Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991
)
21 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Adinean sartuxea nauzue.
es
SOY un hombre de cierta edad.
fr
Je suis un homme d'un certain ?ge.
en
I am a rather elderly man.
eu
Nire abokatu lanen kariaz, joan deneko hogeitamar urtean, ohi den baino harreman estuagotan egon behar izan dut interesgarri ezezik berezitzat ere jo litekeen giza sail batekin, zeinez, nik dakidala, ez baita egundaino deus idatzi. Lege kopiagile edo izkribatzaileez ari naiz.
es
En los ?ltimos treinta a?os, mis actividades me han puesto en ?ntimo contacto con un gremio interesante y hasta singular, del cual, entiendo, nada se ha escrito hasta ahora: el de los amanuenses o copistas judiciales.
fr
La nature de mes occupations au cours des trente derni?res ann?es a voulu que je fusse particuli?rement en contact avec une cat?gorie d'hommes int?ressants et quelque peu singuliers, semble-t-il, au sujet desquels on n'a encore, ? ma connaissance, rien ?crit :
en
The nature of my avocations for the last thirty years has brought me into more than ordinary contact with what would seem an interesting and somewhat singular set of men, of whom as yet nothing that I know of has ever been written:-I mean the law-copyists or scriveners.
eu
Mordoska ezagutu dut, profesionalki eta pribatuki, eta aise konta nezake historia bat baino gehiago, aldarte oneko jende finei irribarre eragin eta arima sentimentalak negar-zotinka jartzeko modukorik.
es
He conocido a muchos, profesional y particularmente, y podr?a referir diversas historias que har?an sonre?r a los se?ores ben?volos y llorar a las almas sentimentales.
fr
J'en ai connu un tr?s grand nombre dans l'exercice de ma profession ou en priv? et je pourrais, si je voulais, raconter sur leur compte une foule d'histoires qui feraient sourire les hommes d'un bon naturel ou pleurer les ?mes sensibles.
en
I have known very many of them, professionally and privately, and if I pleased, could relate divers histories, at which good-natured gentlemen might smile, and sentimental souls might weep.
eu
Beste izkribatzaile guztien biografiak alde bat utzirik, ordea, haietako baten bizitzako pasarte bakan batzu jasoko ditut: Bartleby, sekula ikusi edo aditzea izan dudanik eta arraroena.
es
Pero a las biograf?as de todos los amanuenses prefiero algunos episodios de la vida de Bartleby, que era uno de ellos, el m?s extra?o que yo he visto o de quien tenga noticia.
fr
Mais je renonce aux biographies de tous les autres scribes pour quelques passages de la vie de Bartleby, scribe lui-m?me et le plus ?trange qu'il m'ait ?t? donn? de voir ou dont j'aie jamais ou? parler.
en
But I waive the biographies of all other scriveners for a few passages in the life of Bartleby, who was a scrivener of the strangest I ever saw or heard of.
eu
Beste lege-kopiagileez, bizitza osoa idatz nezake; Bartlebyren kasuan, berriz, ezin inolaz halakorik egin.
es
De otros copistas yo podr?a escribir biograf?as completas; nada semejante puede hacerse con Bartleby.
fr
Alors que je me fais fort d'?crire la vie enti?re d'autres copistes, pour Bartleby on ne saurait rien faire de tel.
en
While of other law-copyists I might write the complete life, of Bartleby nothing of that sort can be done.
eu
Ez dago, ustez, materialerik gizon honen biografia kunplitu baterako.
es
No hay material suficiente para una plena y satisfactoria biograf?a de este hombre.
fr
Je crois qu'il n'existe pas de mat?riaux qui permettraient d'?tablir une biographie compl?te et satisfaisante de cet homme.
en
I believe that no materials exist for a full and satisfactory biography of this man.
eu
Erremediaezineko aukera galdua literaturarentzat.
es
Es una p?rdida irreparable para la literatura.
fr
C'est une perte irr?parable pour la litt?rature.
en
It is an irreparable loss to literature.
eu
Jatorrizko berri-iturrietatik izan ezik berari buruz ezer egiaztatzerik ez dagoen izaki horietakoa zen Bartleby, eta, kasu honetan, guztiz murritzak ditugu iturriok. Neronen begi txundituek ikusi zutena:
es
Bartleby era uno de esos seres de quienes nada es indagable, salvo en las fuentes originales: en este caso, exiguas.
fr
Bartleby ?tait de ces individus dont on ne peut rien apprendre de certain sinon en remontant aux sources et, en l'occurrence, celles-ci sont fort r?duites.
en
Bartleby was one of those beings of whom nothing is ascertainable, except from the original sources, and in his case those are very small.
eu
horra Bartlebyz dakidan guztia, salbu eta bestela jasotako berri argitasun gutxiko bat, orrion jarraian agertuko dena.
es
De Bartleby no s? otra cosa que la que vieron mis asombrados ojos, salvo un nebuloso rumor que figurar? en el ep?logo.
fr
Ce que mes yeux ?tonn?s ont vu de Bartleby et cela seul, voil? ce que je sais de lui-hormis pourtant un vague on-dit, un seul, qui sera rapport? plus loin.
en
What my own astonished eyes saw of Bartleby, that is all I know of him, except, indeed, one vague report which will appear in the sequel.
eu
Izkribatzailea aurkeztu aitzin, komenigarri izango da aipamentxo bat egitea neure buruaz, neure enplegatuez, neure afairez, neure bulego eta ingurumari orokorrez;
es
Antes de presentar al amanuense, tal como lo vi por primera vez, conviene que registre algunos datos m?os, de mis empleados, de mis asuntos, de mi oficina y de mi ambiente general.
fr
Avant de pr?senter le scribe tel qu'il m'apparut pour la premi?re fois, il est bon que je fasse quelque peu mention de moi-m?me, de mes employ?s, de mon affaire, de mes bureaux et de tout ce qui m'entoure;
en
Ere introducing the scrivener, as he first appeared to me, it is fit I make some mention of myself, my employees, my business, my chambers, and general surroundings;
eu
izan ere, halako deskribapentxo bat ezinbestekoa baita aurki agertuko den pertsonaia nagusi horren ulerpen egoki baterako.
es
Esa descripci?n es indispensable para una inteligencia adecuada del protagonista de mi relato.
fr
car une telle description est indispensable pour faire comprendre de mani?re ad?quate le personnage principal qui va ?tre introduit.
en
because some such description is indispensable to an adequate understanding of the chief character about to be presented.
eu
Lehenengo eta behin: bizimodurik onena bizimodurik errazena delako uste sendoa izan dut gaztarotik.
es
Soy, en primer lugar, un hombre que desde la juventud ha sentido profundamente que la vida m?s f?cil es la mejor.
fr
Je suis un homme empreint depuis ma jeunesse de la conviction profonde que la meilleure fa?on de vivre est de prendre les choses tranquillement.
en
I am a man who, from his youth upwards, has been filled with a profound conviction that the easiest way of life is the best.
eu
Beraz, kemena eta odol beroa-eta are, batzutan, irakina-bereberezkoak dituen lanbide batekoa izanik ere, ez dut haatik utzi halakorik ezerk neure patxada galeraz diezadan.
es
Por eso, aunque pertenezco a una profesi?n proverbialmente en?rgica y a veces nerviosa hasta la turbulencia, jam?s he tolerado que esas inquietudes conturben mi paz.
fr
De l? vient qu'exer?ant une profession proverbialement ?nergique et remuante, parfois m?me jusqu'? la turbulence, je n'ai pourtant jamais souffert que rien de tel v?nt envahir ma paix.
en
Hence, though I belong to a profession proverbially energetic and nervous, even to turbulence, at times, yet nothing of that sort have I ever suffered to invade my peace.
eu
Sekula epaimahai baten aurrean ihardun, ez jendearen txalorik inola ere sortarazi ez duten legegizon anbiziogabe horietakoa nauzue; leku erretiratu eroso baten lasaitasun epelean, aberatsen hipoteka, akzio-obligazio eta jabego-agirien inguruko negozio erosoak egiten dituztenetakoa.
es
Soy uno de esos abogados sin ambici?n que nunca se dirigen a un jurado o solicitan de alg?n modo el aplauso p?blico. En la serena tranquilidad de un c?modo retiro realizo c?modos asuntos entre las hipotecas de personas adineradas, t?tulos de renta y acciones.
fr
Je suis un de ces hommes de loi sans ambition qui jamais n'interpellent un jury ni ne suscitent en aucune mani?re les applaudissements publics, mais qui, dans la fra?cheur tranquille d'une retraite douillette, douillettement besognent parmi les obligations, les hypoth?ques et les titres de propri?t? des riches.
en
I am one of those unambitious lawyers who never addresses a jury, or in any way draws down public applause; but in the cool tranquility of a snug retreat, do a snug business among rich men's bonds and mortgages and title-deeds.
eu
Ezagutzen nauten guztiek, oroz gain konfidantzazko gizontzat naukate.
es
Cuantos me conocen, consid?ranme un hombre eminentemente seguro.
fr
Tous ceux qui me connaissent me consid?rent comme un homme ?minemment s?r.
en
All who know me, consider me an eminently safe man.
eu
John Jacob Astor-ek, berotasun poetikorako joerarik apenas duen pertsonaiak, ez zuen zalantzarik nire bertuterik behinena zuhurtasuna zela adierazterakoan;
es
El finado Juan Jacobo Astor, personaje muy poco dado a po?ticos entusiasmos, no titubeaba en declarar que mi primera virtud era la prudencia;
fr
Feu John Jacob Astor, personnage peu enclin ? l'enthousiasme po?tique, n'h?sitait pas ? d?clarer que mon premier point fort ?tait la prudence ;
en
The late John Jacob Astor, a personage little given to poetic enthusiasm, had no hesitation in pronouncing my first grand point to be prudence;
eu
eta hurrengoa, metodoa.
es
la segunda, el m?todo.
fr
mon second, la m?thode.
en
my next, method.
eu
Ez naiz banitatez ari, aktan jasorik uzteko baizik, profesional gisa hark ez nindeukala saltzeko. John Jacob Astor:
es
No lo digo por vanidad, pero registro el hecho de que mis servicios profesionales no eran desde?ados por el finado Juan Jacobo Astor;
fr
Car-je ne dis pas ceci par vanit?, je rapporte simplement un fait-je n'ai pas laiss? d'?tre employ? dans l'exercice de ma profession par feu John Jacob Astor :
en
I do not speak it in vanity, but simply record the fact, that I was not unemployed in my profession by the late John Jacob Astor;
eu
errepikatzea izugarri gustatzen zaidan izena, aitortzen dut, zeren halako soinu biribil eta orbikular bat baitu, eta txin-txin egiten du urre piezen gisa.
es
nombre que, reconozco, me gusta repetir porque tiene un sonido orbicular y tintinea como el oro acu?ado.
fr
un nom que j'aime ? r?p?ter, je l'admets, car il rend un son plein et orbiculaire, et comme un tintement, de milliards.
en
a name which, I admit, I love to repeat, for it hath a rounded and orbicular sound to it, and rings like unto bullion.
eu
Gogo onez gaineratuko dut nik ez nuela aintzat hartu gabe uzten John Jacob Astor zenaren eritzi on hori.
es
Espont?neamente agregar? que yo no era insensible a la buena opini?n del finado Juan Jacobo Astor.
fr
J'ajouterai librement que je n'?tais pas insensible ? la bonne opinion de feu John Jacob Astor.
en
I will freely add, that I was not insensible to the late John Jacob Astor's good opinion.
eu
Historiatxo hau hasi aurretixe, nire abokatu lanek dexenteko hazkundea egin zuten.
es
Poco antes de la historia que narrar?, mis actividades hab?an aumentado en forma considerable.
fr
Quelque temps avant l'?poque o? commence cette petite histoire, mes occupations s'?taient consid?rablement d?velopp?es.
en
Some time prior to the period at which this little history begins, my avocations had been largely increased.
eu
New York-eko Estatuan orain desagerturik dagoen Auzitegi Gorenerako Arduradun kargu jatorrerako izendatu ninduten.
es
Hab?a sido nombrado para el cargo, ahora suprimido en el Estado de Nueva York, de agregado a la Suprema Corte.
fr
La bonne vieille charge, ?teinte ? pr?sent dans l'?tat de New York, de conseiller ? la Cour de la Chancellerie, m'avait ?t? conf?r?e.
en
The good old office, now extinct in the State of New York, of a Master in Chancery, had been conferred upon me.
eu
Ez zen ardura handiko egitekoa; bai, ordea, dirubide guztiz atsegina.
es
No era un empleo dif?cil, pero s? muy agradablemente remunerativo.
fr
Cette charge, sans ?tre tr?s ardue, ?tait fort plaisamment r?mun?ratrice.
en
It was not a very arduous office, but very pleasantly remunerative.
eu
Gutxitan galtzen dut nik neure patxada;
es
Raras veces me enojo;
fr
Il est rare que je me mette en col?re;
en
I seldom lose my temper;
eu
are gutxiagotan baimentzen neure buruari oker eta bidegabeen kontrako sumindura arriskutsurik;
es
raras veces me permito una indignaci?n peligrosa ante las injusticias y los abusos:
fr
il est beaucoup plus rare encore que je m'abandonne ? une indignation dangereuse lorsqu'on me fait tort ou qu'on m'outrage ;
en
much more seldom indulge in dangerous indignation at wrongs and outrages;
eu
hala ere, onar bekit honetan suhar izatea, eta aditzera ematea Auzitegi Gorenerako Arduradun karguaren deuseztapen hain tupusteko, hain bapateko hori, Konstituzio berriaren aldetik, zera iruditzen zaidala... azkarregi hartu den erabakia;
es
pero ahora me permitir? ser temerario, y declarar que considero la s?bita y violenta supresi?n del cargo de agregado, por la Nueva Constituci?n, como un acto prematuro, pues yo ten?a descontado hacer de sus gajes una renta vitalicia, y s?lo percib? los de algunos a?os.
fr
mais que l'on me permette ici de montrer quelque emportement et de d?clarer que je consid?re l'abolition soudaine et violente, par la nouvelle Constitution, de la charge de conseiller ? la Cour de la Chancellerie comme un... acte pr?matur?;
en
but I must be permitted to be rash here and declare, that I consider the sudden and violent abrogation of the office of Master in Chancery, by the new Constitution, as a-premature act; inasmuch as I had counted upon a life-lease of the profits, whereas I only received those of a few short years.
eu
are gehiago kontutan harturik irabazi horien errentaz bizitzea uste, eta bizpahiru urte laburri zegozkionak bakarrik jaso nituela.
es
 
fr
d'autant plus que j'avais escompt? la concession ? vie des revenus attach?s ? cette charge et que je n'ai re?u que ceux d'un petit nombre d'ann?es.
en
 
eu
Baina hori beste kontu bat da.
es
Pero esto es al margen.
fr
Mais je ne dis cela qu'en passant.
en
But this is by the way.
eu
Nire langelak Wall Street-eko ***zenbakiko pisu batean zeuden.
es
Mis oficinas ocupaban un piso alto en el n?mero X de Wall Street.
fr
Mes bureaux se trouvaient ? l'?tage, au n?... de Wall Street.
en
My chambers were up stairs at No.-Wall-street.
eu
Alde batetik, eraikuntza goitik beheraino zulatu eta argia goitik sartzen uzten zuen barrunbe zabal baten paret zurira ematen zuten.
es
Por un lado daban a la pared blanqueada de un espacioso tubo de aire, cubierto por una claraboya y que abarcaba todos los pisos.
fr
Ils donnaient ? une extr?mit? sur la paroi blanche de l'int?rieur d'une spacieuse cage vitr?e qui parcourait l'?difice de haut en bas.
en
At one end they looked upon the white wall of the interior of a spacious sky-light shaft, penetrating the building from top to bottom.
eu
Ikuskari hori beste ezer bainoago zozoa zela esan liteke, paisai-pintoreek "bizitasuna" esaten dioten horretaz eskas. Hala izanik ere, ordea, nire langelen beste muturreko bistak kontrastea eskaintzen zuen, besterik ezer ez baina.
es
Este espect?culo era m?s bien manso, pues le faltaba lo que los paisajistas llaman animaci?n. Aunque as? fuera, la vista del otro lado ofrec?a, por lo menos, un contraste.
fr
On pouvait consid?rer cette vue comme assez anodine et manquant de ce que les paysagistes appellent " de la vie ", mais, s'il en ?tait ainsi, la vue qui s'offrait ? l'autre extr?mit? de mes locaux faisait au moins contraste, pour ne pas dire plus, avec elle.
en
This view might have been considered rather tame than otherwise, deficient in what landscape painters call "life." But if so, the view from the other end of my chambers offered, at least, a contrast, if nothing more.
eu
Alde hartara, batere trabarik gabe ikus zitekeen neure leihoetatik adreiluzko horma garai bat, denborak eta itzal perpetualak beztua.
es
En esa direcci?n, las ventanas dominaban sin el menor obst?culo una alta pared de ladrillo, ennegrecida por los a?os y por la sombra;
fr
Dans cette direction, mes fen?tres donnaient librement sur un haut mur de brique noirci par l'?ge ainsi que par une ombre perp?tuelle ;
en
In that direction my windows commanded an unobstructed view of a lofty brick wall, black by age and everlasting shade;
eu
Ez zegoen halako teleskopio beharrik horma haren edertasun izkutuak iristeko, zeren, edozein ikusle begi-laburren mesederako, nire leihoetatik hamarren bat oinetara baizik ez baitzegoen.
es
las ocultas bellezas de esta pared no exig?an un telescopio, pues estaba a pocas varas de mis ventanas, para beneficio de espectadores miopes. Mis oficinas ocupaban el segundo piso;
fr
et ce mur n'exigeait point que l'on f?t usage d'une longue-vue pour r?v?ler ses beaut?s intrins?ques, car il se dressait ? dix pieds de mes crois?es pour le b?n?fice de tout spectateur myope.
en
which wall required no spy-glass to bring out its lurking beauties, but for the benefit of all near-sighted spectators, was pushed up to within ten feet of my window panes.
eu
Inguruko eraikuntzen altura izugarria zela eta, eta nire bufetea bigarren pisuan egonik, horma horren eta nirearen arteko tarteak ez zuen halako deposito karratu baten itxura gutxi.
es
a causa de la gran elevaci?n de los edificios vecinos, el espacio entre esta pared y la m?a se parec?a no poco a un enorme tanque cuadrado.
fr
Du fait que les maisons avoisinantes ?taient tr?s ?lev?es et que mes bureaux se trouvaient au second ?tage, l'intervalle qui s?parait ce mur du mien ressemblait fort ? une ?norme citerne carr?e.
en
Owing to the great height of the surrounding buildings, and my chambers being on the second floor, the interval between this wall and mine not a little resembled a huge square cistern.
eu
Bartlebyren agerpenaren aurretixeko garaian, bi pertsona nituen kopiagile gisa nire zerbitzura, eta karrera egin zezakeen mutil bat mandatuetarako.
es
En el per?odo anterior al advenimiento de Bartleby, yo ten?a dos escribientes bajo mis ?rdenes, y un muchacho muy vivo para los mandados.
fr
A l'?poque qui pr?c?da imm?diatement l'apparition de Bartleby, j'employais deux personnes comme copistes et un jeune homme de grandes promesses comme gar?on de bureau.
en
At the period just preceding the advent of Bartleby, I had two persons as copyists in my employment, and a promising lad as an office-boy.
eu
Lehenbizikoa, Turkey;
es
El primero, Turkey;
fr
Le premier, Dindon;
en
First, Turkey;
eu
bigarrena, Nippers;
es
el segundo, Nippers;
fr
le second, Lagrinche;
en
second, Nippers;
eu
hirugarrena, Ginger Nut.
es
el tercero, Ginger.
fr
le troisi?me, Gingembre.
en
third, Ginger Nut.
eu
Telefono-gidan nekez aurki litekeen tankerako izenak dirudite noski.
es
?stos son nombres que no es f?cil encontrar en las Gu?as.
fr
On pensera peut-?tre que pareils noms ne se trouvent pas commun?ment dans l'annuaire.
en
These may seem names, the like of which are not usually found in the Directory.
eu
Egia esateko, nire hiru enplegatuek elkarri erantsitako ezizenak ziren', ustez bakoitzaren nortasun edo izakeraren adierazgarri.
es
Eran en realidad sobrenombres, mutuamente conferidos por mis empleados, y que expresaban sus respectivas personas o caracteres.
fr
En fait, c'?taient l? des surnoms que mes trois employ?s s'?taient mutuellement d?cern?s et qui passaient pour d?finir leurs personnes et leurs caract?res respectifs.
en
In truth they were nicknames, mutually conferred upon each other by my three clerks, and were deemed expressive of their respective persons or characters.
eu
Turkey ingeles txiki potoko bat zen, nire adin ingurukoa, hots, hirurogei urte hor nonbait.
es
Turkey era un ingl?s bajo, obeso, de mi edad m?s o menos, esto es, no lejos de los sesenta.
fr
Dindon ?tait un Anglais trapu et bedonnant qui avait ? peu pr?s le m?me ?ge que moi, c'est-?-dire qu'il frisait la soixantaine.
en
Turkey was a short, pursy Englishman of about my own age, that is, somewhere not far from sixty.
eu
Goizean itxuraz kolore xuri-gorri bikaina ageri zuen aurpegian, baina eguerdiko hamabietatik aurrera-bazkalordua zuen-Eguberritako ikatz-txingarrez beteriko laratza bezala jartzen zen, sugarretan; eta halaxe segitzen zuen-baina pixkanaka motelduz, nolabait-arratsaldeko seiak aldera arte;
es
De ma?ana, podr?amos decir, su rostro era rosado, pero despu?s de las doce-su hora de almuerzo-resplandec?a como una hornalla de carbones de Navidad, y segu?a resplandeciendo (pero con un descenso gradual) hasta las seis p.m.;
fr
Le matin, on pouvait pr?ter ? son visage une belle teinte vermeille, mais apr?s la douzi?me heure m?ridienne-celle de son d?jeuner-il flamboyait comme charbons dans l'?tre ? No?l; et continuait ? flamboyer, avec un ?clat d?croissant il est vrai, jusqu'? six heures du soir environ ;
en
In the morning, one might say, his face was of a fine florid hue, but after twelve o'clock, meridian-his dinner hour-it blazed like a grate full of Christmas coals; and continued blazing-but, as it were, with a gradual wane-till 6 o'clock, P.M.
eu
handik aurrera, nik ez nuen gehiago ikusten aurpegi haren jaberik, zeina, eguzkiarekin batera goi-gailurrera iritsirik, harekin batera gordetzen bide zen, hurrengo egunean irten, gorenera egin eta gainbehera etortzeko, beti erregulartasun eta gloria berritu berdinez.
es
despu?s yo no ve?a m?s al propietario de ese rostro, quien, coincidiendo en su cenit con el sol, parec?a ponerse con ?l, para levantarse, culminar y declinar al d?a siguiente, con la misma regularidad y la misma gloria.
fr
apr?s quoi je ne voyais plus rien du possesseur de ce visage qui, atteignant au m?ridien en m?me temps que le soleil, semblait se coucher en m?me temps que lui, pour se lever, culminer et d?cliner le jour suivant avec une r?gularit? et une splendeur ?gales.
en
or thereabouts, after which I saw no more of the proprietor of the face, which gaining its meridian with the sun, seemed to set with it, to rise, culminate, and decline the following day, with the like regularity and undiminished glory.
eu
Kointzidentzia bitxi asko ezagutzea tokatu zait neure denboran, baina ez da hauxe makalena, alegia, justu Turkey-k bere bisaia gorri distirantetiko errainurik sarrienak erakusten zituenean, orduantxe, une kritiko hartantxe, hasten baitzen lanerako gaitasunak egun guztirako zinez endredatuta edukitzen zituen eguneroko aldia.
es
En el decurso de mi vida he observado singulares coincidencias, de las cuales no es la menor el hecho de que el preciso momento en que Turkey, con roja y radiante faz, emit?a sus m?s v?vidos rayos, indicaba el principio del per?odo durante el cual su capacidad de trabajo quedaba seriamente afectada para el resto del d?a.
fr
J'ai connu au cours de ma vie bien des co?ncidences singuli?res, mais je ne tiens pas pour la moindre d'entre elles le fait qu'au moment m?me o? la rouge et radieuse physionomie de Dindon ?tait dans toute la pl?nitude de son ?clat, pr?cis?ment ? cet instant critique s'ouvrait la p?riode quotidienne o? je consid?rais ses capacit?s de travail comme s?rieusement perturb?es pour le reste de la journ?e.
en
There are many singular coincidences I have known in the course of my life, not the least among which was the fact, that exactly when Turkey displayed his fullest beams from his red and radiant countenance, just then, too, at that critical moment, began the daily period when I considered his business capacities as seriously disturbed for the remainder of the twenty-four hours.
eu
Ez, hala ere, guztizko alfer edo lan-izu bihurtzen zelako; ez hurrik eman ere.
es
No digo que se volviera absolutamente harag?n u hostil al trabajo.
fr
Non point qu'il f?t alors absolument oisif ou qu'il ren?cl?t ? la besogne; loin de l?.
en
Not that he was absolutely idle, or averse to business then; far from it.
eu
Arazoa zera zen, adore gehiegi jartzen zuela.
es
Por el contrario, se volv?a demasiado en?rgico.
fr
La difficult? consistait en ceci qu'il ?tait susceptible d'une ?nergie d?cid?ment exag?r?e.
en
The difficulty was, he was apt to be altogether too energetic.
eu
Halako aztoramen suhar, zalapartatsu, noraezeko, estrainio bat zerion lanean.
es
Hab?a entonces en ?l una exacerbada, fren?tica, temeraria y disparatada actividad.
fr
Saisi d'une ?trange flamme, son activit? rev?tait un caract?re brouillon, capricieux et d?vastateur.
en
There was a strange, inflamed, flurried, flighty recklessness of activity about him.
eu
Ez zuen arretarik ipintzen luma tintontzira eramatean.
es
Se descuidaba al mojar la pluma en el tintero.
fr
Il ne prenait aucune pr?caution en trempant sa plume dans son encrier.
en
He would be incautious in dipping his pen into his inkstand.
21 / 1 orrialdea | hurrengoa
