trip across the lagoon, past San Marco, up the Grand Canal.
eu
Brankako aulki biribilean eserita zihoan, beso bat barandilan zuela eta eskuaz begiei itzal eginez.
es
Aschenbach estaba sentado cerca de proa, en el banco circular, con un brazo extendido en la barandilla, y haciéndose sombra sobre los ojos con la otra mano.
fr
Aschenbach était assis sur le banc demi-circulaire de l'avant, le bras appuyé au dossier, la main au-dessus de ses yeux pour les protéger du soleil.
en
Aschenbach sat on the semicircular bench in the bows, one arm on the railing, shading his eyes with his hand.
eu
Atzean geratu ziren jardin publikoak, piazzetak bere printze-xarma erakutsi zuen berriro eta ondoren jauregien desfile iraizekoa etorri zen, harik eta kanalaren bihurgune baten ondoren Rialtoko marmot-arku arazeriatsu eta teinkatua agertu zen arte.
es
Quedaron atrás los jardines públicos, y la Piaz-zeta se abrió una vez más ante sus ojos en su magnificencia principesca. Al llegar a la gran serie de palacios, aparecieron tras un recodo del canal los arcos majestuosos de mármol de Rialto.
fr
Les jardins publics se trouvèrent dépassés, la piazzetta s'ouvrit encore une fois dans sa grâce princière, pour disparaître aussitôt, puis ce fut l'alignement grandiose des palais, et au tournant du canal se tendit la splendide arche de marbre du Rialto.
en
The Public Gardens fell away astern, the Piazzetta revealed itself once more in its princely elegance and was left behind, then came the great flight of the palazzi, with the splendid marble arch of the Rialto appearing as the waterway turned.
eu
Bidaiariak begiratu zuen eta bihotza erdibitu egin zitzaion.
es
El viajero contemplaba toda la belleza que desfilaba ante sus ojos, y se le oprimía el corazón.
fr
À ce spectacle le c?ur du voyageur fut déchiré.
en
The traveler contemplated it all, and his heart was rent with sorrow.
eu
Hiriaren eguratsa, itsaso eta zingira-usain zertxobait kirastua, zeinatik ihes egiteko hainbesteko premia sentitu baitzuen, ahokada sakon, samur eta mingarritan arnastuz zihoan orain.
es
Respiraba, en aspiraciones profundas y espiraciones dolorosas, la atmósfera de la ciudad, aquel olor ligeramente putrefacto, de mar y de pantano, que el día anterior había querido abandonar con tanta urgencia.
fr
Cette atmosphère de la ville, cette odeur fade de mer stagnante qu'il avait eu tant de hâte à fuir, il la respirait à présent à longs traits avec un douloureux attendrissement.
en
The atmosphere of the city, this slightly moldy smell of sea and swamp from which he had been so anxious to escape-he breathed it in now in deep, tenderly painful drafts.
eu
Posible ote zen, berak ez jakitea, ez pentsatzea, bihotza guzti hari zenbateraino itsatsia zeukan?
es
¿Era posible que no hubiera sabido, que no hubiera considerado hasta qué punto su corazón estaba ligado a todo aquello?
fr
Se pouvait-il qu'il eût ignoré, qu'il eût oublié combien son c?ur était attaché à tout cela ?
en
Was it possible that he had not known, had not considered how deeply his feelings were involved in all these things?
eu
Zeren goiz hartan ondoez lauso izan zena, bere erabakiaren egokitasunari buruzko zalantza arina, azkenerako atsekabe, benetako samin, hain etsipen mingots eta aurrikustezin bihurtu zitzaion, bere buruari esan zionez, non begian behin baino gehiagotan malkoz bete zitzaizkion.
es
Lo que por la mañana era un sentimiento vago, una leve duda, tornose ya en angustia, en dolor efectivo y punzante, en tribulación tan grande para su alma, que varias veces asomaron lágrimas a sus ojos, en forma completamente extraña.
fr
Ce matin, il s'était demandé avec un vague regret, un léger doute, si sa décision était bien justifiée ;
en
What had been a mere qualm of compunction this morning, a slight stirring of doubt as to the wisdom of his behavior, now became grief, became real suffering, an anguish of the soul, so bitter that several times it brought tears to his eyes, and which as he told himself he could not possibly have foreseen.
eu
Eramaten hain zaila zitzaiona eta, zenbaitetan erabat jasanezina, Venezia inoiz gehiago ikusiko ez zuen idea zen, nonbait, betirako adioa esaten ari zitzaiolakoa.
es
Aquello que más doloroso le resultaba, aquello que a veces le parecía absolutamente insoportable, era sin duda el pensamiento de que ya no volvería a Venecia, de que se despedía de ella para siempre.
fr
maintenant ce doute se changeait en chagrin, en souffrance réelle, en détresse si amère que plusieurs fois elle lui fit monter des larmes aux yeux-comment l'eût-il imaginée telle ?
en
What he found so hard to bear, what was indeed at times quite unendurable, was evidently the thought that he would never see Venice again, that this was a parting forever.
eu
Zeren bigarrez aldiz erakutsi zion hiriak gaixotu egiten zuela, bigarren aldiz behartu zuen ziztu bizian alde egitera, horregatik aurrerantzean leku debekatu eta ezinezkotzat hartu beharko zuen, bere indarren gainetiko tokitzat, berriz bisitatzea tentelkeriatzat jo zitekeena.
es
Porque después de haber comprobado por segunda vez que la ciudad era nociva para su salud, después, de haberse visto obligado por segunda vez a abandonarla de repente, tendría que considerarla como una residencia prohibida, insoportable. Insensato sería probar fortuna una vez más.
fr
Ce qui était si pénible à admettre, ce qui par moments lui paraissait absolument intolérable, c'était manifestement la pensée qu'il ne devait jamais revoir Venise et que ce départ était un adieu définitif.
en
For since it had become clear for a second time that this city made him ill, since he had been forced a second time to leave it precipitately, he must of course from now on regard it as an impossible and forbidden place to which he was not suited, and which it would be senseless to attempt to revisit.
eu
Bai, orain alde egiten bazuen sentitu zuen lotsak eta herrak eragotzi egingo ziotela bere hiri kuttuna berriz ikustera, zeinaren aurrean bere gorputzak bi aldiz porrot egin baitzuen;
es
Sabía ya que, de irse en aquel instante, la vergüenza y el amor propio le impedirían volver a la amada ciudad, ante la cual había fracasado por dos veces su resistencia física.
fr
Puisqu'il avait constaté pour la deuxième fois que cette ville le rendait malade, puisque pour la deuxième fois il se voyait contraint de la quitter précipitamment, il devait évidemment la considérer désormais comme une résidence impossible, interdite, au-dessus de ses forces et où il eût été insensé de retourner une fois de plus.
en
Indeed, he felt that if he left now, shame and pride must prevent him from ever setting eyes again on this beloved city which had twice physically defeated him;
eu
eta arimazko isuria eta gorputzezko ahalmenaren arteko gatazka honi supituki hain larri eta garrantzitsua jadanik heldua zen gizon honi, porrot fisikoa hain laidagarria eta kosta ahala kosta hain eragozkarria, non jadanik ez baitzuen ulertu nola etsipen zentzugabez aurreko egunean hura jasan eta haren kontra serioski borroka egin gabe onartzea erabaki zuen.
es
La lucha entre la apetencia espiritual y la incapacidad física le pareció de pronto grave e importantísima a aquel hombre que empezaba a envejecer. Y su derrota corporal le resultó tan lamentable, y tan vergonzoso haber cedido sin dificultad alguna, que no quiso comprender la razón por la cual había podido entregarse y someterse el día anterior sin lucha seria.
fr
Il sentait même que, s'il partait maintenant, la honte et l'orgueil devaient l'empêcher de jamais revoir la ville bien-aimée, devant laquelle sa constitution l'avait deux fois trahi, et ce litige, cette lutte entre un penchant de son âme et ses forces physiques parut soudain à cet homme au retour d'âge tellement grave et pénible, la défaite physique si humiliante, si inadmissible, qu'il ne comprenait pas la résignation étourdie avec laquelle il avait résolu la veille de la subir et de l'admettre sans résistance sérieuse.
en
and this contention between his soul's desire and his physical capacities suddenly seemed to the aging Aschenbach so grave and important, the bodily inadequacy so shameful, so necessary to overcome at all costs, that he could not understand the facile resignation with which he had decided yesterday, without any serious struggle, to tolerate that inadequacy and to acknowledge it.
eu
Bitartean, vaporettoa geltokira hurbiltzen da, eta samina eta ezbaia nahas-mahas izatera iristen zaizkio.
es
Mientras tanto, el vapor se aproximaba a la estación, y su dolor y su desconcierto aumentaban hasta darle vértigos.
fr
Cependant le bateau à vapeur approche de la gare, la souffrance et la perplexité grandissent jusqu'au désarroi.
en
In the meantime the vaporetto was approaching the station, and Aschenbach's distress and sense of helplessness increased to the point of distraction.
eu
Abiatzeari itzultzeari bezain ezinezko deritzo bidaiari torturatuak.
es
La partida parecía imposible, y no menos imposible el regreso.
fr
Ainsi tourmenté, il lui semble également impossible de partir et de revenir en arrière.
en
In his torment he felt it to be impossible to leave and no less impossible to turn back.
eu
Eta horrela, erabat erdibiturik, sartzen da geltokian.
es
Entró en la estación completamente deshecho.
fr
Et dans cet état de déchirement il entre dans la station.
en
He entered the station torn by this acute inner conflict.
eu
Oso berandu da, ezin du unerik galdu trena hartu nahi badu.
es
Era muy tarde; no podía perder un momento si deseaba tomar el tren.
fr
Il est très tard, le voyageur n'a pas une minute à perdre s'il veut avoir son train.
en
It was very late, he had not a moment to lose if he was to catch his train.
eu
Nahi du eta ez du nahi.
es
Quería y no quería.
fr
Il veut et ne veut pas.
en
He both wanted to catch it and wanted to miss it.
eu
Baina denborak presa sartzen dio, jarraitzera xaxatzen du;
es
Sin embargo, el tiempo apremiaba y lo empujaba hacia delante.
fr
Mais l'heure presse et l'aiguillonne ;
en
But time was pressing, lashing him on;
eu
lehenbailehen txartela hartzera doa eta barrunbeko iskanbilan begiradaz hotel-konpainiako enplegatua bilatzen du.
es
Se apresuró a comprar su pasaje, y buscó entre el tumulto al empleado del hotel.
fr
il se hâte pour se procurer son billet et cherche autour de lui dans le tumulte de la vaste salle l'employé de service de la Société hôtelière.
en
he hurried to get his ticket, looking round in the crowded concourse for the hotel company's employee who would be on duty here.
eu
Gizona agertzen da eta kutxa handia jadanik fakturaturik dagoela adierazten dio.
es
Finalmente el hombre apareció y anunció que el baúl ya estaba facturado.
fr
L'employé se montre et annonce que sa grosse malle est enregistrée pour Côme.
en
The man appeared and informed him that his large trunk had been sent off as registered baggage.
eu
Fakturaturik?
es
-¿Ya facturado?
fr
 
en
Sent off already?
eu
Bai, jauna, Comora.
es
-Sí, para Como.
fr
 
en
Certainly-to Como.
eu
Comora?
es
-¿Para Como?
fr
Pour Côme ?
en
To Como?
aurrekoa | 24 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus