Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 24 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
eta zaletasun garbi bat eta aldi berean atsegin lizun bat jabetu zitzaizkion bihotzaz.
es
Su corazón se llenaba entonces de pura compasión y de un sentimiento de satisfacción malsana.
fr
" Il est maladif ; il est vraisemblable qu'il ne vivra pas bien longtemps ", pensait-il alors, avec cet esprit positif auquel l'ivresse de la passion, par une émancipation singulière, atteint quelquefois, et son c?ur se remplit à la fois d'une sollicitude pure et d'une joie libertine.
en
and his heart was filled at one and the same time with pure concern on the boy's behalf and with a certain wild satisfaction.
eu
Bitartean veneziarrek emaiera eman zioten saioari eta bazihoazen.
es
Mientras tanto, los venecianos habían terminado y desfilaban.
fr
Cependant, les chanteurs vénitiens avaient fini et se retirèrent.
en
In the meantime the troupe of Venetians had finished their performance and were leaving.
eu
Txaloen laguntasunean, zuzendariak ez zuen ahaztu alde egiteko unea txantxa gehiagoz apaintzea.
es
La concurrencia los despedía con aplausos. El director no quiso marcharse sin adornar la salida con algunas gracias.
fr
Les applaudissements les suivirent et leur chef ne négligea pas d'agrémenter son départ de nouvelles plaisanteries.
en
Applause accompanied them, and their leader took care to embellish even his exit with comical pranks.
eu
Bere erreberentzia eta eskumuinek berriz ere barreak eragin zituzten, eta horregatik ugaldu egin zituen.
es
Comenzó a hacer reverencias y a tirar besos con las manos en forma que excitaba la hilaridad de los espectadores, lo cual hacía que él acentuase más y más lo grotesco de sus movimientos y gesticulaciones.
fr
Ses révérences, ses saluts de la main provoquaient les rires, de sorte qu'il les multiplia.
en
His bowing and scraping and hand-kissing amused the company, and so he redoubled them.
eu
Taldea kanpoan aurkitu zenean, berak, atzera egin, farol baten zutabearekin tupust egin izan balu bezalako itxura egin eta ateraino lerratu zen, itxurazko oinaze baten menpean okertuz bezala. Han, azkenean komiko dohakabearen bere maskara erantzirik, tentetu salto batez, terrazako entzulegoaren aldera mihia lotsagabeki atera eta ilunpetan galdu zen.
es
Cuando sus compañeros estaban ya fuera, hizo como si, al salir retrocediendo, tropezara en el poste de uno de los focos. Al lastimarse así, corrió hacia la puerta, haciendo contorsiones de dolor.
fr
Quand la troupe était déjà sortie, il fit encore semblant de se cogner rudement contre un poteau de réverbère et se traîna comme courbé de douleur vers la porte.
en
When his companions were already outside, he put on yet another act of running backward and painfully colliding with a lamppost, then hobbling to the gate apparently doubled up in agony.
eu
Bainuhartzaileen lagunartea sakabanatu egin zen;
es
Una vez en la puerta, arrojó su máscara de bufón, se irguió elásticamente, sacó cínicamente la lengua a la concurrencia y se sumió en la oscuridad.
fr
Mais là il jeta enfin brusquement son masque de pitre malchanceux, se redressa comme mû par un ressort, tira effrontément la langue vers les hôtes de la terrasse et se perdit dans l'obscurité. La société des baigneurs se dispersa ;
en
When he got there however, he suddenly discarded the mask of comic underdog, uncoiled like a spring to his full height, insolently stuck out his tongue at the hotel guests on the terrace and slipped away into the darkness.
eu
Tadziok aspaldi alde egin zuen balaustradatik.
es
Las gentes fueron dispersándose poco a poco.
fr
Tadzio avait depuis longtemps quitté la balustrade.
en
Tadzio had left the balustrade some time ago.
eu
Baina bakartia, kamarariaren harridura handiarekin, luzaroan geratu zen bere mahaitxoan eserita, mingrana-muztioaren hondarren aurrean. Gaua aurrera zihoan;
es
Tadrio había desaparecido de la balaustrada, pero el solitario se quedó aún largo rato, provocando la irritación de los camareros, sentado a su mesa, ante lo que le quedaba de refresco de granadina.
fr
Mais le solitaire restait, à la surprise des garçons, toujours assis à sa petite table, devant le reste de son sirop de grenadine.
en
But the solitary Aschenbach, to the annoyance of the waiters, sat on and on at his little table over his unfinished pomegranate drink.
eu
denbora Joan zihoan.
es
La noche avanzaba, fluía el tiempo.
fr
La nuit avançait, les heures s'écoulaient.
en
The night was advancing, time was ebbing away.
eu
Gurasoen etxean, urtemordo bat lehenago, hondar-erloju bat izan zuten: bapatean aparatutxu hauskor eta garrantzitsua ikusi zuen aurrean baleuka bezala.
es
En casa de sus padres, hacía muchos años, había un reloj de arena... De pronto vio ante sus ojos, como con gran claridad, el frágil aparato.
fr
Dans la maison de ses parents, il y avait eu autrefois, bien des années auparavant, un sablier... ce petit instrument, si fragile et si considérable, il le revoyait tout d'un coup comme s'il eût été là devant lui.
en
In his parents' house, many years ago, there had been an hourglass-he suddenly saw that fragile symbolic little instrument as clearly as if it were standing before him.
eu
Isil eta fin, kolore herdoiltsuko hondarra beirazko estugune meharretik zerion, eta goiko gunea ia hutsik zegoelarik, bertan jadanik zirimola txiki eta oldartsua eraturik zegoen.
es
La arena roja y fina corría incesantemente por el pico de cristal, corría, monótona y silenciosamente, eternamente...
fr
Silencieusement le sable à teinte de rouille s'écoulait par le passage rétréci du verre, et comme il s'épuisait dans la cavité supérieure, il s'était formé là un petit tourbillon impétueux.
en
Silently, subtly, the rust-red sand trickled through the narrow glass aperture, dwindling away out of the upper vessel, in which a little whirling vortex had formed.
eu
Biharamunean, arratsaldez, gizon setatiak pausu berri bat eman zuen kanpo-mundua zirikatu eta eta oraingoan ahalik eta arrakasta handienaz jabetzeko.
es
Al día siguiente, por la tarde, hizo un nuevo esfuerzo para investigar los acontecimientos del mundo exterior, y esta vez con todo el éxito posible.
fr
Dès le lendemain après-midi, s'obstinant dans ses recherches, Aschenbach fit une nouvelle démarche pour se rendre compte de ce qui se passait à Venise et cette fois avec un plein succès.
en
On the very next day, in the afternoon, Aschenbach took a further step in his persistent probing of the outside world, and this time his success was complete.
eu
San Marco plazako bidai agentzia ingelesean sartu eta, diruren bat kaxan aldatu ondoren, atzerritar goganbehartsu-aurpegia jarri eta jaramon egiten ari zitzaion enplegatuari galdera patala egin zion.
es
En la plaza de San Marcos entró en una agencia inglesa de viajes, y después de cambiar alguna moneda, dirigió al empleado que le había servido, adoptando un aspecto de forastero, desconfiado, la pregunta fatal.
fr
Il entra place Saint-Marc à l'agence de voyage tenue par des Anglais, et après avoir changé quelque argent à la caisse, s'adressa au commis qui le servait et lui posa avec sa mine d'étranger défiant la fâcheuse question.
en
What he did was to enter the British travel agency just off the Piazza San Marco, and after changing some money at the cash desk, he put on the look of a suspicious foreigner and addressed his embarrassing question to the clerk who had served him.
eu
Artilezko arropaz jantzitako ingeles bat zen, gaztea oraindik, buruaren erdian arraia eta begiak oso bilduak zituena, zeinetarik barne-jatortasun patxadatsua baitzegion, hain bitxi eta arraroa gertatzen zaiona hegoaldeko alproja bizkorrari.
es
El empleado era un inglés auténtico, correctamente vestido, joven aún, con el cabello partido por la mitad, y emanaba de él esa firme lealtad que resulta tan exótica, tan maravillosa en el Mediodía, donde abunda la expresión ambigua.
fr
Il avait devant lui un Britannique tout vêtu de laine, jeune encore, les cheveux séparés au milieu par une raie, les yeux très rapprochés ; l'homme avait cet air de loyauté bien assise qui contraste si singulièrement et si agréablement avec la prestesse friponne du Midi.
en
The clerk was a tweed-clad Englishman, still young, with his hair parted in the middle, his eyes close set, and having that sober, honest demeanor which makes so unusual and striking an impression amid the glib knaveries of the south.
eu
Zera esaten hasi zen:
es
Comenzó con la eterna canción:
fr
 
en
 
eu
-Ez dago kezkatzeko arrazoirik, sir.
es
"No hay ningún motivo de alarma, señor.
fr
" Aucune inquiétude à avoir, sir, commença-t-il.
en
"No cause for concern, sir," he began.
eu
Aparteko garrantzirik gabeko neurri bat da.
es
Una medida sin importancia seria.
fr
C'est une mesure sans signification grave.
en
"An administrative measure, nothing serious.
eu
Era honetako xedapenak sarri izaten dira beroa eta sciroccoaren efektu osasunkaitzei aurre hartzeko...".
es
Disposiciones de esa naturaleza se toman a menudo para prevenir los posibles daños del calor y del siroco..."
fr
Ce sont là des dispositions que l'on prend fréquemment pour prévenir les effets délétères de la chaleur et du sirocco...
en
They often issue directives of this kind, as a precaution against the unhealthy effects of the heat and the sirocco..."
eu
Baina bere begi urdinak jasotzean, kanpotarraren begiradarekin topo egin zuen, begirada nekatu eta triste samarrarekin, zeina halako mesprezu batekin ezpainetara zuzendua baitzegoen.
es
Pero, al levantar los ojos, se encontró con la mirada del forastero, una mirada cansada y un tanto triste, que con una ligera expresión de desprecio se posaba en él.
fr
" Mais en levant ses yeux bleus, il rencontra le regard de l'étranger, un regard las et un peu triste, qui était dirigé vers ses lèvres avec une légère expression de mépris.
en
But raising his blue eyes he met those of the stranger, which were looking wearily and rather sadly at his lips, with an expression of slight contempt.
eu
Ingelesa gorritu egin zen eta gero ahapean, zertxobait asaldaturik, gaineratu zuen:
es
El inglés enrojeció:
fr
Alors l'Anglais sourit.
en
At this the Englishman colored.
eu
-Hauxe da hemen ematen duten argibide ofiziala, eta beroni eustea jotzen da egokitzat.
es
"Ésta es, al menos-siguió a media voz y con cierta vivacidad-, la explicación oficial, con la que aquí todos se conforman.
fr
" Cela, continua-t-il à mi-voix et avec une certaine émotion, c'est l'explication officielle qu'ici l'on trouve bon de maintenir.
en
"That is," he continued in an undertone and with some feeling, "the official explanation, which the authorities here see fit to stick to.
eu
Baina nik esango dizut, horren atzean beste gauza batzuk daudela.
es
Sin embargo, creo que hay algo más detrás de esto."
fr
Je vous avouerai qu'il y a encore autre chose.
en
I can tell you that there is rather more to it than that."
eu
Eta bere mintzaira jator eta erosoaz egia esan zion.
es
Luego, en su lenguaje honrado y preciso, contó lo que realmente ocurría.
fr
" Et alors dans son langage honnête et sans recherche, il dit la vérité.
en
And then, in his straightforward comfortable language, he told Aschenbach the truth.
eu
Baziren zenbait urte indiar izurria hedatu eta herrialde batetik bestera pasatzeko joera erakusten ari zela.
es
Hacía ya varios años que el cólera indio venía mostrando una tendencia cada vez más acentuada a extenderse.
fr
Depuis quelques années déjà le choléra asiatique tendait à se répandre, et on le voyait éclater en dehors de l'Inde avec de plus en plus de violence.
en
For several years now, Asiatic cholera had been showing an increased tendency to spread and migrate.
eu
Gangesen deltako fadura beroetan sortua, irla-mundu hartako, gizakiak ihes egiten dion eta bere banbuzko sastrakadian tigrea ataizean daukan oihan birjina jori eta baliaezin hartako lurrin kiratsek elikatua, izurriteak Indostan osoa seta eta oldar ohiezaz sakailatu zuen, Txinara Ekialdetik pasatuz, eta Pertsia eta Afganistanera Mendebaldetik, gero karabanen erruta handiak segitzeko eta bere izularria Astrakaneraino eta Moskuraino bertaraino ere eramateko.
es
Nacida en los cálidos pantanos del Delta del Ganges, y llevada por el soplo mefítico de aquellas selvas e islas vírgenes, de una fertilidad inútil, evitadas por los hombres, en cuyas espesuras de bambú acecha el tigre, la peste se había asentado de un modo permanente, causando estragos inauditos en todo el Indostán; después, había corrido por el Oriente, hasta la China, y por Occidente hasta Afganistán y Persia. Siguiendo la ruta de las caravanas, había llevado sus horrores hasta Astracán y hasta el mismo Moscú.
fr
Engendrée par la chaleur dans le delta marécageux du Gange, avec les miasmes qu'exhale un monde d'îles encore tout près de la création, une jungle luxuriante et inhabitable, peuplée seulement de tigres tapis dans les fourrés de bambous, l'épidémie avait gagné tout l'Hindoustan où elle ne cessait de sévir avec une virulence inaccoutumée ; puis elle s'était étendue à l'est, vers la Chine, à l'ouest, vers l'Afghanistan, la Perse, et, suivant la grande piste des caravanes, avait porté ses ravages jusqu'à Astrakan et même Moscou.
en
Originating in the sultry morasses of the Ganges delta, rising with the mephitic exhalations of that wilderness of rank useless luxuriance, that primitive island jungle shunned by man, where tigers crouch in the bamboo thickets, the pestilence had raged with unusual and prolonged virulence all over northern India; it had struck eastward into China, westward into Afghanistan and Persia, and following the main caravan routes, it had borne its terrors to Astrakhan and even to Moscow.
eu
Baina Europa dardarka zegoela fantasma handik eta lehorrez, kontinentean sar zitekeela pentsatuz, hura, zenbait merkatal ontzi siriarrek inportaturik ia aldi berean agertu zen Mediterraneoko zenbait portutan.
es
Y mientras Europa temblaba, temerosa de que el espectro entrase desde allá por la tierra, la peste, navegando en barcos sirios, había aparecido casi al mismo tiempo en varios puertos del Mediterráneo;
fr
Mais tandis que l'Europe tremblait de voir le mal faire son entrée par cette porte, c'est avec des marchands syriens venus d'au-delà des mers qu'il avait pénétré, faisant son apparition simultanément dans plusieurs ports de la Méditerranée ;
en
But while Europe trembled with apprehension that from there the specter might advance and arrive by land, it had been brought by Syrian traders over the sea;
eu
Lehenik Tolon eta Malagan altxatu zuen burua, eta Palermo eta Napolin behin eta berriz bere maskara erakutsi ondoren, bazirudien ez zuela gehiago alde egin nahi Calabria osotik eta Apuliatik.
es
había mostrado su lívida faz en Tolón, Pa-lermo y Nápoles; había producido varias víctimas, y estallaba con toda su intensidad en Calabria y Apulia.
fr
sa présence s'était révélée à Toulon, à Malaga ; on l'avait plusieurs fois devinée à Palerme, et il semblait que la Calabre et l'Apulie fussent définitivement infectées.
en
it had appeared almost simultaneously in several Mediterranean ports, raising its head in Toulon and Malaga, showing its face repeatedly in Palermo and Naples, and taking a seemingly permanent hold all over Calabria and Apulia.
eu
Penintsularen iparraldea salbo geratu zen.
es
El norte de la península había quedado inmune.
fr
Seul le Nord de la péninsule avait été préservé.
en
The northern half of the peninsula had still been spared.
eu
Baina urte hartako maiatzaren erdi aldera, Venetian eta egun berean, batelari eta barazki-saltzaile baten gorpu maxkar eta belztuan bazilo ikaragarriak aurkitu zituzten.
es
Pero, a mediados de mayo, habían descubierto en Venecia, en un mismo día, los terribles síntomas del mal en los cadáveres ennegrecidos, descompuestos, de un marinero y de una verdulera.
fr
Cependant cette année-là-on était à la mi-mai-en un seul jour les terribles vibrions furent découverts dans les cadavres vidés et noircis d'un batelier et d'une marchande des quatre-saisons.
en
But in the middle of May this year, in Venice, the dreadful comma-bacilli had been found on one and the same day in the emaciated and blackened corpses of a ship's hand and of a woman who sold greengroceries.
eu
Bi kasuak isilpean eduki zituzten;
es
Éstos casos se mantuvieron en secreto.
fr
On dissimula les deux cas.
en
The two cases were hushed up.
eu
baina handik aste betera hamar ziren, hogei, hogeita hamar hoziak, eta auzategi diferentetan.
es
Pero poco después se habían presentado diez, veinte, treinta casos más en diversos barrios de la ciudad.
fr
Mais la semaine suivante il y en eut dix, il y en eut vingt, trente, et cela dans différents quartiers.
en
But a week later there were ten, there were twenty and then thirty, and they occurred in different quarters of the city.
eu
Austriar probintziako gizon bat, Venezian opor egun batzuk eman zituena, zantzu hutsezinekin hil zen bere jaioterritxora itzultzean, eta hala heldu ziren zingiren hiria kutsatu zeneko lehen zurrumurruak alemaniar egunkarietara.
es
Un hombre de una villa austríaca, que había ido a pasar unos días en Venecia, había muerto en su tierra, al volver, mostrando síntomas indudables. De este modo habían llegado a la Prensa alemana las primeras noticias de la peste.
fr
Un habitant des provinces autrichiennes, venu pour quelques jours à Venise en partie de plaisir, mourut en rentrant dans sa petite ville d'une mort sur laquelle il n'y avait pas à se tromper, et c'est ainsi que les premiers bruits de l'épidémie qui avait éclaté dans la cité des lagunes parvinrent aux journaux allemands.
en
A man from a small provincial town in Austria who had been taking a few days' holiday in Venice died with unmistakable symptoms after returning home, and that was why the first rumors of a Venetian outbreak had appeared in German newspapers.
eu
Veneziako osasun-agintariek erantzun zuten hiriaren osasun baldintzak inoiz baino hobeak zirela, eta neurririk premiazkoenak hartu zituzten gaitzari erasotzeko.
es
Las autoridades de Venecia respondían que nunca había sido más favorable el estado sanitario de la ciudad, y tomaban las medidas más necesarias para combatir el mal.
fr
L'édilité de Venise fit répondre que les conditions sanitaires de la ville n'avaient jamais été meilleures et prit les mesures de première nécessité pour lutter contre l'épidémie.
en
The city authorities replied with a statement that the public health situation in Venice had never been better, and at the same time adopted the most necessary preventive measures.
eu
Baina seguraski barazkiak, okela edo esnea bezalako elikagai batzuk ordurako kutsaturik zeuden, zeren ukatua edo estalia, hilkintza sarraskia egiten ari zen kalesken estutasunean, eta kanaletako ura epeltzen zuen uda-bero goiztiarrak bereziki laguntzen baitzion gaitzari hedatzen.
es
las legumbres, la carne, la leche. La peste, negada y escondida, seguía haciendo estragos en las callejuelas angostas, mientras el prematuro calor del verano, que calentaba las aguas de los canales, favorecía extraordinariamente su propagación.
fr
Mais sans doute les vivres, légumes, viande, lait, étaient-ils contaminés, car quoique l'on démentît ou que l'on arrangeât les nouvelles, le mal gagnait du terrain ; on mourait dans les étroites ruelles, et une chaleur précoce qui attiédissait l'eau des canaux favorisait la contagion.
en
for despite every denial and concealment, the mortal sickness went on eating its way through the narrow little streets, and with the premature summer heat warming the water in the canals, conditions for the spread of infection were particularly favorable.
eu
Bai, bazirudien, izurria biziberritu egin zela, bere eragileen seta eta emankortasuna ugaldu egin zela.
es
Hasta se hubiera dicho que la peste había recibido nuevo alimento, duplicado la tenacidad y fecundidad de sus bacilos.
fr
Il semblait que l'on assistât à une recrudescence du fléau et que les miasmes redoublassent de ténacité et de virulence.
en
It even seemed as if the pestilence had undergone a renewal of its energy, as if the tenacity and fertility of its pathogens had redoubled.
eu
Sendatuen kasuak oso bakanak ziren;
es
De cien atacados, ochenta morían del modo más horrible;
fr
Les cas de guérison étaient rares ;
en
Cases of recovery were rare;
eu
erasanen ehuneko laurogei heriotze ikaragarri baten menpe erortzen ziren, zeren gaitza, ankerkeria handiaz jabetu zena, bere formarik arriskutsuenean aurkezten baitzen sarritan, izurri "lehorra" deritzonean.
es
pues el mal aparecía con extraordinaria violencia, presentándose casi siempre en la más terrible de sus formas: la seca.
fr
quatre-vingts pour cent de ceux qui étaient touchés mouraient d'une mort horrible, car le mal se montrait d'une violence extrême, et nombreuses étaient les apparitions de sa forme la plus dangereuse, celle que l'on nomme la forme sèche.
en
eighty percent of the victims died, and they died in a horrible manner, for the sickness presented itself in an extremely acute form and was frequently of the so-called "dry" type, which is the most dangerous of all.
eu
Kasu horietan, odol-hodiek ugari jariatzen zuten likidua husteko gaitasunik ez zuen izaten gorputzak.
es
El cuerpo no podía siquiera expulsar las grandes cantidades de agua que salían de los vasos sanguíneos.
fr
Dans ce cas, le corps était impuissant à évacuer les sérosités que les vaisseaux sanguins laissaient filtrer en masse.
en
In this condition the body could not even evacuate the massive fluid lost from the blood-vessels.
eu
Gaixoak ordu guzxi behar izaten zituen idortzeko eta bikea bezala likaturiko odoletan itotzen zen, karranpa eta kexu bizien artean.
es
A las pocas horas, el enfermo moría ahogado por su propia sangre, convertida en una sustancia pastosa como pez, en medio de espantosas convulsiones y roncos lamentos.
fr
En quelques heures le malade se desséchait et son sang devenu poisseux l'étouffait. Il agonisait dans les convulsions et les râles.
en
Within a few hours the patient would become dehydrated, his blood would thicken like pitch and he would suffocate with convulsions and hoarse cries.
eu
Gaitzerdi, batzuetan gertatzen zenez, eritasuna ondoez lauso batekin hasten bazen ondotik zorabio handi batekin, zeinatik ez baitzen gehiago esnatzen edo ozta-ozta esnatzen baitzen.
es
Podía considerarse feliz aquel en quien, como sucedía a veces, el ataque, después de un malestar ligero, se le producía en forma de un desmayo profundo, del que ya nunca, o rara vez, despertaba.
fr
Une chance pour lui si, comme il arrivait quelquefois, le choléra se déclarait après un léger malaise sous la forme d'un évanouissement profond dont il arrivait à peine que l'on se réveillât.
en
He was lucky if, as sometimes happened, the disease took the form of a slight malaise followed by a deep coma from which one never, or scarcely at all, regained consciousness.
eu
Ekainaren hasieratik Ospedale Civicoko pabilioi isolatuak isiltasunean betez Joan ziren;
es
Desde principios de junio, se habían ido llenando silenciosamente las barracas aisladas del hospital civil.
fr
Au commencement de juin les pavillons d'isolement de l'Ospedale civico se remplirent sans bruit ;
en
By the beginning of June the isolation wards in the Ospedale Civile were quietly filling, the two orphanages were running out of accommodation, and there was a gruesomely brisk traffic between the quayside of the Fondamente Nuove and the cemetery island of San Michele.
eu
lekurik eza sortu zen bi zurztegietan, eta laster hasi zen trafiko lazkarri eta etengabea Fondamenta Nuove kaiaren eta San Michele, kanposantu-irlaren artean.
es
En los dos hospicios empezaba a faltar sitio, y había un movimiento inmediato hacia San Mi-chele, la isla del cementerio.
fr
dans les deux orphelinats la place venait à manquer, et un va-et-vient macabre se déployait entre le quai neuf et San Michèle, l'île du cimetière.
en
But fear of general detriment to the city, concern for the recently opened art exhibition in the Public Gardens, consideration of the appalling losses which panic and disrepute would inflict on the hotels, on the shops, on the whole nexus of the tourist trade, proved stronger in Venice than respect for the truth and for international agreements;
eu
Baina elkarteari kalte egiteko beldurrak, arestian Herri Jardinetan pintura-erakusketa bat estreinatu izanagatik, baina izularria edo izen txarra zabalduz gero hotel, denda eta turismo-makineria osoak izan zitzaketen galera izugarriek erakutsi zuten hirian indartsuagoak zirela egizaletasuna eta nazioarteko komenioekiko errespetua baino, eta beren estaldura eta gezurtatze-politikari eustera bultza egin zieten agintariei.
es
Sin embargo, el temor a los perjuicios que sufriría la ciudad, las consideraciones a la Exposición de cuadros que acababa de inaugurarse, a los jardines públicos y a las. grandes pérdidas que el pánico podía producir en hoteles, comercios y en todos los que vivían del turismo, pudieron más en la ciudad que el amor a la verdad y el respeto a los convenios internacionales.
fr
Mais la crainte d'un dommage à la communauté, la considération que l'on venait d'ouvrir une exposition de peinture au jardin public et que les hôtels, les maisons de commerce, toute l'industrie complexe du tourisme risquaient de subir de grosses pertes au cas où, la ville décriée, une panique éclaterait, tout cela l'emportait sur l'amour de la vérité et le respect des conventions internationales, et décidait les autorités à persévérer obstinément dans leur politique de silence et de démentis.
en
it was for this reason that the city authorities obstinately adhered to their policy of concealment and denial.
eu
Veneziako osasun-zerbitzuaren zuzendariak, meritu handiko gizonak, dimititu egin zuen bere kargutik, sumindurik, eta ezkutuka moldakorragoa zen beste batek hartu zuen haren lekua.
es
Las autoridades siguieron, pues, tercamente su política de silencio y negación. El funcionario sanitario superior en Venecia, una persona honrada, había dimitido lleno de indignación, siendo remplazado inmediatamente por otra persona menos escrupulosa y más flexible.
fr
Le directeur du service de santé de Venise, un homme de mérite, avait démissionné avec indignation, et en sous-main on l'avait remplacé par quelqu'un de plus souple.
en
The city's chief medical officer, a man of high repute, had resigned from his post in indignation and had been quietly replaced by a more pliable personality. This had become public knowledge;
eu
Herriak bazekien hori;
es
El pueblo sabía todo esto, y la corrupción de los de arriba, junto con la inseguridad reinante y el estado de agitación e inquietud en que sumía a la ciudad la inminencia de la muerte, habían engendrado cierta desmoralización entre las gentes humildes;
fr
Cela le peuple le savait, et la corruption des notables de la ville, ajoutée à l'incertitude qui régnait, à l'état d'exception dans lequel la mort rôdant plongeait la ville, provoquait une démoralisation des basses classes, une poussée de passions honteuses, illicites, et une recrudescence de criminalité où on les voyait faire explosion, s'afficher cyniquement.
en
and such corruption in high places, combined with the prevailing insecurity, the state of crisis into which the city had been plunged by the death that walked its streets, led at the lower social levels to a certain breakdown of moral standards, to an activation of the dark and antisocial forces, which manifested itself in intemperance, shameless license and growing criminality.
eu
eta gailurraren ustelkeriak, nagusi zen segurtasunik ezari eta herioaren erronda hiria sartzen ari zen salbuespen-egoerari elkarturik, halako ohitura-erlaxamendua sortu zuen behe-klaseen artean, neurrigabezia, lotsagabekeria eta gero eta kriminalitate handiagoa ekarri zuten instintu ilun eta gizartekontrakoen berrindartzea.
es
los instintos oscuros y antisociales se habían sentido animados, de tal manera, que podía observarse un desorden y una criminalidad crecientes.
fr
Fait anormal, on remarquait le soir beaucoup d'ivrognes ;
en
Drunkenness in the evenings became noticeably more frequent;
eu
Ohi ez bezala, gauez mozkor-kopuru nabarmena ikusten zen, eta, ziotenez, mota txarreneko jendaila batek segurtasunik eza sortzen zuen kaleetan;
es
Por las noches circulaban, contra la costumbre, muchos borrachos;
fr
la nuit, des rôdeurs rendaient, disait-on, les rues peu sûres ;
en
thieves and ruffians, it was said, were making the streets unsafe at night;
eu
atrakoak, eta giza erailketak ere puri purian zeuden, zeren bi kasutan egiaztatu ahal izan baitzen izurritearen ustezko biktimak beren ahaideek pozoituak izan zirela;
es
se decía que a altas horas nocturnas las calles no ofrecían seguridad; se habían presentado casos de atracos y hasta graves delitos de sangre.
fr
les agressions, les meurtres se répétaient, et deux fois déjà il s'était avéré que des personnes soi-disant victimes du fléau avaient été empoisonnées par des parents qui voulaient se débarrasser d'eux ;
en
there were repeated robberies and even murders, for it had already twice come to light that persons alleged to have died of the plague had in fact been poisoned by their own relatives;
aurrekoa | 24 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus