Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991
)
eu
Gorputzerako limosna eman niezaiokeen; baina ez zuen gorputzekoa oinazea;
es
Yo pod?a dar una limosna a su cuerpo; pero su cuerpo no le dol?a;
fr
Je pouvais faire l'aum?ne ? son corps, mais son corps ne le faisait point souffrir;
en
I might give alms to his body; but his body did not pain him;
eu
ariman zuen mina, eta arimara ni ezin heldu.
es
ten?a el alma enferma, y yo no pod?a llegar a su alma.
fr
c'?tait son ?me qui souffrait, et son ?me, je ne pouvais l'atteindre.
en
it was his soul that suffered, and his soul I could not reach.
eu
Ez nuen burutu goiz hartan Trinitateko elizara joateko asmoa.
es
No cumpl?, esa ma?ana, mi prop?sito de ir a la Trinidad.
fr
Je n'accomplis pas le dessein que j'avais form? de me rendre ? l'?glise de la Trinit? ce matin-l?.
en
I did not accomplish the purpose of going to Trinity Church that morning.
eu
Nolabait, ikusi nituenek gaieztu egiten ninduten momentuz elizarako.
es
Las cosas que hab?a visto me incapacitaban, por el momento, para ir a la iglesia.
fr
Pour une raison ou pour une autre, les choses dont j'avais ?t? t?moin me rendaient momentan?ment inapte ? la fr?quentation d'une ?glise.
en
Somehow, the things I had seen disqualified me for the time from church-going.
eu
Etxe aldera jo nuen, Bartlebyrekin zer egin pentsatuz.
es
Al dirigirme a mi casa, iba pensando en lo que har?a con Bartleby.
fr
Je rentrai chez moi ? pied en d?battant de la conduite ? tenir ? l'?gard de Bartleby.
en
I walked homeward, thinking what I would do with Bartleby.
eu
Azkenean, deliberatu nintzen: zenbait galdera egingo nion patxadaz hurrengo goizean, bere historiaz, etab., eta zintzo eta erreserbarik gabe erantzuten ez bazidan (eta suposatzen nuen aukeran ez zuela nahiko), orduan hogei dolarreko biletea eman, zor niona gora-behera, eta esango nion ez nuela gehiago bere zerbitzuen beharrik;
es
Al fin me resolv?: lo interrogar?a con calma, a la ma?ana siguiente, acerca de su vida, etc., y si rehusaba contestarme francamente y sin reticencias (y supon?a que ?l preferir?a no hacerlo), le dar?a un billete de veinte d?lares, adem?s de lo que le deb?a, dici?ndole que ya no necesitaba sus servicios;
fr
Finalement je pris la r?solution suivante : le lendemain matin, je lui poserais calmement certaines questions sur son histoire, etc.; et, s'il refusait d'y r?pondre ouvertement et sans r?serve (comme, sans doute, il le pr?f?rerait), je lui donnerais un billet de vingt dollars en sus de ce que je pourrais lui devoir, et je lui dirais que je n'avais plus besoin de ses services, tout en lui d?clarant que si je pouvais lui ?tre utile par ailleurs d'une mani?re ou d'une autre, je serais heureux de le faire;
en
Finally, I resolved upon this;-I would put certain calm questions to him the next morning, touching his history, etc., and if he declined to answer them openly and unreservedly (and I supposed he would prefer not), then to give him a twenty dollar bill over and above whatever I might owe him, and tell him his services were no longer required;
eu
baina beste inolako moduz laguntzerik baneukan, atsegin handia nukeela; batez ere bere jatorrizko lekura itzuli nahi izatekotan, nonerenahi izan zedin, gogo onez lagunduko niola gastuei aurre ematen.
es
pero que, en cualquier otra forma en que necesitara mi ayuda, se la prestar?a gustoso, especialmente le pagar?a los gastos para trasladarse al lugar de su nacimiento, dondequiera que fuera.
fr
notamment, s'il d?sirait regagner son pays natal, quel qu'il p?t ?tre, je l'aiderais volontiers ? payer ses d?penses.
en
but that if in any other way I could assist him, I would be happy to do so, especially if he desired to return to his native place, wherever that might be, I would willingly help to defray the expenses.
eu
Bestetik, baldin eta, behin etxera ezkero, noizpait laguntza beharrean gertatzen bazen, bere gutun batek ziurtatua izango zuela nire erantzuna.
es
Adem?s, si al llegar a su destino necesitaba ayuda, una carta haci?ndomelo saber no quedar?a sin respuesta.
fr
De plus, si une fois parvenu chez lui, il se trouvait avoir besoin de secours ? un moment quelconque, une lettre de lui ne resterait certes pas sans r?ponse.
en
Moreover, if, after reaching home, he found himself at any time in want of aid, a letter from him would be sure of a reply.
eu
Hurrengo eguna etorri zen.
es
La ma?ana siguiente lleg?.
fr
Le lendemain matin arriva.
en
The next morning came.
eu
-Bartleby-esan nuen amultsuki bionboaz bestaldetik.
es
-Bartleby-dije, llam?ndolo comedidamente.
fr
" Bartleby ", dis-je, l'appelant doucement ? travers le paravent.
en
"Bartleby," said I, gently calling to him behind his screen.
eu
Erantzunik ez.
es
Silencio.
fr
Pas de r?ponse.
en
No reply.
eu
-Bartleby-esan nuen, are tonu goxoagoz-ez dizut eskatuko aukeran ez egin nahiago izango duzunik ezer...
es
-Bartleby-dije en tono a?n m?s suave-, venga, no le voy a pedir que haga nada que usted preferir?a no hacer.
fr
" Bartleby, dis-je d'un ton plus doux encore, venez ici.
en
"Bartleby," said I, in a still gentler tone, "come here;
eu
hitzegin baizik ez dut egin nahi zurekin.
es
S?lo quiero conversar con usted.
fr
Je ne vais pas vous demander quelque chose que vous pr?f?reriez ne pas faire...
en
I am not going to ask you to do any thing you would prefer not to do-I simply wish to speak to you."
eu
Horretan, zaratagabe lerratu zen nire bistara.
es
Con esto, se me acerc? silenciosamente.
fr
L?-dessus il apparut sans bruit.
en
Upon this he noiselessly slid into view.
eu
-Esango al didazu non jaio zinen, Bartleby?
es
-?Quiere decirme, Bartleby, d?nde ha nacido?
fr
" Voulez-vous me dire, Bartleby, o? vous ?tes n??
en
"Will you tell me, Bartleby, where you were born?"
eu
-Aukeran nahiago ez.
es
-Preferir?a no hacerlo.
fr
-Je pr?f?rerais pas.
en
"I would prefer not to."
eu
-Esango al didazu zerbait zeure buruaz?
es
-?Quiere contarme algo de usted?
fr
-Voulez-vous me dire quoi que ce soit en ce qui vous concerne ?
en
"Will you tell me any thing about yourself?"
eu
-Aukeran nahiago ez.
es
-Preferir?a no hacerlo.
fr
-Je pr?f?rerais pas.
en
"I would prefer not to."
eu
-Ze arrazoi zentzuzko izan zenezake, ordea, nirekin hitzegin nahi ez izateko?
es
-?Pero qu? objeci?n razonable puede tener para no hablar conmigo?
fr
-Mais quel motif raisonnable pouvez-vous avoir de ne pas me r?pondre?
en
"But what reasonable objection can you have to speak to me?
eu
Zure laguna izan nahi nuke.
es
Yo quisiera ser un amigo.
fr
Je me sens de l'amiti? pour vous.
en
I feel friendly towards you."
eu
Hizketan ari nintzela, ez zidan begiratzen. Begikunea Zizeron-en bustoan josirik zeukan, eserita nengoela nire burutik seiren bat hazpete gorago baitzegoen, justu nire atzean.
es
Mientras yo hablaba, no me mir?. Ten?a los ojos fijos en el busto de Cicer?n, que estaba justo detr?s de m?, a unos quince cent?metros sobre mi cabeza.
fr
" Tandis que je lui parlais, il ne me regardait pas, mais tenait son regard fix? sur mon buste de Cic?ron qui, vu la fa?on dont j'?tais assis, se trouvait juste derri?re moi, ? quelque six pouces au-dessus de ma t?te.
en
He did not look at me while I spoke, but kept his glance fixed upon my bust of Cicero, which as I then sat, was directly behind me, some six inches above my head.
eu
-Zer ihardesten didazu, Bartleby? -esan nuen, erantzun baten zain egon ondoren denbora dexentez, bitarte horretan Bartlebyren aurpegikera mudagaitz iraun zuelarik; hutsaren hurrengo dardar bat baizik ez, aho zuri zimelduan.
es
-?Cu?l es su respuesta, Bartleby? -le pregunt?, despu?s de esperar un buen rato, durante el cual su actitud era est?tica, not?ndose apenas un lev?simo temblor en sus labios descoloridos.
fr
" Quelle est votre r?ponse, Bartleby? " demandai-je apr?s avoir attendu un temps consid?rable, pendant lequel sa physionomie demeura impassible, encore que ses l?vres blanches et amincies tremblassent imperceptiblement.
en
"What is your answer, Bartleby?" said I, after waiting a considerable time for a reply, during which his countenance remained immovable, only there was the faintest conceivable tremor of the white attenuated mouth.
eu
-Momentuz aukeran nahiago dut erantzunik ez eman-esan zuen, eta bere gordelekura erretiratu zen.
es
-Por ahora prefiero no contestar-dijo, y se retir? a su ermita.
fr
" Pour l'instant je pr?f?re ne pas donner de r?ponse ", dit-il; et il se retira dans son ermitage.
en
"At present I prefer to give no answer," he said, and retired into his hermitage.
eu
Ahultasun bat aitortzea izango da nire aldetik, baina bere jarrerak amorru eman zidan.
es
Tal vez fui d?bil, lo confieso, pero su actitud en esta ocasi?n me irrit?.
fr
Ce fut de ma part une faiblesse, je l'avoue, mais son attitude, ? cette occasion, me piqua.
en
It was rather weak in me I confess, but his manner on this occasion nettled me.
eu
Ez zen bakarrik halako erdeinu patxadazko bat edo antzeman uste nuela bertan, baizik eta, gainera, egoskorkeria hura eskertxarrekoa gertatzen zela, nigandik-nork ukatuko dit?-jaso zuen tratu on eta bihotz zabala kontsideraturik.
es
No s?lo parec?a acechar en ella cierto desd?n tranquilo; su terquedad resultaba desagradecida si se considera el indiscutible buen trato y la indulgencia que hab?a recibido de mi parte.
fr
Non seulement elle semblait impliquer un certain d?dain tranquille, mais sa perversit? apparaissait comme de l'ingratitude, ?tant donn? la bienveillante indulgence que je lui avais ind?niablement t?moign?e.
en
Not only did there seem to lurk in it a certain calm disdain, but his perverseness seemed ungrateful, considering the undeniable good usage and indulgence he had received from me.
eu
Berriro ekin nion zer egin nezakeen hausnartzeari.
es
De nuevo me qued? pensando qu? har?a.
fr
Je me mis de nouveau ? ruminer ce qu'il me fallait faire.
en
Again I sat ruminating what I should do.
eu
Bere portaeraz mindurik nengoelarik, eta bulegora sartzean despeditzera deliberaturik egona banintzen ere, hala ere, somatzen nuen sineskeriaren bat zebilkidala bihotz-joka, nire asmoa aurrera ateratzea debekatzen zidalarik, eta doilortzat salatzen baldin eta deskuidoan gizakirik desanparatuen haren kontra hitz mingotsik ateratzeko ausardia banuen.
es
Aunque me irritaba su proceder, aunque al entrar en la oficina yo estaba resuelto a despedirlo, un sentimiento supersticioso ole? en mi coraz?n y me prohibi? cumplir mi prop?sito, y me dijo que yo ser?a un canalla si me atrev?a a murmurar una palabra dura contra el m?s triste de los hombres.
fr
Mortifi? comme je l'?tais par sa conduite, et r?solu comme je l'avais ?t? ? le renvoyer d?s qu'il serait entr? dans mon bureau, j'avais n?anmoins l'impression ?trange qu'une force myst?rieuse frappait ? l'huis de mon c?ur, m'interdisant d'accomplir mon dessein et me taxant de sc?l?ratesse au cas o? j'oserais prof?rer une seule parole am?re contre le plus abandonn? des humains.
en
Mortified as I was at his behavior, and resolved as I had been to dismiss him when I entered my offices, nevertheless I strangely felt something superstitious knocking at my heart, and forbidding me to carry out my purpose, and denouncing me for a villain if I dared to breathe one bitter word against this forlornest of mankind.
eu
Azkenean, lagunkiro neure aulkia bionboaren atzera eramanez, bertan eseri eta esan nion:
es
Al fin, colocando familiarmente mi silla detr?s de su biombo, me sent? y le dije:
fr
En fin de compte, attirant famili?rement ma chaise derri?re son paravent, je m'assis aupr?s de lui et lui dis :
en
At last, familiarly drawing my chair behind his screen, I sat down and said:
eu
-Bartleby:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dio axola, hortaz, zeure historia ez kontaturik ere;
es
-Dejemos de lado su historia, Bartleby;
fr
" Bartleby, ne vous souciez donc plus de me r?v?ler votre histoire;
en
"Bartleby, never mind then about revealing your history;
eu
baina utzidazu arren esaten, adiskide gisa, ahalbait saiatu behar zenukeela bulego honetako usadioak errespetatzen.
es
pero perm?tame suplicarle amistosamente que observe en lo posible las costumbres de esta oficina.
fr
mais laissez-moi vous supplier en ami de vous plier autant que possible aux usages de cette ?tude.
en
but let me entreat you, as a friend, to comply as far as may be with the usages of this office.
eu
Esaidazu dokumentuak konprobatzen lagunduko duzula bihar edo etzi:
es
Prom?tame que ma?ana o pasado ayudar? a examinar documentos;
fr
Dites ? pr?sent que vous nous aiderez ? collationner les pi?ces demain ou apr?s-demain :
en
Say now you will help to examine papers to-morrow or next day:
eu
labur esanda, esaidazu hemendik egun bat edo bira hasiko zarela apur bat zentzuzkoa izaten... esan, Bartleby.
es
prom?tame que dentro de un par de d?as se volver? un poco razonable. ?Verdad, Bartleby?
fr
en un mot, dites que dans un jour ou deux vous commencerez ? ?tre un peu raisonnable ; dites cela, Bartleby.
en
in short, say now that in a day or two you will begin to be a little reasonable:-say so, Bartleby."
eu
-Momentuz aukeran nahiago dut apur bat zentzuzkoa ez izan-horra bere erantzun otzan kadaberikoa.
es
-Por ahora prefiero no ser un poco razonable-fue su mansa y cadav?rica respuesta.
fr
-Pour l'instant, je pr?f?rerais ne pas ?tre un peu raisonnable " fut sa r?ponse suavement cadav?rique.
en
"At present I would prefer not to be a little reasonable," was his mildly cadaverous reply.
eu
Une horretan, ateak zabaldu eta Nippers inguratu zitzaigun.
es
En ese momento se abri? la puerta vidriera y Nippers se acerc?.
fr
? ce moment pr?cis, les battants de la porte s'ouvrirent, et Lagrinche s'approcha.
en
Just then the folding-doors opened, and Nippers approached.
eu
Ohi baino indigestio gaiztoagoak eragindako gau bereziki txar batek joa zirudien.
es
Parec?a v?ctima, contra la costumbre, de una mala noche, producida por una indigesti?n m?s severa que las de costumbre.
fr
Il semblait souffrir des suites d'une insomnie particuli?rement p?nible, provoqu?e par une indigestion plus grave que de coutume.
en
He seemed suffering from an unusually bad night's rest, induced by severer indigestion then common.
eu
Bartlebyren azken hitzak entzun zituen.
es
Oy? las ?ltimas palabras de Bartleby.
fr
Il entendit les derniers mots de Bartleby.
en
He overheard those final words of Bartleby.
eu
-Aukeran ez, eh?
es
-?Prefiere no ser razonable?
fr
" Je lui en donnerais, des pr?f?rences, ? cette t?te de mule ! Qu'est-ce donc, monsieur, s'il vous pla?t, qu'il pr?f?re ne pas faire maintenant? "
en
"Prefer not, eh?" gritted Nippers-"I'd prefer him, if I were you, sir," addressing me-"I'd prefer him;
eu
-Nippers-ek bere onetik irten beharrean-Nik emango nizkioke horri aukeran, zure lekuan banengo, jauna-niri-, aukerakoak emango nizkioke nik aukeran, mando egoskor horri!
es
-grit? Nippers-. Yo le dar?a preferencias, si fuera usted, se?or.
fr
" Je lui en donnerais, des pr?f?rences, ? cette t?te de mule !
en
I'd give him preferences, the stubborn mule!
eu
Zer da, bada, jauna, orain aukeran egin nahi ez duena?
es
?Qu? es, se?or, lo que ahora prefiere no hacer?
fr
Qu'est-ce donc, monsieur, s'il vous pla?t, qu'il pr?f?re ne pas faire maintenant?
en
What is it, sir, pray, that he prefers not to do now?"
eu
Bartlebyk ez zuen zirkinik ere egin.
es
-Bartleby no movi? ni un dedo.
fr
Bartleby ne bougea pas d'un membre.
en
Bartleby moved not a limb.
eu
-Nippers jauna-esan nion-, aukeran nahiago nuke zeure lekura itzuliko bazina momentuz.
es
-Se?or Nippers-le dije-, prefiero que, por el momento, usted se retire.
fr
" Monsieur Lagrinche, dis-je, je pr?f?rerais que vous vous retirassiez pour le moment.
en
"Mr. Nippers," said I, "I'd prefer that you would withdraw for the present."
eu
Azken boladan, nola edo hala, nahi gabe "aukeran" esateko zera sartua zitzaidan, esamolde hori xuxen-xuxen aproposa ez zen era guztietako egokieretan.
es
No s? c?mo, ?ltimamente, yo hab?a contra?do la costumbre de usar la palabra preferir.
fr
" Depuis quelque temps j'avais pris l'habitude de dire involontairement " pr?f?rer " en toute sorte de circonstances o? ce mot n'?tait pas parfaitement appropri?.
en
Somehow, of late I had got into the way of involuntarily using this word "prefer" upon all sorts of not exactly suitable occasions.
eu
Eta dardarez jartzen nintzen pentsatuz izkribatzailearekiko nire harremana jadanik kalte serioak egina zela nire buruan.
es
Tembl? pensando que mi relaci?n con el amanuense ya hubiera afectado seriamente mi estado mental.
fr
Et je tremblais ? la pens?e que mon commerce avec le scribe avait d?j? s?rieusement affect? mon ?tat mental.
en
And I trembled to think that my contact with the scrivener had already and seriously affected me in a mental way.
eu
Eta ze beste aberrazio gehiago eta sakonago ez ote zezakeen sor oraindik?
es
?Qu? otra y quiz?s m?s honda aberraci?n podr?a traerme?
fr
? quelle nouvelle et plus profonde aberration ne risquais-je pas de me voir conduit?
en
And what further and deeper aberration might it not yet produce?
eu
Errezelo hori ez zen eraginik gabea gertatu neurri sumarioak hartzera delibera nendin.
es
Esto hab?a influido en mi determinaci?n de emplear medidas sumarias.
fr
Cette crainte n'avait pas ?t? sans influer sur ma d?termination de recourir ? des mesures sommaires.
en
This apprehension had not been without efficacy in determining me to summary means.
eu
Nippers-ek, garratz eta zaputz, alde egiten zuelarik, Turkey goxo eta adeitsu inguratu zen.
es
Mientras Nippers, agrio y malhumorado, desaparec?a, Turkey apareci?, obsequioso y deferente.
fr
Tandis que Lagrinche s'?loignait avec une mine aigre et renfrogn?e, Dindon s'approcha d'un air d?f?rent et d?bonnaire.
en
As Nippers, looking very sour and sulky, was departing, Turkey blandly and deferentially approached.
