Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991
)
eu
Nippers-ek, garratz eta zaputz, alde egiten zuelarik, Turkey goxo eta adeitsu inguratu zen.
es
Mientras Nippers, agrio y malhumorado, desaparec?a, Turkey apareci?, obsequioso y deferente.
fr
Tandis que Lagrinche s'?loignait avec une mine aigre et renfrogn?e, Dindon s'approcha d'un air d?f?rent et d?bonnaire.
en
As Nippers, looking very sour and sulky, was departing, Turkey blandly and deferentially approached.
eu
-Atrebentziarekin, jauna-esan zuen-, atzo Bartlebyz pentsatzen egon nintzen, eta uste dut aukeran egunean kuarto bat garagardo on hartuko balu, horrek mesede egingo liokeela, eta jarriko litzakeela bere paperak konprobatzen laguntzeko moduan.
es
-Con todo respeto, se?or-dijo-, ayer estuve meditando sobre Bartleby, y pienso que si ?l prefiriera tomar a diario un cuarto de buena cerveza, le har?a mucho bien, y lo habilitar?a a prestar ayuda en el examen de documentos.
fr
" Sauf votre respect, monsieur, dit-il, je pensais hier ? Bartleby et je crois que, s'il pr?f?rait seulement prendre tous les jours un quart de bonne bi?re, cela contribuerait beaucoup ? l'amender et lui permettrait de nous aider ? collationner sa copie.
en
"With submission, sir," said he, "yesterday I was thinking about Bartleby here, and I think that if he would but prefer to take a quart of good ale every day, it would do much towards mending him, and enabling him to assist in examining his papers."
eu
-Zuk ere harrapatu duzu hitza, hortaz-esan nion, asaldura apur batez.
es
-Parece que usted tambi?n ha adoptado la palabra-dije, ligeramente excitado.
fr
-Ainsi donc, vous avez attrap? le mot, vous aussi!
en
"So you have got the word too," said I, slightly excited.
eu
-Atrebentziarekin, ze hitz, jauna? -galdetu zuen Turkey-k, errespetuz bionboaren atzeko tarte estura arrimatuz eta, bere eraginez, izkribatzaileari bultza egitera behartuz ni-.
es
-Con todo respeto. ?Qu? palabra, se?or? -pregunt? Turkey, apret?ndose respetuosamente en el estrecho espacio detr?s del biombo y oblig?ndome al hacerlo a empujar al amanuense-.
fr
-Sauf votre respect, quel mot, monsieur? " demanda Dindon, qui s'insinua respectueusement dans l'espace exigu et encombr? m?nag? derri?re le paravent, me faisant heurter le scribe du m?me coup.
en
"With submission, what word, sir," asked Turkey, respectfully crowding himself into the contracted space behind the screen, and by so doing, making me jostle the scrivener.
eu
Ze hitz, jauna?
es
?Qu? palabra, se?or?
fr
" Quel mot, monsieur?
en
"What word, sir?"
eu
-Aukeran nahiago nuke bakarrik gelditu-esan zuen Bartlebyk, bere intimitateari egiten zitzaion erasoaz iraindurik irudi.
es
-Preferir?a quedarme aqu? solo-dijo Bartleby, como si lo ofendiera el verse atropellado en su retiro.
fr
-Je pr?f?rerais qu'on me laisse tranquille ici ", dit Bartleby, comme offens? de se voir harceler de la sorte dans sa retraite.
en
"I would prefer to be left alone here," said Bartleby, as if offended at being mobbed in his privacy.
eu
-Horixe da hitza, Turkey-esan nion-horixe duzu.
es
-?sa es la palabra, Turkey, ?sa es.
fr
" Voil? le mot, Dindon, dis-je ; le voil?!
en
"That's the word, Turkey," said I-"that's it."
eu
-Ah, aukeran? ah, bai...
es
-?Ah!, ?preferir?, ah, s?, curiosa palabra.
fr
Pr?f?rer ? Oui, un dr?le de mot.
en
"Oh, prefer? oh yes-queer word.
eu
bitxia hitza;
es
 
fr
 
en
 
eu
nik neuk ez dut inoiz erabiltzen.
es
Yo nunca la uso.
fr
Quant ? moi, je ne m'en sers jamais.
en
I never use it myself.
eu
Baina esaten ari nintzenez, jauna, aukeran nahi izango balu...
es
Pero, se?or, como iba diciendo, si prefiriera...
fr
Mais, monsieur, comme je le disais, si seulement il pr?f?rait...
en
But, sir, as I was saying, if he would but prefer-"
eu
-Turkey-moztu nion-erretira zaitez, mesedez.
es
-Turkey-interrump?-, ret?rese por favor.
fr
-Dindon, interrompis-je, vous voudrez bien vous retirer.
en
"Turkey," interrupted I, "you will please withdraw."
eu
-Mila amorez, jauna, aukeran hala nahi baduzu.
es
-Ciertamente, se?or, si usted lo prefiere.
fr
certainement, monsieur, si vous le pr?f?rez.
en
"Oh certainly, sir, if you prefer that I should."
eu
Bere lekura itzultzeko ateak zabaldu zituenean, bere idazmahaitik ni ikusteko parada eman baitzion Nippers-i, hark galde egin zidan ea aukeran nahiago nuen harako dokumentua paper urdin ala zuriz kopiatzea.
es
Al abrir la puerta vidriera para retirarse, Nippers desde su escritorio me ech? una mirada y me pregunt? si yo prefer?a papel blanco o papel azul para copiar cierto documento.
fr
" Comme il ouvrait le battant de la porte pour quitter la pi?ce, Lagrinche m'aper?ut de son pupitre et me demanda si je pr?f?rais qu'il copi?t un certain document sur du papier bleu ou sur du papier blanc.
en
As he opened the folding-door to retire, Nippers at his desk caught a glimpse of me, and asked whether I would prefer to have a certain paper copied on blue paper or white.
eu
Ez zion pikardia arrastorik ere erantsi "aukeran" hitzari.
es
No acentu? maliciosamente la palabra preferir.
fr
Il ne mit, ce disant, aucun accent espi?gle sur le mot " pr?f?rais ".
en
He did not in the least roguishly accent the word prefer.
eu
Garbi zegoen gogoz beste atera zitzaiola mingainetik. Neure artean egin nuen libratu beharko nuela noski zoro hartaz, jadanik nahastuak baitzituen hein batean nire eta nire enplegatuen mingainak ezezik, baita buruak ere apika.
es
Se ve?a que hab?a sido dicha involuntariamente. Reflexion? que era mi deber deshacerme de un demente, que ya, en cierto modo, hab?a influido en mi lengua y quiz?s en mi cabeza y en las de mis dependientes.
fr
Je pensai ? part moi qu'il me fallait ? toute force me d?barrasser d'un d?ment qui nous avait d?j?, jusqu'? un certain point, tourn? la langue, sinon la t?te, ? moi et ? mes employ?s.
en
It was plain that it involuntarily rolled form his tongue. I thought to myself, surely I must get rid of a demented man, who already has in some degree turned the tongues, if not the heads of myself and clerks.
eu
Baina ez zitzaidan iruditu,zuhur jokatuko banuen, bertan behera despeditzerik.
es
Pero juzgu? prudente no hacerlo de inmediato.
fr
Mais je jugeai prudent de ne pas lui signifier son renvoi sur-le-champ.
en
But I thought it prudent not to break the dismission at once.
eu
Biharamonean erreparatu nintzen Bartlebyk ez zuela egin bere leihoan horma mortu haren aurreko esnai-ametsetan egon baizik.
es
Al d?a siguiente not? que Bartleby no hac?a m?s que mirar por la ventana, en su sue?o frente a la pared.
fr
Le lendemain, je remarquai que Bartleby ne faisait que demeurer debout ? sa fen?tre dans sa r?verie face au mur aveugle.
en
The next day I noticed that Bartleby did nothing but stand at his window in his dead-wall revery.
eu
Galdetu nionean zergatik ez zuen idazten, esan zidan erabaki zuela ez gehiago idaztea.
es
Cuando le pregunt? por qu? no escrib?a, me dijo que hab?a resuelto no escribir m?s.
fr
Quand je lui demandai pourquoi il n'?crivait pas, il r?pondit qu'il avait d?cid? de ne plus faire d'?critures.
en
Upon asking him why he did not write, he said that he had decided upon doing no more writing.
eu
-Nolatan, ordea?
es
-?Por qu? no?
fr
 
en
 
eu
eta hurrena zer?
es
?Qu? se propone?
fr
" Quoi, qu'est-ce encore?
en
"Why, how now?
eu
-atera zitzaidan-ez gehiago idatzi?
es
-exclam?-, ?no escribir m?s?
fr
m'?criai-je.
en
what next?" exclaimed I, "do no more writing?"
eu
-Ez gehiago.
es
-Nunca m?s.
fr
Ne plus faire d'?critures?
en
"No more."
eu
-Eta zein da arrazoia?
es
-?Y por qu? raz?n?
fr
-Et pour quelle raison ?
en
"And what is the reason?"
eu
-Ez al duzu zeuk ikusten arrazoia? -erantzun zidan soraio.
es
-?No la ve usted mismo? -replic? con indiferencia.
fr
-Ne voyez-vous pas la raison de vous-m?me ? " r?pondit-il avec indiff?rence.
en
"Do you not see the reason for yourself," he indifferently replied.
eu
Tinko begiratu nion, eta konturatu nintzen begiak motel eta itzaliak zituela.
es
Lo mir? fijamente y me pareci? que sus ojos estaban apagados y vidriosos.
fr
Je le regardai attentivement et vis que ses yeux avaient un aspect terne et vitreux.
en
I looked steadfastly at him, and perceived that his eyes looked dull and glazed.
eu
Bapatean bururatu zitzaidan nirean hasi eta aurreneko aste haietan leiho ondo hartan kopiagintzan iharduteko erakutsi zuen grina paregabe hark bista hondatu ote zion aldi baterako.
es
En seguida se me ocurri? que su ejemplar diligencia junto a esa p?lida ventana, durante las primeras semanas, hab?a da?ado su vista.
fr
Il me vint instantan?ment ? l'esprit que son extraordinaire application ? copier devant son obscure fen?tre pendant ses premi?res semaines ? l'?tude avait pu affecter temporairement sa vue.
en
Instantly it occurred to me, that his unexampled diligence in copying by his dim window for the first few weeks of his stay with me might have temporarily impaired his vision.
eu
Hunkituta nengoen.
es
Me sent? conmovido y pronunci? algunas palabras de simpat?a.
fr
Je fus touch?.
en
I was touched. I said something in condolence with him.
eu
Konprenitzen nuela adierazi nion. Sugeritu nuen ongi egingo zuela noski piska batean idazteari utzirik, eta animoak eman nizkion aprobetxa zezan aukera hura egurastu eta gorputz ariketaz saneatzeko.
es
Suger? que, por supuesto, era prudente de su parte el abstenerse de escribir por un tiempo; y lo anim? a tomar esta oportunidad para hacer ejercicios al aire libre.
fr
Je pronon?ai quelques paroles compatissantes, protestant qu'il faisait fort bien de laisser l? pour quelque temps toute ?criture et le pressant de profiter de l'occasion pour prendre un peu d'exercice au grand air.
en
I hinted that of course he did wisely in abstaining from writing for a while; and urged him to embrace that opportunity of taking wholesome exercise in the open air.
eu
Ez zuen, hala ere, halakorik egin.
es
Pero no lo hizo.
fr
De ceci toutefois, il s'abstint.
en
This, however, he did not do.
eu
Handik egun gutxitara, nire beste enplegatuak kanpoan zirela, eta izugarrizko presa nuelarik gutun batzu postaz despatxatzeko, pentsatu nuen ezen, beste zeri heldurik ez bainuen, Bartleby ohi baino etorkorrago izatera makurtuko zela, eta eramango zizkidala gutunak posta-bulegora.
es
D?as despu?s, estando ausentes mis otros empleados, y teniendo mucha prisa por despachar ciertas cartas, pense que no teniendo nada que hacer, Bartleby ser?a menos inflexible que de costumbre y querr?a llev?rmelas al correo.
fr
Quelques jours plus tard, mes autres employ?s ?tant absents, et me trouvant dans le cas d'avoir ? exp?dier certaines lettres de toute urgence, je pensai que Bartleby, qui n'avait rien d'autre ? faire au monde, serait s?rement moins inflexible que de coutume et porterait mon courrier ? la poste.
en
A few days after this, my other clerks being absent, and being in a great hurry to dispatch certain letters by the mail, I thought that, having nothing else earthly to do, Bartleby would surely be less inflexible than usual, and carry these letters to the post-office.
eu
Ezezko borobila jaso nuen, ordea. Hala, endredu handia bazitzaidan ere, neroni joan nintzen.
es
Se neg? rotundamente y aunque me resultaba molesto, tuve que llevarlas yo mismo.
fr
Mais il refusa net; et je dus, ? mon grand embarras, y aller moi-m?me.
en
But he blankly declined. So, much to my inconvenience, I went myself.
eu
Eguna egunari, denbora aurrera zihoan.
es
Pasaba el tiempo.
fr
Les jours pass?rent.
en
Still added days went by.
eu
Bartlebyren begiek hobera egiten ote zuten, ezin jakin.
es
Ignoro si los ojos de Bartleby se mejoraron o no.
fr
La vue de Bartleby s'am?liorait-elle oui ou non, je n'aurais pu le dire.
en
Whether Bartleby's eyes improved or not, I could not say.
eu
Itxura guztien arauera, hala iruditzen zitzaidan.
es
Me parece que s?, seg?n todas las apariencias.
fr
Selon toute apparence, il me semblait que oui.
en
To all appearance, I thought they did.
eu
Galdetu nionean, ordea, ez zidan erantzunik eman nahi izan.
es
Pero cuando se lo pregunt? no me concedi? una respuesta.
fr
Mais, lorsque je lui demandai s'il en ?tait bien ainsi, il ne daigna pas r?pondre.
en
But when I asked him if they did, he vouchsafed no answer.
eu
Edozein modutan, ez zuen kopiatze-lanik egiten.
es
De todos modos, no quer?a seguir copiando.
fr
Quoi qu'il en f?t, il ne voulait plus faire d'?critures.
en
At all events, he would do no copying.
eu
Azkenean, nire erreguei erantzunez, jakinarazi zidan betirako utzia zuela kopiagintza.
es
Al fin, acosado por mis preguntas, me inform? que hab?a resuelto abandonar las copias.
fr
Et finalement, devant mes sollicitations pressantes, il m'informa qu'il avait d?finitivement renonc? ? la copie.
en
At last, in reply to my urgings, he informed me that he had permanently given up copying.
eu
-Nola?
es
-?C?mo!
fr
" Quoi!
en
 
eu
-atera zitzaidan-Demagun zure begiak guztiz oneratzen direla...
es
-exclam?-.
fr
m'?criai-je.
en
"What!" exclaimed I;
eu
sekula baino hobeto jartzen zaizkizula... Ez al zinateke berriz kopiatzen hasiko?
es
?Si sus ojos se curaran, si viera mejor que antes, copiar?a entonces?
fr
Supposez que vos yeux aillent tout ? fait bien, mieux qu'avant, m?me, ne feriez-vous pas de copie alors?
en
"suppose your eyes should get entirely well-better than ever before-would you not copy then?"
eu
-Utzi egin diot kopiatzeari-erantzun zuen, eta gordetzera egin zuen.
es
-He renunciado a copiar-contest? y se hizo a un lado.
fr
-J'ai renonc? ? la copie ", dit-il en se retirant.
en
"I have given up copying," he answered, and slid aside.
eu
Betiko legez segitu zuen, nire langelako zer finko bat bailitzan.
es
Se qued? como siempre, enclavado en mi oficina.
fr
Il demeura, comme toujours, l'immuable ornement de mon bureau.
en
He remained as ever, a fixture in my chamber.
eu
Zera!... posible bazen, lehen baino ere bere hartan finkoagoa.
es
?Qu?! -si eso fuera posible-se reafirm? m?s a?n que antes.
fr
Plus immuable encore que devant, s'il ?tait possible.
en
Nay-if that were possible-he became still more of a fixture than before.
eu
Zer egin zitekeen?
es
?Qu? hacer?
fr
Quel parti prendre?
en
What was to be done?
eu
Ez zuen ezer egin nahi bulegoan;
es
Si no hac?a nada en la oficina:
fr
Il ne voulait rien faire ? l'?tude :
en
He would do nothing in the office:
eu
zergatik egon behar zuen bertan?
es
?porqu? se iba a quedar?
fr
pourquoi fallait-il qu'il rest?t l??
en
why should he stay there?
