Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
67 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN KAPITULUA
es
I
fr
I
en
CHAPTER I
eu
181...eko urriaren lehen egunetan, Sir Thomas Nevil koronelak (armada ingeleseko ofizial irlandar ospetsuak) bere alabarekin Marseillako Beauvau hotelean hartu zuen ostatu Italian bidaia eginda bueltan zetorrela.
es
En los primeros d?as del mes de octubre de 181.. , el coronel sir Thomas Nevil, irland?s, distinguido oficial del ej?rcito brit?nico, fue a alojarse con su hija al hotel Beauvau, en Marsella, de regreso de un viaje por Italia.
fr
Dans les premiers jours du mois d'octobre 181., le colonel Sir Thomas Nevil, Irlandais, officier distingu? de l'arm?e anglaise, descendit avec sa fille ? l'h?tel Beauvau, ? Marseille, au retour d'un voyage en Italie.
en
Early in the month of October, 181-, Colonel Sir Thomas Nevil, a distinguished Irish officer of the English army, alighted with his daughter at the Hotel Beauveau, Marseilles, on their return from a tour in Italy.
eu
Bidaiari sutsuen etengabeko mirespenak kontralto joera sortarazi du, eta turista askok gaur egun nabarmentzearren Horazioren nil admirari hartu dute banderatzat.
es
La admiraci?n continua de los viajeros entusiastas ha producido una reacci?n, y, para singularizarse, son muchos los turistas que hoy han adoptado por divisa el nil admirari de Horacio.
fr
L'admiration continue des voyageurs enthousiastes a produit une r?action, et, pour se singulariser, beaucoup de touristes aujourd'hui prennent pour devise le nil admirari d'Horace.
en
The perpetual and universal admiration of enthusiastic travellers has produced a sort of reaction, and many tourists, in their desire to appear singular, now take the nil admirari of Horace for their motto.
eu
Bidaiari konformagaitz horietakoa zen Miss Lydia, hau da, koronelaren alaba balearra.
es
A esta clase de viajeros descontentadizos pertenec?a miss Lydia, hija ?nica del coronel.
fr
C'est ? cette classe de voyageurs m?contents qu'appartenait miss Lydia, fille unique du colonel.
en
To this dissatisfied class the colonel's only daughter, Miss Lydia, belonged.
eu
Itxuraldaketa kaskarra iruditu zitzaion, eta irakiten ari zen Vesuvioa, Birminghamgo fabriketako tximiniak baino zertxobait handiagoa.
es
La Transfiguraci?n le hab?a parecido mediocre, el Vesubio en erupci?n, superior apenas a las chimeneas de las f?bricas de Birmingham.
fr
La Transfiguration lui avait paru m?diocre, le V?suve en ?ruption ? peine sup?rieur aux chemin?es des usines de Birmingham.
en
"The Transfiguration" has seemed to her mediocre, and Vesuvius in eruption an effect not greatly superior to that produced by the Birmingham factory chimneys.
eu
Labur esanda, Italiari aurpegiratzen zion eragozpen nagusia, herri-girorik edo nortasunik ez izatea zen.
es
En suma, su mayor objeci?n contra Italia era la de que ese pa?s carec?a de color local, de car?cter.
fr
En somme, sa grande objection contre l'Italie ?tait que ce pays manquait de couleur locale, de caract?re.
en
Her great objection to Italy, on the whole, was its lack of local colour and character.
eu
Ahal duenak hitz hauen esanahia argi beza, zeren nik duela urte batzuk oso ongi banekien ere, orain ez baitakit zer esan nahi duten.
es
Que explique quien pueda el sentido de estas palabras, que me era perfectamente comprensible hace algunos a?os y que ya no entiendo hoy.
fr
Explique qui pourra le sens de ces mots, que je comprenais fort bien il y a quelques ann?es, et que je n'entends plus aujourd'hui.
en
My readers must discover the sense of these expressions as best they may. A few years ago I understood them very well myself, but at the present time I can make nothing of them.
eu
Lehenik eta behin, Miss Lydiak Alpeez bestaldera zenbait gauza beste inork baino lehen ikustea espero zuen, gero Jourdain jaunak dioenez jende prestuari esan ahal izateko.
es
Primero miss Lydia se hab?a jactado de encontrar al otro lado de los Alpes cosas que nadie hab?a visto antes que ella, y de las que podr?a hablar "con las buenas gentes", como dice el se?or Jourdain.
fr
D'abord, miss Lydia s'?tait flatt?e de trouver au-del? des Alpes des choses que personne n'aurait vues avant elle, et dont elle pourrait parler " avec les honn?tes gens ", comme dit M. Jourdain.
en
At first, Miss Lydia had flattered herself she had found things on the other side of the Alps which nobody had ever before seen, about which she could converse avec les honnetes gens, as M. Jourdain calls them.
eu
Baina aurrez bere herrikideak Italiako bazter guztietan ibiliak zirenez eta ezezagunetik ezer aurkitzeko itxaropenik ez zuenez, laster egin zen oposizioko partaide.
es
Pero pronto, precedida en todas partes por sus compatriotas y desesperanzada de hallar nada desconocido, se pas? al partido de la oposici?n.
fr
Mais bient?t, partout devanc?e par ses compatriotes et d?sesp?rant de rencontrer rien d'inconnu, elle se jeta dans le parti de l'opposition.
en
But soon, anticipated in every direction by her countrymen, she despaired of making any fresh discoveries, and went over to the party of the opposition.
eu
Izan ere, gogaikarria da Italiako gauza miresgarriez hitz egitea eta ondotik norbaitek honakoa esanda:
es
Es muy desagradable, en efecto, no poder hablar de las maravillas de Italia sin que alguien le diga a uno:
fr
Il est bien d?sagr?able, en effet, de ne pouvoir parler des merveilles de l'Italie sans que quelqu'un ne vous dise :
en
It is really very tiresome not to be able to talk abut the wonders of Italy without hearing somebody say "Of course you know the Raphael in the Palazzo-- at-- ?
eu
"Zuk seguru asko ezagutuko duzu ***ko ***jauregiko Rafael hura, ezta?
es
"?Conoce usted sin duda el Rafael del palacio ***, en ***?
fr
" Vous connaissez sans doute ce Rapha?l du palais ***, ? *** ? C'est ce qu'il y a de plus beau en Italie.
en
It is the finest thing in Italy!" and just the thing you happen to have overlooked!
eu
Italiako ederrena da!", hain zuzen zerorrek horixe ez ikusi izatea.
es
Es lo m?s hermoso de Italia." - Y es eso precisamente lo que ha dejado de ver.
fr
 
en
 
eu
Dena ikusteak luzeegi jotzen duenez gero, errazena nahita dena kondenatzea da.
es
Como el verlo todo requiere demasiado tiempo, lo m?s sencillo es adoptar la postura de condenarlo todo.
fr
"-Et c'est justement ce qu'on a n?glig? de voir. Comme il est trop long de tout voir, le plus simple c'est de tout condamner de parti pris.
en
As it would take too long to see everything, the simplest course is to resort to deliberate and universal censure.
eu
Beauvau hotelean Miss Lydiak kolpe latza jasan zuen.
es
En el hotel Beauvau, miss Lydia tuvo una amarga decepci?n.
fr
? l'h?tel Beauvau, miss Lydia eut un amer d?sappointement.
en
At the Hotel Beauveau Miss Lydia met with a bitter disappointment.
eu
Bere ustez marrazkilariek ahaztua zuten Segniko portale pelasgo edo ziklopearraren krokis polita zekarren.
es
Tra?a un bonito croquis de la puerta pel?sgica o cicl?pea de Segni, que cre?a olvidada por los dibujantes.
fr
Elle rapportait un joli croquis de la porte p?lasgique ou cyclop?enne de Segni, qu'elle croyait oubli?e par les dessinateurs.
en
She had brought back a pretty sketch of the Pelasgic or Cyclopean Gate at Segni, which, as she believed, all other artists had completely overlooked.
eu
Baina Marseillan Lady Frances Fenwich-ekin topo egin zuenean, honek bere albuma erakutsi zion, eta soneto zein lore ihar baten artean hantxe zegoen delako portalea, Sienako lurraz oparo koloreztaturik.
es
Pues bien, lady Frances Fenwich, con quien se encontr? en Marsella, le ense?? su ?lbum, en el que, entre un soneto y una flor seca, figuraba la puerta en cuesti?n, vigorosamente iluminada con tierra de Siena.
fr
Or, lady Frances Fenwich, la rencontrant ? Marseille, lui montra son album, o?, entre un sonnet et une fleur dess?ch?e, figurait la porte en question, enlumin?e ? grand renfort de terre de Sienne.
en
Now, at Marseilles, she met Lady Frances Fenwick, who showed her her album, in which appeared, between a sonnet and a dried flower, the very gate in question, brilliantly touched in with sienna.
eu
Miss Lydiak Segniko portalea bere neskameari opari eman zion eta pelasgoen eraikinekiko zeukan begiramena betiko galdu zuen.
es
Miss Lydia regal? la puerta de Segni a su doncella y perdi? todo inter?s por las construcciones pel?sgicas.
fr
Miss Lydia donna la porte de Segni ? sa femme de chambre, et perdit toute estime pour les constructions p?lasgiques.
en
Miss Lydia gave her drawing to her maid-and lost all admiration for Pelasgic structures.
eu
Gorabehera triste haiek Nevil koronelarengan ere eragina zuten, bere emaztea hil zenez gero guztiari Miss Lydiaren begiak bitarteko zirela so egiten ziolako.
es
Esas tristes disposiciones eran compartidas por el coronel Nevil, quien, desde la muerte de su esposa, no ve?a las cosas sino por los ojos de miss Lydia.
fr
Ces tristes dispositions ?taient partag?es par le colonel Nevil, qui, depuis la mort de sa femme, ne voyait les choses que par les yeux de miss Lydia.
en
This unhappy frame of mind was shared by Colonel Nevil, who, since the death of his wife, looked at everything through his daughter's eyes.
eu
Nevil jaunarentzat Italiak akats ikaragarria zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
alaba gogaitu izana, hain zuzen. Beraz, munduko herri aspergarriena zen.
es
Para ?l, Italia hab?a cometido la grav?sima falta de haber aburrido a su hija, y por consiguiente, era el pa?s m?s aburrido del mundo.
fr
Pour lui, l'Italie avait le tort immense d'avoir ennuy? sa fille, et par cons?quent c'?tait le plus ennuyeux pays du monde.
en
In his estimation, Italy had committed the unpardonable sin of boring his child, and was, in consequence, the most wearisome country on the face of the earth.
eu
Koadro eta estatuen kontra ez zuen ezer, noski, baina han ehiza negargarria zela eta Erromako landetan eper gorri kaskar batzuk harrapatzeko eguzki-galdatan hamar legoa egin behar zirela esan zezakeen. Marseillara etorri eta biharamunean, Ellis kapitaina gonbidatu zuen bazkaltzera;
es
Es verdad que no ten?a nada que decir contra los cuadros y las estatuas; pero lo que s? pod?a asegurar es que la caza era miserable en aquel pa?s, y que hab?a que andar diez leguas bajo un sol de justicia por la campi?a de Roma para matar unas cuantas m?seras perdices rojas.
fr
Il n'avait rien ? dire, il est vrai, contre les tableaux et les statues ; mais ce qu'il pouvait assurer, c'est que la chasse ?tait mis?rable dans ce pays-l?, et qu'il fallait faire dix lieues au grand soleil dans la campagne de Rome pour tuer quelques m?chantes perdrix rouges.
en
He had no fault to find, indeed, with the pictures and statues, but he was in a position to assert that Italian sport was utterly wretched, and that he had been obliged to tramp ten leagues over the Roman Campagna, under a burning sun, to kill a few worthless red-legged partridges.
eu
lehen laguntzaile izan zuena eta Korsikan sei aste igarota itzuli berria zena. Kapitainak prestuki kontatu zion Miss Lydiari lapurren historia bat, eta hark bazuen berezitasun estimagarri bat:
es
Al d?a siguiente de su llegada a Marsella, invit? a comer al capit?n Ellis, su antiguo ayudante, que acababa de pasar seis semanas en C?rcega.
fr
Le lendemain de son arriv?e ? Marseille, il invita ? d?ner le capitaine Ellis, son ancien adjudant, qui venait de passer six semaines en Corse.
en
The morning after his arrival at Marseilles he invited Captain Ellis-his former adjutant, who had just been spending six weeks in Corsica-to dine with him.
eu
Erromatik Napolirako bidean hain maiz kontatu zizkioten ohoin-historien ondoan oso bestelakoa zen. Bazkalondoan, bi gizonak bakarrik geratu ziren ondoan Bordeleko botila ardo batzuk zituztela, eta ehizaz hitz egin zuten.
es
El capit?n cont? muy bien a miss Lydia una historia de proscritos que ten?a el m?rito de no parecerse en nada a las historias de ladrones que, tan a menudo, hab?a o?do ella en el camino de Roma a N?poles.
fr
Le capitaine raconta fort bien ? miss Lydia une histoire de bandits qui avait le m?rite de ne ressembler nullement aux histoires de voleurs dont on l'avait si souvent entretenue sur la route de Rome ? Naples.
en
The captain told Miss Lydia a story about bandits, which had the advantage of bearing no resemblance to the robber tales with which she had been so frequently regaled, on the road between Naples and Rome, and he told it well.
eu
Koronelak jakin ahal izan zuenez, ehiza Korsikan baino ederrago, oparoago eta joriago beste inon ez da.
es
A los postres, solos los dos hombres ante unas botellas de vino de Burdeos, hablaron de caza, y el coronel se enter? de que no hay pa?s en el que abunde m?s ni sea mejor y m?s variada que en C?rcega.
fr
Au dessert, les deux hommes, rest?s seuls avec des bouteilles de vin de Bordeaux, parl?rent chasse, et le colonel apprit qu'il n'y a pas de pays o? elle soit plus belle qu'en Corse, plus vari?e, plus abondante.
en
At dessert, the two men, left alone over their claret, talked of hunting-and the colonel learned that nowhere is there more excellent sport, or game more varied and abundant, than in Corsica.
eu
-Basurde asko dago-zioen Ellis kapitainak-, eta etxeko txerriengandik bereizten jakin behar da, antz handia dutelako. Bestela txerrizainekin liskarrak izaten dira.
es
"All? se ven numerosos jabal?es-dijo el capit?n Ellis-y hay que aprender a distinguirlos de los cerdos dom?sticos, que se les parecen de una manera asombrosa; porque, el que mate a unos cerdos, tiene que hab?rselas con sus guardianes.
fr
" On y voit force sangliers, disait le capitaine Ellis, et il faut apprendre ? les distinguer des cochons domestiques, qui leur ressemblent d'une mani?re ?tonnante ;
en
"There are plenty of wild boars," said Captain Ellis. "And you have to learn to distinguish them from the domestic pigs, which are astonishingly like them.
eu
Hortzetaraino armaturik, han maquis deitzen dioten txaraditik ateratzen dira eta hildako animaliak ordainarazita barre egiten diote ehiztariari.
es
Salen de una especie de matorral que llaman maquis, armados hasta los dientes, hacen que se les pague los animales y se burlan de uno.
fr
car, en tuant des cochons, l'on se fait une mauvaise affaire avec leurs gardiens.
en
For if you kill a pig, you find yourself in difficulties with the swine-herds.
eu
Beste inon ez dagoen mufloia ere han ehiza daiteke. Animalia bitxia, ehiztarientzat estimatua, baina harrapatzen zaila da.
es
Tambi?n tiene usted el mufl?n, un animal muy raro que no se encuentra en otros sitios, buena pieza de caza, pero dif?cil.
fr
Ils sortent d'un taillis qu'ils nomment maquis, arm?s jusqu'aux dents, se font payer leurs b?tes et se moquent de vous.
en
They rush out of the thickets (which they call maquis) armed to the teeth, make you pay for their beasts, and laugh at you besides.
eu
Oreinak, adarzabalak, faisaiak, eperrak... Zer ez dago han!
es
Ciervos, gamos, faisanes, perdices, ser?a imposible nombrar todas las especies de caza que pululan en C?rcega.
fr
Vous avez encore le mouflon, fort ?trange animal qu'on ne trouve pas ailleurs, fameux gibier, mais difficile. Cerfs, daims, faisans, perdreaux, jamais on ne pourrait nombrer toutes les esp?ces de gibier qui fourmillent en Corse.
en
Then there is the mouflon, a strange animal, which you will not find anywhere else-splendid game, but hard to get-and stags, deer, pheasants, and partridges-it would be impossible to enumerate all the kinds with which Corsica swarms.
eu
Korsikan ehizatzeko ugari diren espezie guztiak ezingo genituzke izendatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ehiza maite badu, nire koronela, joan bedi Korsikara.
es
Si le gusta disparar, vaya a C?rcega, coronel;
fr
Si vous aimez ? tirer, allez en Corse, colonel ;
en
If you want shooting, colonel, go to Corsica!
eu
Nire ostalari batek zioenez, birigarrotik pertsonaraino edozer bota ahal izango duzu.
es
all?, como dec?a uno de mis anfitriones, podr? usted disparar a todas las piezas posibles, desde el tordo hasta el hombre."
fr
l?, comme disait un de mes h?tes, vous pourrez tirer sur tous les gibiers possibles, depuis la grive jusqu'? l'homme.
en
There, as one of my entertainers said to me, you can get a shot at every imaginable kind of game, from a thrush to a man!"
eu
Tea hartzeko orduan, kapitainak berriz ere Miss Lydia txundituta utzi zuen vendetta transversale batekin (lehengo historia baino harrigarriagoa zen). Irlaren itxura bitxi eta basatia, bertako biztanleen izaera berezia, jendearen abegikortasuna eta ohitura zaharrak deskribatu zizkionean, alaba Korsikaz erabat maitemindurik zegoen.
es
Durante el t?, el capit?n encant? de nuevo a miss Lydia con una historia de vendetta trasversale, aun m?s extra?a que la primera, y acab? de entusiarmarla con C?rcega al describirle el aspecto raro y salvaje del pa?s y el car?cter original de sus habitantes, su hospitalidad y costumbres primitivas.
fr
" Au th?, le capitaine charma de nouveau miss Lydia par une histoire de vendetta transversale, encore plus bizarre que la premi?re, et il acheva de l'enthousiasmer pour la Corse en lui d?crivant l'aspect ?trange, sauvage du pays, le caract?re original de ses habitants, leur hospitalit? et leurs m?urs primitives.
en
At tea, the captain once more delighted Lydia with the tale of a vendetta transversale (A vendetta in which vengeance falls on a more or less distant relation of the author of the original offence.), even more strange than his first story, and he thoroughly stirred her enthusiasm by his descriptions of the strange wild beauty of the country, the peculiarities of its inhabitants, and their primitive hospitality and customs.
eu
Azkenean Ellis kapitainak Miss Lydiari sastakai polit bat utzi zion. Forma eta kobrezko kirtena bikainak ez baziren ere, jatorria berezia zuen.
es
En fin, puso a sus pies un bonito pu?alito, menos notable por su forma y su mango de cobre que por su origen.
fr
Enfin, il mit ? ses pieds un joli petit stylet, moins remarquable par sa forme et sa monture en cuivre que par son origine.
en
Finally, he offered her a pretty little stiletto, less remarkable for its shape and copper mounting than for its origin.
eu
Lapur famatu batek eman zion Ellis kapitainari, lau giza gorputzetan sartu-irtena egina zela jakinik.
es
Un famoso proscrito se lo hab?a regalado al capit?n Ellis, con la garant?a de haber penetrado en cuatro cuerpos humanos.
fr
Un fameux bandit l'avait c?d? au capitaine Ellis, garanti pour s'?tre enfonc? dans quatre corps humains.
en
A famous bandit had given it to Captain Ellis, and had assured him it had been buried in four human bodies.
eu
Miss Lydiak sastakaia gerrian jarri zuen, gero oheburuko mahaitxoan utzi, eta lo hartu baino lehen bitan atera zuen zorrotik. Koronelak berriz, mufloia ehizatu zuela ikusi zuen ametsetan.
es
Miss Lydia lo guard? en su cintur?n, lo puso luego en su mesa de noche y lo sac? dos veces de la funda antes de dormirse.
fr
Miss Lydia le passa dans sa ceinture, le mit sur sa table de nuit, et le tira deux fois de son fourreau avant de s'endormir.
en
Miss Lydia thrust it through her girdle, laid it on the table beside her bed, and unsheathed it twice over before she fell asleep.
eu
Animaliaren jabeak kobratu egin zion. Baita koronelak pozik ordaindu ere, orein-adar eta faisai-isatseko basurde moduko animalia bitxia zelako.
es
Por su parte, el coronel so?? que mataba un mufl?n y que el propietario se lo hac?a pagar, lo que aceptaba gustoso por tratarse de un animal muy curioso, que se parec?a a un jabal?, con astas de ciervo y cola de fais?n.
fr
De son c?t?, le colonel r?va qu'il tuait un mouflon et que le propri?taire lui en faisait payer le prix, ? quoi il consentait volontiers, car c'?tait un animal tr?s curieux, qui ressemblait ? un sanglier, avec des cornes de cerf et une queue de faisan.
en
Her father meanwhile was dreaming he had slain a mouflon, and that its owner insisted on his paying for it, a demand to which he gladly acceded, seeing it was a most curious creature, like a boar, with stag's horns and a pheasant's tail.
eu
-Ellisek Korsikan ehiza ugari dela dio-esan zion koronelak alabari bazkaritan-.
es
-Ellis cuenta que hay una caza admirable en C?rcega,-dijo el coronel mientras almorzaba a solas con su hija-;
fr
" Ellis conte qu'il y a une chasse admirable en Corse, dit le colonel, d?jeunant t?te ? t?te avec sa fille ;
en
"Ellis tells me there's splendid shooting in Corsica," said the colonel, as he sat at breakfast, alone with his daughter.
eu
Hain urruti ez balego, bertan aste pare bat pozik igaroko nuke. -Eta, zergatik ez?
es
si no estuviera tan lejos, me gustar?a pasar all? quince d?as. -?Pues bien!
fr
si ce n'?tait pas si loin, j'aimerais ? y passer une quinzaine.
en
"If it hadn't been for the distance, I should like to spend a fortnight there."
eu
-ihardetsi zion Lydiak-.
es
-respondi? miss Lidia-, ?por qu? no hemos de ir a C?rcega?
fr
-Eh bien, r?pondit miss Lydia, pourquoi n'irions-nous pas en Corse ?
en
"Well," replied Miss Lydia, "why shouldn't we go to Corsica?
eu
Zuk ehizatu bitartean nik marrazkiak egingo nituzke. Nire albumean Ellis kapitainak aipatutako kobazuloaren marrazkia, Bonaparte txikitan ikastera joaten zenekoa, alegia, eduki nahi nuke.
es
Mientras usted cazara, yo dibujar?a; me encantar?a tener en mi ?lbum esa gruta de la que hablaba el capit?n Ellis, a la que Bonaparte iba a estudiar cuando era ni?o.
fr
Pendant que vous chasseriez, je dessinerais ; je serais charm?e d'avoir dans mon album la grotte dont parlait le capitaine Ellis, o? Bonaparte allait ?tudier quand il ?tait enfant. "
en
While you are hunting I can sketch-I should love to have that grotto Captain Ellis talked about, where Napoleon used to go and study when he was a child, in my album."
eu
Koronelak asmo bat adierazi eta alabak ontzat hartzen zioneko lehen aldia izango zen agian.
es
Era posiblemente la primera vez que un deseo manifestado por el coronel hubiese obtenido la aprobaci?n de su hija.
fr
C'?tait peut-?tre la premi?re fois qu'un d?sir manifest? par le colonel e?t obtenu l'approbation de sa fille.
en
It was the first time, probably, that any wish expressed by the colonel had won his daughter's approbation.
eu
Oso pozik zegoen ustekabeko adostasun hura medio, baina hala ere eragozpen batzuk aipatu zituen Miss Lydiaren zorioneko apeta areagotzeko.
es
Encantado por esta inesperada coincidencia, tuvo, sin embargo, el sentido com?n de hacer algunas objeciones para avivar el afortunado capricho de miss Lydia.
fr
Enchant? de cette rencontre inattendue, il eut pourtant le bon sens de faire quelques objections pour irriter l'heureux caprice de miss Lydia.
en
Delighted as he was by the unexpected harmony on their opinions, he was nevertheless wise enough to put forward various objections, calculated to sharpen Miss Lydia's welcome whim.
eu
Lurralde malkartsua eta emakumeak ibiltzeko neketsua zela esan zion, baina alferrik:
es
En vano habl? de la aspereza del pa?s y de la dificultad para una mujer al viajar por ?l:
fr
En vain il parla de la sauvagerie du pays et de la difficult? pour une femme d'y voyager : elle ne craignait rien ;
en
In vain did he dwell on the wildness of the country, and the difficulties of travel there for a lady.
eu
alaba ez zen ezeren beldur, zaldiz ibiltzea oso gogoko zuen eta kanpatutako lekuan izarrei begira lo egin nahi zuen.
es
lo que m?s le agradaba era viajar a caballo; le parec?a una fiesta dormir en un campamento;
fr
elle aimait par-dessus tout ? voyager ? cheval ; elle se faisait une f?te de coucher au bivouac ;
en
Nothing frightened her; she liked travelling on horseback of all things;
eu
Bestela Ekialde Hurbilera joateko mehatxu egin zion.
es
y amenazaba con irse al Asia Menor.
fr
elle mena?ait d'aller en Asie Mineure.
en
she even threatened to go as far as Asia Minor-in short, she found an answer to everything.
eu
Kontuak kontu, edozer esanda ere erantzuna prest zuen, eta aurrez Korsikan beste ingelesik izan ez zenez gero, hark joan beharra zeukan.
es
En resumen, ten?a respuesta para todo, porque una inglesa no hab?a estado nunca en C?rcega, y ella deb?a ir.
fr
Bref, elle avait r?ponse ? tout, car jamais Anglaise n'avait ?t? en Corse ;
en
No Englishwoman had ever been to Corsica; therefore she must go.
eu
A zer nolako poza izango zuen Saint Jame's Place-ra itzuli eta bere albuma erakutsiko zuenean!
es
?Y qu? felicidad la suya al ense?ar su ?lbum cuando volviera a Saint James's Place!
fr
donc elle devait y aller. Et quel bonheur, de retour dans Saint-Jame's Place, de montrer son album !
en
What a pleasure it would be, when she got back to St. James's Place, to exhibit her album!
67 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus