Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
eta zaletasun garbi bat eta aldi berean atsegin lizun bat jabetu zitzaizkion bihotzaz.
es
Su coraz?n se llenaba entonces de pura compasi?n y de un sentimiento de satisfacci?n malsana.
fr
" Il est maladif ; il est vraisemblable qu'il ne vivra pas bien longtemps ", pensait-il alors, avec cet esprit positif auquel l'ivresse de la passion, par une ?mancipation singuli?re, atteint quelquefois, et son c?ur se remplit ? la fois d'une sollicitude pure et d'une joie libertine.
en
and his heart was filled at one and the same time with pure concern on the boy's behalf and with a certain wild satisfaction.
eu
Bitartean veneziarrek emaiera eman zioten saioari eta bazihoazen.
es
Mientras tanto, los venecianos hab?an terminado y desfilaban.
fr
Cependant, les chanteurs v?nitiens avaient fini et se retir?rent.
en
In the meantime the troupe of Venetians had finished their performance and were leaving.
eu
Txaloen laguntasunean, zuzendariak ez zuen ahaztu alde egiteko unea txantxa gehiagoz apaintzea.
es
La concurrencia los desped?a con aplausos. El director no quiso marcharse sin adornar la salida con algunas gracias.
fr
Les applaudissements les suivirent et leur chef ne n?gligea pas d'agr?menter son d?part de nouvelles plaisanteries.
en
Applause accompanied them, and their leader took care to embellish even his exit with comical pranks.
eu
Bere erreberentzia eta eskumuinek berriz ere barreak eragin zituzten, eta horregatik ugaldu egin zituen.
es
Comenz? a hacer reverencias y a tirar besos con las manos en forma que excitaba la hilaridad de los espectadores, lo cual hac?a que ?l acentuase m?s y m?s lo grotesco de sus movimientos y gesticulaciones.
fr
Ses r?v?rences, ses saluts de la main provoquaient les rires, de sorte qu'il les multiplia.
en
His bowing and scraping and hand-kissing amused the company, and so he redoubled them.
eu
Taldea kanpoan aurkitu zenean, berak, atzera egin, farol baten zutabearekin tupust egin izan balu bezalako itxura egin eta ateraino lerratu zen, itxurazko oinaze baten menpean okertuz bezala. Han, azkenean komiko dohakabearen bere maskara erantzirik, tentetu salto batez, terrazako entzulegoaren aldera mihia lotsagabeki atera eta ilunpetan galdu zen.
es
Cuando sus compa?eros estaban ya fuera, hizo como si, al salir retrocediendo, tropezara en el poste de uno de los focos. Al lastimarse as?, corri? hacia la puerta, haciendo contorsiones de dolor.
fr
Quand la troupe ?tait d?j? sortie, il fit encore semblant de se cogner rudement contre un poteau de r?verb?re et se tra?na comme courb? de douleur vers la porte.
en
When his companions were already outside, he put on yet another act of running backward and painfully colliding with a lamppost, then hobbling to the gate apparently doubled up in agony.
eu
Bainuhartzaileen lagunartea sakabanatu egin zen;
es
Una vez en la puerta, arroj? su m?scara de buf?n, se irgui? el?sticamente, sac? c?nicamente la lengua a la concurrencia y se sumi? en la oscuridad.
fr
Mais l? il jeta enfin brusquement son masque de pitre malchanceux, se redressa comme m? par un ressort, tira effront?ment la langue vers les h?tes de la terrasse et se perdit dans l'obscurit?. La soci?t? des baigneurs se dispersa ;
en
When he got there however, he suddenly discarded the mask of comic underdog, uncoiled like a spring to his full height, insolently stuck out his tongue at the hotel guests on the terrace and slipped away into the darkness.
eu
Tadziok aspaldi alde egin zuen balaustradatik.
es
Las gentes fueron dispers?ndose poco a poco.
fr
Tadzio avait depuis longtemps quitt? la balustrade.
en
Tadzio had left the balustrade some time ago.
eu
Baina bakartia, kamarariaren harridura handiarekin, luzaroan geratu zen bere mahaitxoan eserita, mingrana-muztioaren hondarren aurrean. Gaua aurrera zihoan;
es
Tadrio hab?a desaparecido de la balaustrada, pero el solitario se qued? a?n largo rato, provocando la irritaci?n de los camareros, sentado a su mesa, ante lo que le quedaba de refresco de granadina.
fr
Mais le solitaire restait, ? la surprise des gar?ons, toujours assis ? sa petite table, devant le reste de son sirop de grenadine.
en
But the solitary Aschenbach, to the annoyance of the waiters, sat on and on at his little table over his unfinished pomegranate drink.
eu
denbora Joan zihoan.
es
La noche avanzaba, flu?a el tiempo.
fr
La nuit avan?ait, les heures s'?coulaient.
en
The night was advancing, time was ebbing away.
eu
Gurasoen etxean, urtemordo bat lehenago, hondar-erloju bat izan zuten: bapatean aparatutxu hauskor eta garrantzitsua ikusi zuen aurrean baleuka bezala.
es
En casa de sus padres, hac?a muchos a?os, hab?a un reloj de arena... De pronto vio ante sus ojos, como con gran claridad, el fr?gil aparato.
fr
Dans la maison de ses parents, il y avait eu autrefois, bien des ann?es auparavant, un sablier... ce petit instrument, si fragile et si consid?rable, il le revoyait tout d'un coup comme s'il e?t ?t? l? devant lui.
en
In his parents' house, many years ago, there had been an hourglass-he suddenly saw that fragile symbolic little instrument as clearly as if it were standing before him.
eu
Isil eta fin, kolore herdoiltsuko hondarra beirazko estugune meharretik zerion, eta goiko gunea ia hutsik zegoelarik, bertan jadanik zirimola txiki eta oldartsua eraturik zegoen.
es
La arena roja y fina corr?a incesantemente por el pico de cristal, corr?a, mon?tona y silenciosamente, eternamente...
fr
Silencieusement le sable ? teinte de rouille s'?coulait par le passage r?tr?ci du verre, et comme il s'?puisait dans la cavit? sup?rieure, il s'?tait form? l? un petit tourbillon imp?tueux.
en
Silently, subtly, the rust-red sand trickled through the narrow glass aperture, dwindling away out of the upper vessel, in which a little whirling vortex had formed.
eu
Biharamunean, arratsaldez, gizon setatiak pausu berri bat eman zuen kanpo-mundua zirikatu eta eta oraingoan ahalik eta arrakasta handienaz jabetzeko.
es
Al d?a siguiente, por la tarde, hizo un nuevo esfuerzo para investigar los acontecimientos del mundo exterior, y esta vez con todo el ?xito posible.
fr
D?s le lendemain apr?s-midi, s'obstinant dans ses recherches, Aschenbach fit une nouvelle d?marche pour se rendre compte de ce qui se passait ? Venise et cette fois avec un plein succ?s.
en
On the very next day, in the afternoon, Aschenbach took a further step in his persistent probing of the outside world, and this time his success was complete.
eu
San Marco plazako bidai agentzia ingelesean sartu eta, diruren bat kaxan aldatu ondoren, atzerritar goganbehartsu-aurpegia jarri eta jaramon egiten ari zitzaion enplegatuari galdera patala egin zion.
es
En la plaza de San Marcos entr? en una agencia inglesa de viajes, y despu?s de cambiar alguna moneda, dirigi? al empleado que le hab?a servido, adoptando un aspecto de forastero, desconfiado, la pregunta fatal.
fr
Il entra place Saint-Marc ? l'agence de voyage tenue par des Anglais, et apr?s avoir chang? quelque argent ? la caisse, s'adressa au commis qui le servait et lui posa avec sa mine d'?tranger d?fiant la f?cheuse question.
en
What he did was to enter the British travel agency just off the Piazza San Marco, and after changing some money at the cash desk, he put on the look of a suspicious foreigner and addressed his embarrassing question to the clerk who had served him.
eu
Artilezko arropaz jantzitako ingeles bat zen, gaztea oraindik, buruaren erdian arraia eta begiak oso bilduak zituena, zeinetarik barne-jatortasun patxadatsua baitzegion, hain bitxi eta arraroa gertatzen zaiona hegoaldeko alproja bizkorrari.
es
El empleado era un ingl?s aut?ntico, correctamente vestido, joven a?n, con el cabello partido por la mitad, y emanaba de ?l esa firme lealtad que resulta tan ex?tica, tan maravillosa en el Mediod?a, donde abunda la expresi?n ambigua.
fr
Il avait devant lui un Britannique tout v?tu de laine, jeune encore, les cheveux s?par?s au milieu par une raie, les yeux tr?s rapproch?s ; l'homme avait cet air de loyaut? bien assise qui contraste si singuli?rement et si agr?ablement avec la prestesse friponne du Midi.
en
The clerk was a tweed-clad Englishman, still young, with his hair parted in the middle, his eyes close set, and having that sober, honest demeanor which makes so unusual and striking an impression amid the glib knaveries of the south.
eu
Zera esaten hasi zen:
es
Comenz? con la eterna canci?n:
fr
 
en
 
eu
-Ez dago kezkatzeko arrazoirik, sir.
es
"No hay ning?n motivo de alarma, se?or.
fr
" Aucune inqui?tude ? avoir, sir, commen?a-t-il.
en
"No cause for concern, sir," he began.
eu
Aparteko garrantzirik gabeko neurri bat da.
es
Una medida sin importancia seria.
fr
C'est une mesure sans signification grave.
en
"An administrative measure, nothing serious.
eu
Era honetako xedapenak sarri izaten dira beroa eta sciroccoaren efektu osasunkaitzei aurre hartzeko...".
es
Disposiciones de esa naturaleza se toman a menudo para prevenir los posibles da?os del calor y del siroco..."
fr
Ce sont l? des dispositions que l'on prend fr?quemment pour pr?venir les effets d?l?t?res de la chaleur et du sirocco...
en
They often issue directives of this kind, as a precaution against the unhealthy effects of the heat and the sirocco..."
eu
Baina bere begi urdinak jasotzean, kanpotarraren begiradarekin topo egin zuen, begirada nekatu eta triste samarrarekin, zeina halako mesprezu batekin ezpainetara zuzendua baitzegoen.
es
Pero, al levantar los ojos, se encontr? con la mirada del forastero, una mirada cansada y un tanto triste, que con una ligera expresi?n de desprecio se posaba en ?l.
fr
" Mais en levant ses yeux bleus, il rencontra le regard de l'?tranger, un regard las et un peu triste, qui ?tait dirig? vers ses l?vres avec une l?g?re expression de m?pris.
en
But raising his blue eyes he met those of the stranger, which were looking wearily and rather sadly at his lips, with an expression of slight contempt.
eu
Ingelesa gorritu egin zen eta gero ahapean, zertxobait asaldaturik, gaineratu zuen:
es
El ingl?s enrojeci?:
fr
Alors l'Anglais sourit.
en
At this the Englishman colored.
eu
-Hauxe da hemen ematen duten argibide ofiziala, eta beroni eustea jotzen da egokitzat.
es
"?sta es, al menos-sigui? a media voz y con cierta vivacidad-, la explicaci?n oficial, con la que aqu? todos se conforman.
fr
" Cela, continua-t-il ? mi-voix et avec une certaine ?motion, c'est l'explication officielle qu'ici l'on trouve bon de maintenir.
en
"That is," he continued in an undertone and with some feeling, "the official explanation, which the authorities here see fit to stick to.
eu
Baina nik esango dizut, horren atzean beste gauza batzuk daudela.
es
Sin embargo, creo que hay algo m?s detr?s de esto."
fr
Je vous avouerai qu'il y a encore autre chose.
en
I can tell you that there is rather more to it than that."
eu
Eta bere mintzaira jator eta erosoaz egia esan zion.
es
Luego, en su lenguaje honrado y preciso, cont? lo que realmente ocurr?a.
fr
" Et alors dans son langage honn?te et sans recherche, il dit la v?rit?.
en
And then, in his straightforward comfortable language, he told Aschenbach the truth.
eu
Baziren zenbait urte indiar izurria hedatu eta herrialde batetik bestera pasatzeko joera erakusten ari zela.
es
Hac?a ya varios a?os que el c?lera indio ven?a mostrando una tendencia cada vez m?s acentuada a extenderse.
fr
Depuis quelques ann?es d?j? le chol?ra asiatique tendait ? se r?pandre, et on le voyait ?clater en dehors de l'Inde avec de plus en plus de violence.
en
For several years now, Asiatic cholera had been showing an increased tendency to spread and migrate.
eu
Gangesen deltako fadura beroetan sortua, irla-mundu hartako, gizakiak ihes egiten dion eta bere banbuzko sastrakadian tigrea ataizean daukan oihan birjina jori eta baliaezin hartako lurrin kiratsek elikatua, izurriteak Indostan osoa seta eta oldar ohiezaz sakailatu zuen, Txinara Ekialdetik pasatuz, eta Pertsia eta Afganistanera Mendebaldetik, gero karabanen erruta handiak segitzeko eta bere izularria Astrakaneraino eta Moskuraino bertaraino ere eramateko.
es
Nacida en los c?lidos pantanos del Delta del Ganges, y llevada por el soplo mef?tico de aquellas selvas e islas v?rgenes, de una fertilidad in?til, evitadas por los hombres, en cuyas espesuras de bamb? acecha el tigre, la peste se hab?a asentado de un modo permanente, causando estragos inauditos en todo el Indost?n; despu?s, hab?a corrido por el Oriente, hasta la China, y por Occidente hasta Afganist?n y Persia. Siguiendo la ruta de las caravanas, hab?a llevado sus horrores hasta Astrac?n y hasta el mismo Mosc?.
fr
Engendr?e par la chaleur dans le delta mar?cageux du Gange, avec les miasmes qu'exhale un monde d'?les encore tout pr?s de la cr?ation, une jungle luxuriante et inhabitable, peupl?e seulement de tigres tapis dans les fourr?s de bambous, l'?pid?mie avait gagn? tout l'Hindoustan o? elle ne cessait de s?vir avec une virulence inaccoutum?e ; puis elle s'?tait ?tendue ? l'est, vers la Chine, ? l'ouest, vers l'Afghanistan, la Perse, et, suivant la grande piste des caravanes, avait port? ses ravages jusqu'? Astrakan et m?me Moscou.
en
Originating in the sultry morasses of the Ganges delta, rising with the mephitic exhalations of that wilderness of rank useless luxuriance, that primitive island jungle shunned by man, where tigers crouch in the bamboo thickets, the pestilence had raged with unusual and prolonged virulence all over northern India; it had struck eastward into China, westward into Afghanistan and Persia, and following the main caravan routes, it had borne its terrors to Astrakhan and even to Moscow.
eu
Baina Europa dardarka zegoela fantasma handik eta lehorrez, kontinentean sar zitekeela pentsatuz, hura, zenbait merkatal ontzi siriarrek inportaturik ia aldi berean agertu zen Mediterraneoko zenbait portutan.
es
Y mientras Europa temblaba, temerosa de que el espectro entrase desde all? por la tierra, la peste, navegando en barcos sirios, hab?a aparecido casi al mismo tiempo en varios puertos del Mediterr?neo;
fr
Mais tandis que l'Europe tremblait de voir le mal faire son entr?e par cette porte, c'est avec des marchands syriens venus d'au-del? des mers qu'il avait p?n?tr?, faisant son apparition simultan?ment dans plusieurs ports de la M?diterran?e ;
en
But while Europe trembled with apprehension that from there the specter might advance and arrive by land, it had been brought by Syrian traders over the sea;
eu
Lehenik Tolon eta Malagan altxatu zuen burua, eta Palermo eta Napolin behin eta berriz bere maskara erakutsi ondoren, bazirudien ez zuela gehiago alde egin nahi Calabria osotik eta Apuliatik.
es
hab?a mostrado su l?vida faz en Tol?n, Pa-lermo y N?poles; hab?a producido varias v?ctimas, y estallaba con toda su intensidad en Calabria y Apulia.
fr
sa pr?sence s'?tait r?v?l?e ? Toulon, ? Malaga ; on l'avait plusieurs fois devin?e ? Palerme, et il semblait que la Calabre et l'Apulie fussent d?finitivement infect?es.
en
it had appeared almost simultaneously in several Mediterranean ports, raising its head in Toulon and Malaga, showing its face repeatedly in Palermo and Naples, and taking a seemingly permanent hold all over Calabria and Apulia.
eu
Penintsularen iparraldea salbo geratu zen.
es
El norte de la pen?nsula hab?a quedado inmune.
fr
Seul le Nord de la p?ninsule avait ?t? pr?serv?.
en
The northern half of the peninsula had still been spared.
eu
Baina urte hartako maiatzaren erdi aldera, Venetian eta egun berean, batelari eta barazki-saltzaile baten gorpu maxkar eta belztuan bazilo ikaragarriak aurkitu zituzten.
es
Pero, a mediados de mayo, hab?an descubierto en Venecia, en un mismo d?a, los terribles s?ntomas del mal en los cad?veres ennegrecidos, descompuestos, de un marinero y de una verdulera.
fr
Cependant cette ann?e-l?-on ?tait ? la mi-mai-en un seul jour les terribles vibrions furent d?couverts dans les cadavres vid?s et noircis d'un batelier et d'une marchande des quatre-saisons.
en
But in the middle of May this year, in Venice, the dreadful comma-bacilli had been found on one and the same day in the emaciated and blackened corpses of a ship's hand and of a woman who sold greengroceries.
eu
Bi kasuak isilpean eduki zituzten;
es
?stos casos se mantuvieron en secreto.
fr
On dissimula les deux cas.
en
The two cases were hushed up.
eu
baina handik aste betera hamar ziren, hogei, hogeita hamar hoziak, eta auzategi diferentetan.
es
Pero poco despu?s se hab?an presentado diez, veinte, treinta casos m?s en diversos barrios de la ciudad.
fr
Mais la semaine suivante il y en eut dix, il y en eut vingt, trente, et cela dans diff?rents quartiers.
en
But a week later there were ten, there were twenty and then thirty, and they occurred in different quarters of the city.
eu
Austriar probintziako gizon bat, Venezian opor egun batzuk eman zituena, zantzu hutsezinekin hil zen bere jaioterritxora itzultzean, eta hala heldu ziren zingiren hiria kutsatu zeneko lehen zurrumurruak alemaniar egunkarietara.
es
Un hombre de una villa austr?aca, que hab?a ido a pasar unos d?as en Venecia, hab?a muerto en su tierra, al volver, mostrando s?ntomas indudables. De este modo hab?an llegado a la Prensa alemana las primeras noticias de la peste.
fr
Un habitant des provinces autrichiennes, venu pour quelques jours ? Venise en partie de plaisir, mourut en rentrant dans sa petite ville d'une mort sur laquelle il n'y avait pas ? se tromper, et c'est ainsi que les premiers bruits de l'?pid?mie qui avait ?clat? dans la cit? des lagunes parvinrent aux journaux allemands.
en
A man from a small provincial town in Austria who had been taking a few days' holiday in Venice died with unmistakable symptoms after returning home, and that was why the first rumors of a Venetian outbreak had appeared in German newspapers.
eu
Veneziako osasun-agintariek erantzun zuten hiriaren osasun baldintzak inoiz baino hobeak zirela, eta neurririk premiazkoenak hartu zituzten gaitzari erasotzeko.
es
Las autoridades de Venecia respond?an que nunca hab?a sido m?s favorable el estado sanitario de la ciudad, y tomaban las medidas m?s necesarias para combatir el mal.
fr
L'?dilit? de Venise fit r?pondre que les conditions sanitaires de la ville n'avaient jamais ?t? meilleures et prit les mesures de premi?re n?cessit? pour lutter contre l'?pid?mie.
en
The city authorities replied with a statement that the public health situation in Venice had never been better, and at the same time adopted the most necessary preventive measures.
eu
Baina seguraski barazkiak, okela edo esnea bezalako elikagai batzuk ordurako kutsaturik zeuden, zeren ukatua edo estalia, hilkintza sarraskia egiten ari zen kalesken estutasunean, eta kanaletako ura epeltzen zuen uda-bero goiztiarrak bereziki laguntzen baitzion gaitzari hedatzen.
es
las legumbres, la carne, la leche. La peste, negada y escondida, segu?a haciendo estragos en las callejuelas angostas, mientras el prematuro calor del verano, que calentaba las aguas de los canales, favorec?a extraordinariamente su propagaci?n.
fr
Mais sans doute les vivres, l?gumes, viande, lait, ?taient-ils contamin?s, car quoique l'on d?ment?t ou que l'on arrange?t les nouvelles, le mal gagnait du terrain ; on mourait dans les ?troites ruelles, et une chaleur pr?coce qui atti?dissait l'eau des canaux favorisait la contagion.
en
for despite every denial and concealment, the mortal sickness went on eating its way through the narrow little streets, and with the premature summer heat warming the water in the canals, conditions for the spread of infection were particularly favorable.
eu
Bai, bazirudien, izurria biziberritu egin zela, bere eragileen seta eta emankortasuna ugaldu egin zela.
es
Hasta se hubiera dicho que la peste hab?a recibido nuevo alimento, duplicado la tenacidad y fecundidad de sus bacilos.
fr
Il semblait que l'on assist?t ? une recrudescence du fl?au et que les miasmes redoublassent de t?nacit? et de virulence.
en
It even seemed as if the pestilence had undergone a renewal of its energy, as if the tenacity and fertility of its pathogens had redoubled.
eu
Sendatuen kasuak oso bakanak ziren;
es
De cien atacados, ochenta mor?an del modo m?s horrible;
fr
Les cas de gu?rison ?taient rares ;
en
Cases of recovery were rare;
eu
erasanen ehuneko laurogei heriotze ikaragarri baten menpe erortzen ziren, zeren gaitza, ankerkeria handiaz jabetu zena, bere formarik arriskutsuenean aurkezten baitzen sarritan, izurri "lehorra" deritzonean.
es
pues el mal aparec?a con extraordinaria violencia, present?ndose casi siempre en la m?s terrible de sus formas: la seca.
fr
quatre-vingts pour cent de ceux qui ?taient touch?s mouraient d'une mort horrible, car le mal se montrait d'une violence extr?me, et nombreuses ?taient les apparitions de sa forme la plus dangereuse, celle que l'on nomme la forme s?che.
en
eighty percent of the victims died, and they died in a horrible manner, for the sickness presented itself in an extremely acute form and was frequently of the so-called "dry" type, which is the most dangerous of all.
eu
Kasu horietan, odol-hodiek ugari jariatzen zuten likidua husteko gaitasunik ez zuen izaten gorputzak.
es
El cuerpo no pod?a siquiera expulsar las grandes cantidades de agua que sal?an de los vasos sangu?neos.
fr
Dans ce cas, le corps ?tait impuissant ? ?vacuer les s?rosit?s que les vaisseaux sanguins laissaient filtrer en masse.
en
In this condition the body could not even evacuate the massive fluid lost from the blood-vessels.
eu
Gaixoak ordu guzxi behar izaten zituen idortzeko eta bikea bezala likaturiko odoletan itotzen zen, karranpa eta kexu bizien artean.
es
A las pocas horas, el enfermo mor?a ahogado por su propia sangre, convertida en una sustancia pastosa como pez, en medio de espantosas convulsiones y roncos lamentos.
fr
En quelques heures le malade se dess?chait et son sang devenu poisseux l'?touffait. Il agonisait dans les convulsions et les r?les.
en
Within a few hours the patient would become dehydrated, his blood would thicken like pitch and he would suffocate with convulsions and hoarse cries.
eu
Gaitzerdi, batzuetan gertatzen zenez, eritasuna ondoez lauso batekin hasten bazen ondotik zorabio handi batekin, zeinatik ez baitzen gehiago esnatzen edo ozta-ozta esnatzen baitzen.
es
Pod?a considerarse feliz aquel en quien, como suced?a a veces, el ataque, despu?s de un malestar ligero, se le produc?a en forma de un desmayo profundo, del que ya nunca, o rara vez, despertaba.
fr
Une chance pour lui si, comme il arrivait quelquefois, le chol?ra se d?clarait apr?s un l?ger malaise sous la forme d'un ?vanouissement profond dont il arrivait ? peine que l'on se r?veill?t.
en
He was lucky if, as sometimes happened, the disease took the form of a slight malaise followed by a deep coma from which one never, or scarcely at all, regained consciousness.
eu
Ekainaren hasieratik Ospedale Civicoko pabilioi isolatuak isiltasunean betez Joan ziren;
es
Desde principios de junio, se hab?an ido llenando silenciosamente las barracas aisladas del hospital civil.
fr
Au commencement de juin les pavillons d'isolement de l'Ospedale civico se remplirent sans bruit ;
en
By the beginning of June the isolation wards in the Ospedale Civile were quietly filling, the two orphanages were running out of accommodation, and there was a gruesomely brisk traffic between the quayside of the Fondamente Nuove and the cemetery island of San Michele.
eu
lekurik eza sortu zen bi zurztegietan, eta laster hasi zen trafiko lazkarri eta etengabea Fondamenta Nuove kaiaren eta San Michele, kanposantu-irlaren artean.
es
En los dos hospicios empezaba a faltar sitio, y hab?a un movimiento inmediato hacia San Mi-chele, la isla del cementerio.
fr
dans les deux orphelinats la place venait ? manquer, et un va-et-vient macabre se d?ployait entre le quai neuf et San Mich?le, l'?le du cimeti?re.
en
But fear of general detriment to the city, concern for the recently opened art exhibition in the Public Gardens, consideration of the appalling losses which panic and disrepute would inflict on the hotels, on the shops, on the whole nexus of the tourist trade, proved stronger in Venice than respect for the truth and for international agreements;
eu
Baina elkarteari kalte egiteko beldurrak, arestian Herri Jardinetan pintura-erakusketa bat estreinatu izanagatik, baina izularria edo izen txarra zabalduz gero hotel, denda eta turismo-makineria osoak izan zitzaketen galera izugarriek erakutsi zuten hirian indartsuagoak zirela egizaletasuna eta nazioarteko komenioekiko errespetua baino, eta beren estaldura eta gezurtatze-politikari eustera bultza egin zieten agintariei.
es
Sin embargo, el temor a los perjuicios que sufrir?a la ciudad, las consideraciones a la Exposici?n de cuadros que acababa de inaugurarse, a los jardines p?blicos y a las. grandes p?rdidas que el p?nico pod?a producir en hoteles, comercios y en todos los que viv?an del turismo, pudieron m?s en la ciudad que el amor a la verdad y el respeto a los convenios internacionales.
fr
Mais la crainte d'un dommage ? la communaut?, la consid?ration que l'on venait d'ouvrir une exposition de peinture au jardin public et que les h?tels, les maisons de commerce, toute l'industrie complexe du tourisme risquaient de subir de grosses pertes au cas o?, la ville d?cri?e, une panique ?claterait, tout cela l'emportait sur l'amour de la v?rit? et le respect des conventions internationales, et d?cidait les autorit?s ? pers?v?rer obstin?ment dans leur politique de silence et de d?mentis.
en
it was for this reason that the city authorities obstinately adhered to their policy of concealment and denial.
eu
Veneziako osasun-zerbitzuaren zuzendariak, meritu handiko gizonak, dimititu egin zuen bere kargutik, sumindurik, eta ezkutuka moldakorragoa zen beste batek hartu zuen haren lekua.
es
Las autoridades siguieron, pues, tercamente su pol?tica de silencio y negaci?n. El funcionario sanitario superior en Venecia, una persona honrada, hab?a dimitido lleno de indignaci?n, siendo remplazado inmediatamente por otra persona menos escrupulosa y m?s flexible.
fr
Le directeur du service de sant? de Venise, un homme de m?rite, avait d?missionn? avec indignation, et en sous-main on l'avait remplac? par quelqu'un de plus souple.
en
The city's chief medical officer, a man of high repute, had resigned from his post in indignation and had been quietly replaced by a more pliable personality. This had become public knowledge;
eu
Herriak bazekien hori;
es
El pueblo sab?a todo esto, y la corrupci?n de los de arriba, junto con la inseguridad reinante y el estado de agitaci?n e inquietud en que sum?a a la ciudad la inminencia de la muerte, hab?an engendrado cierta desmoralizaci?n entre las gentes humildes;
fr
Cela le peuple le savait, et la corruption des notables de la ville, ajout?e ? l'incertitude qui r?gnait, ? l'?tat d'exception dans lequel la mort r?dant plongeait la ville, provoquait une d?moralisation des basses classes, une pouss?e de passions honteuses, illicites, et une recrudescence de criminalit? o? on les voyait faire explosion, s'afficher cyniquement.
en
and such corruption in high places, combined with the prevailing insecurity, the state of crisis into which the city had been plunged by the death that walked its streets, led at the lower social levels to a certain breakdown of moral standards, to an activation of the dark and antisocial forces, which manifested itself in intemperance, shameless license and growing criminality.
eu
eta gailurraren ustelkeriak, nagusi zen segurtasunik ezari eta herioaren erronda hiria sartzen ari zen salbuespen-egoerari elkarturik, halako ohitura-erlaxamendua sortu zuen behe-klaseen artean, neurrigabezia, lotsagabekeria eta gero eta kriminalitate handiagoa ekarri zuten instintu ilun eta gizartekontrakoen berrindartzea.
es
los instintos oscuros y antisociales se hab?an sentido animados, de tal manera, que pod?a observarse un desorden y una criminalidad crecientes.
fr
Fait anormal, on remarquait le soir beaucoup d'ivrognes ;
en
Drunkenness in the evenings became noticeably more frequent;
eu
Ohi ez bezala, gauez mozkor-kopuru nabarmena ikusten zen, eta, ziotenez, mota txarreneko jendaila batek segurtasunik eza sortzen zuen kaleetan;
es
Por las noches circulaban, contra la costumbre, muchos borrachos;
fr
la nuit, des r?deurs rendaient, disait-on, les rues peu s?res ;
en
thieves and ruffians, it was said, were making the streets unsafe at night;
eu
atrakoak, eta giza erailketak ere puri purian zeuden, zeren bi kasutan egiaztatu ahal izan baitzen izurritearen ustezko biktimak beren ahaideek pozoituak izan zirela;
es
se dec?a que a altas horas nocturnas las calles no ofrec?an seguridad; se hab?an presentado casos de atracos y hasta graves delitos de sangre.
fr
les agressions, les meurtres se r?p?taient, et deux fois d?j? il s'?tait av?r? que des personnes soi-disant victimes du fl?au avaient ?t? empoisonn?es par des parents qui voulaient se d?barrasser d'eux ;
en
there were repeated robberies and even murders, for it had already twice come to light that persons alleged to have died of the plague had in fact been poisoned by their own relatives;
