Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-protesta egin zuen koronelak-.
es
-exclam? el coronel-;
fr
s'?cria le colonel ;
en
 
eu
Oso ongi dakizu ostatu madarikatu honetan gure bazkaria besterik ez dagoela.
es
bien sabe usted que en este maldito hotel no hay m?s que una comida, que es para nosotros.
fr
vous savez bien qu'il n'y a qu'un d?ner dans cette maudite auberge, et il est pour nous.
en
You know very well there is only one dinner in this infernal tavern, and we have bespoken it.
eu
Nire alaba asko poztuko da andere?o hau guregana etortzen bada.
es
La se?orita causar? un gran placer a mi hija si se une a nosotros.
fr
Mademoiselle fera grand plaisir ? ma fille de se joindre ? nous. "
en
It will afford my daughter great pleasure if this young lady will join us."
eu
Colombak anaiari begiratu zion, baina ahaleginetan luze ibili baino lehen onartu zuen eta anai-arrebak batera sartu ziren ostatuko egongela eta koronelaren jangela zen aretora.
es
Colomba mir? a su hermano, que no se hizo rogar demasiado, y los tres entraron en la mayor habitaci?n del hotel que serv?a al coronel de sala y de comedor.
fr
Colomba regarda son fr?re, qui ne se fit pas trop prier, et tous ensemble entr?rent dans la plus grande pi?ce de l'auberge, qui servait au colonel de salon et de salle ? manger.
en
Colomba looked at her brother, who did not need much pressing, and they all passed together into the largest room in the inn, which the colonel used as his sitting and dining room.
eu
Miss Nevil aurkeztu ziotenean Della Rebbia andere?oak erreberentzia handia egin zuen, baina hitzik ere ez zitzaion atera.
es
La se?orita Della Rebbia, presentada a miss Nevil, le hizo una profunda reverencia, pero no dijo una palabra.
fr
Mademoiselle della Rebbia, pr?sent?e ? miss Nevil, lui fit une profonde r?v?rence, mais ne dit pas une parole.
en
Mademoiselle della Rebbia, on being introduced to Miss Nevil, made her a deep courtesy, but she did not utter a single word.
eu
Aztoratuta zegoela igartzen zitzaion, eta handiki arrotzen aurrean zegoeneko lehen aldia zela ere agian bai.
es
Se ve?a que estaba muy azorada y que tal vez por primera vez en su vida se encontraba en presencia de extranjeros distinguidos.
fr
On voyait qu'elle ?tait tr?s effarouch?e et que, pour la premi?re fois de sa vie peut-?tre, elle se trouvait en pr?sence d'?trangers gens du monde.
en
It was easy to see that she was very much frightened at finding herself, perhaps for the first time in her life, in the company of strangers belonging to the great world.
eu
Hala ere, haren portaeran ez zitekeen zarpailkeriarik antzeman.
es
Sin embargo, no hab?a nada en sus maneras que oliese a provinciano.
fr
Cependant dans ses mani?res il n'y avait rien qui sent?t la province.
en
Yet there was nothing provincial in her manners.
eu
Originaltasunak osatzen zuen moztasuna neska harengan.
es
En ella lo ex?tico disculpaba la ausencia de buenas maneras.
fr
Chez elle l'?tranget? sauvait la gaucherie.
en
The novelty of her position excused her awkwardness.
eu
Horrexegatik gustatu zitzaion Miss Nevili, eta Nevil koronelak bere laguntzaileekin hartutako ostatu hartan beste gela hutsik ez zegoenez gero, Miss Lydiak bere eskuzabaltasunaren edo jakin-minaren eraginez bere gelan Della Rebbia andere?oarentzat beste ohe bat ipintzea proposatu zuen.
es
Le gust? a miss Nevil precisamente por eso; y, como no hab?a ninguna habitaci?n disponible en aquel hotel, que el coronel y su acompa?amiento hab?an invadido, miss Lydia llev? su condescendencia o su curiosidad hasta ofrecerle a la se?orita della Rebbia la posibilidad de que le pusieran una cama en su propia habitaci?n.
fr
Elle plut ? miss Nevil par cela m?me ; et comme il n'y avait pas de chambre disponible dans l'h?tel que le colonel et sa suite avaient envahi, miss Lydia poussa la condescendance ou la curiosit? jusqu'? offrir ? mademoiselle della Rebbia de lui faire dresser un lit dans sa propre chambre.
en
Miss Nevil took a liking to her at once, and, as there was no room disengaged in the hotel, the whole of which was occupied by the colonel and his attendants, she offered, either out of condescension or curiosity, to have a bed prepared in her own room for Mademoiselle della Rebbia.
eu
Colombak esker onez hitz batzuk murmuratu zituen eta Miss Nevilen neskameari prestuki jarraitu zitzaion, eguzki-galdatan eta zaldiz egindako bidaiaren ostean soinekoak bildutako hautsa zela eta jantziak apur bat atondu asmoz.
es
Colomba musit? unas palabras de agradecimiento y se apresur? a seguir a la doncella de miss Nevil para hacer en su atuendo los peque?os arreglos necesarios despu?s de un viaje a caballo, en mitad del polvo y el sol.
fr
Colomba balbutia quelques mots de remerciement et s'empressa de suivre la femme de chambre de miss Nevil pour faire ? sa toilette les petits arrangements que rend n?cessaires un voyage ? cheval par la poussi?re et le soleil.
en
Colomba stammered a few words of thanks, and hastened after Miss Nevil's maid, to make such changes in her toilet as were rendered necessary by a journey on horseback in the dust and heat.
eu
Egongelara itzuli zenean, ehiztariek bazter batean utzitako fusilen aurrean geratu egin zen.
es
Al volver a la sala, se detuvo ante las escopetas del coronel, que los cazadores acababan de depositar en un rinc?n.
fr
En rentrant dans le salon, elle s'arr?ta devant les fusils du colonel, que les chasseurs venaient de d?poser dans un coin.
en
When she re-entered the sitting-room, she paused in front of the colonel's guns, which the hunters had left in a corner.
eu
-Bai arma ederrak!
es
"?Qu? hermosas armas!
fr
" Les belles armes ! dit-elle ;
en
"What fine weapons," said she.
eu
Zureak al dira? -galdetu zion anaiari.
es
-dijo-?son suyas, hermano?
fr
sont-elles ? vous, mon fr?re ?
en
"Are they yours, brother?"
eu
-Ez. Fusil ingelesak dira, koronelarenak.
es
-No; son escopetas inglesas del coronel.
fr
-Non, ce sont des fusils anglais au colonel. Ils sont aussi bons qu'ils sont beaux.
en
"No, they are the colonel's English guns-and they are as good as they are handsome."
eu
Ederrak bezain onak, alajaina.
es
Son tan buenas como bonitas.
fr
-Je voudrais bien, dit Colomba, que vous en eussiez un semblable.
en
"How much I wish you had one like them!" said Colomba.
eu
-Zuk horien antzeko bat izatea nahiko nuke -jakinarazi zion Colombak.
es
-Me gustar?a mucho, -dijo Colomba- que tuviera una parecida.
fr
 
en
 
eu
-Bai, noski.
es
-Pues, verdaderamente, una de los tres pertenece a della Rebbia,-dijo el coronel-.
fr
-Il y en a certainement un dans ces trois-l? qui appartient ? della Rebbia, s'?cria le colonel.
en
"One of those three certainly does belong to della Rebbia," exclaimed the colonel.
eu
Hiru horietako bat Della Rebbiarena izango da, oso ongi erabiltzen dituelako-baieztatu zuen koronelak-.
es
Las usa de maravilla.
fr
Il s'en sert trop bien.
en
"He really shoots almost too well!
eu
Gaur hamalau tiro egin eta hamalau buru!
es
Hoy, ?catorce disparos y catorce piezas!
fr
Aujourd'hui quatorze coups de fusil, quatorze pi?ces ! "
en
To-day he fired fourteen shots, and brought down fourteen head of game."
eu
Berehala eskuzabaltasun-lehiari hasiera eman zioten, baina arrebaren pozerako Orso galtzaile atera zen. Ordura arte serio egondako arrebari, umearen antzeko alaitasuna sumatu zitzaion.
es
E inmediatamente comenz? una lucha de generosidad, en la que Orso fue vencido, para gran satisfacci?n de su hermana, como era f?cil comprobar en la expresi?n de infantil alegr?a que brill? de repente en su cara, hasta entonces tan seria.
fr
Aussit?t s'?tablit un combat de g?n?rosit?, dans lequel Orso fut vaincu, ? la grande satisfaction de sa s?ur, comme il ?tait facile de s'en apercevoir ? l'expression de joie enfantine qui brilla tout d'un coup sur son visage, tout ? l'heure si s?rieux.
en
A friendly dispute at once ensued, in which Orso was vanquished, to his sister's great satisfaction, as it was easy to perceive from the childish expression of delight which illumined her face, so serious a moment before.
eu
-Zeuk aukeratu, lagun-esan zion koronelak.
es
"Elija amigo m?o"-dec?a el coronel.
fr
" Choisissez, mon cher ", disait le colonel.
en
"Choose, my dear fellow," said the colonel;
eu
Orsok ez zuen nahi.
es
Orso se negaba.
fr
Orso refusait.
en
but Orso refused.
eu
-Tira.
es
"?Est? bien!
fr
" Eh bien, mademoiselle votre s?ur choisira pour vous.
en
"Very well, then.
eu
Zure arrebak aukeratuko du, bada.
es
su hermana eligir? por usted."
fr
"
en
Your sister shall choose for you."
eu
Colombak ez zuen zalantza handirik egin.
es
Colomba no esper? a que se lo dijeran dos veces:
fr
Colomba ne se le fit pas dire deux fois :
en
Colomba did not wait for a second invitation.
eu
Apaindura gutxieneko fusila hartu zuen, baina kalibre handiko Manton bikaina zen.
es
eligi? la menos vistosa de las escopetas, pero que era una excelente Manton de grueso calibre.
fr
elle prit le moins orn? des fusils, mais c'?tait un excellent Manton de gros calibre.
en
She took up the plainest of the guns, but it was a first-rate Manton of large calibre.
eu
-Honek ez du hutsik egingo-esan zuen.
es
"?sta-dijo-debe disparar muy bien."
fr
" Celui-ci, dit-elle, doit bien porter la balle.
en
"This one," she said, "must carry a ball a long distance."
eu
Anaia urduri samar eskerrak ematen ari zela, kinka hartatik ateratzeko ezin egokiago gaztigatu zuten afaltzera joan zitezela.
es
Su hermano se deshac?a en agradecimientos, cuando la comida apareci? muy oportunamente para sacarlo de la situaci?n.
fr
" Son fr?re s'embarrassait dans ses remerciements, lorsque le d?ner parut fort ? propos pour le tirer d'affaire.
en
Her brother was growing quite confused in his expressions of gratitude, when dinner appeared, very opportunely, to help him out of his embarrassment.
eu
Miss Lydia oso pozik geratu zen Colombari, zeina mahaian anaiak begiradaz aginduta baino ez baitzen eseri, jaten hasi aurretik katoliko zintzo gisa aitaren nola egiten zuen begira. "Tira.
es
Miss Lydia estuvo encantada al ver que Colomba, que se hab?a resistido algo a sentarse a la mesa, y que no hab?a cedido sino ante la mirada de su hermano, se santigu?, como buena cat?lica, antes de empezar a comer.
fr
Miss Lydia fut charm?e de voir que Colomba, qui avait fait quelque r?sistance pour se mettre ? table, et qui n'avait c?d? que sur un regard de son fr?re, faisait en bonne catholique le signe de la croix avant de manger. " Bon, se dit-elle, voil? qui est primitif.
en
Miss Lydia was delighted to notice that Colomba, who had shown considerable reluctance to sit down with them, and had yielded only at a glance from her brother, crossed herself, like a good Catholic, before she began to eat.
eu
Hauxe bai dela jite zaharrekoa!" pentsatu zuen berekiko. Eta Korsikako ohitura zaharren ordezkari gazte haren bitartez gauza interesgarriak idatziko zituela erabaki zuen.
es
"Bueno,-se dijo-esto s? que es primitivo." Y se prometi? hacer m?s de una observaci?n interesante con aquella joven representante de las antiguas costumbres de C?rcega.
fr
" Et elle se promit de faire plus d'une observation int?ressante sur ce jeune repr?sentant des vieilles m?urs de la Corse.
en
"Good!" said she to herself, "that is primitive!" and she anticipated acquiring many interesting facts by observing this youthful representative of ancient Corsican manners.
eu
Orso berriz, urduri samar zebilela ikusten zen, bere arrebak baserritar kutsuko ezer esan edo egingo zuen beldurrez.
es
Por su parte, Orso estaba evidentemente algo inc?modo, por temor a que su hermana dijera o hiciera algo que evidenciara su procedencia pueblerina.
fr
Pour Orso, il ?tait ?videmment un peu mal ? son aise, par la crainte sans doute que sa s?ur ne d?t ou ne f?t quelque chose qui sent?t trop son village.
en
As for Orso, he was evidently a trifle uneasy, fearing, doubtless, that his sister might say or do something which savoured too much of her native village.
eu
Baina Colombak begirik ez zion kentzen eta anaiaren arabera egiten zituen mugimendu guztiak.
es
Pero Colomba lo observaba constantemente y amoldaba todos sus movimientos a los de su hermano.
fr
Mais Colomba l'observait sans cesse et r?glait tous ses mouvements sur ceux de son fr?re.
en
But Colomba watched him constantly, and regulated all her own movements by his.
eu
Batzuetan itxura triste bitxi batez begira finko geratzen zitzaion, eta orduan Orsok begiak arrebarenengana bihurtzen bazituen, anaiak kentzen zituen lehenengo. Hitzik esan gabe begiradaz arrebak egiten zion galderari, hark oso ongi ulertzen zuen galderari, lehenbailehen egin nahi zion ihes.
es
A veces lo miraba fijamente con una extra?a expresi?n de tristeza, y entonces, si la mirada de Orso se cruzaba con la de ella, ?l era el primero en desviarla, como si quisiera sustraerse a una pregunta que su hermana le dirig?a mentalmente y que ?l comprend?a demasiado bien.
fr
Quelquefois elle le consid?rait fixement avec une ?trange expression de tristesse ; et alors si les yeux d'Orso rencontraient les siens, il ?tait le premier ? d?tourner ses regards, comme s'il e?t voulu se soustraire ? une question que sa s?ur lui adressait mentalement et qu'il comprenait trop bien.
en
Sometimes she looked at him fixedly, with a strange expression of sadness, and then, if Orso's eyes met hers, he was the first to turn them away, as though he would evade some question which his sister was mentally addressing to him, the sense of which he understood only too well.
eu
Frantsesez hitz egin zuten, koronelak italiera menperatzen ez zuelako.
es
Hablaban en franc?s, porque el coronel se expresaba muy mal en italiano.
fr
On parlait fran?ais car le colonel s'exprimait fort mal en italien.
en
Everybody talked French, for the colonel could only express himself very badly in Italian.
eu
Colombak frantsesa ulertzen zuen, eta bere gonbidatzaileei esan beharreko hitz-apurrak ongi ahoskatu zituen.
es
Colomba entend?a el franc?s e incluso pronunciaba bastante bien las pocas palabras que se ve?a obligada a intercambiar con sus anfitriones.
fr
Colomba entendait le fran?ais, et pronon?ait m?me assez bien le peu de mots qu'elle ?tait forc?e d'?changer avec ses h?tes.
en
Colomba understood French, and even pronounced the few words she was obliged to exchange with her entertainers tolerably well.
eu
Koronelak igarri zuen anai-arrebak uzkur samar zeudela, eta afalondoan, ohiko zintzotasunaz, Colomba andere?oarekin bakarrik hitz egin nahi zuen galdetu zion.
es
Terminada la comida, el coronel, que hab?a notado la especie de violencia que reinaba entre hermano y hermana, pregunt?, con su habitual franqueza, a Orso si deseaba hablar a solas con Colomba, sugiriendo que pasar?a con su hija a la habitaci?n contigua.
fr
Apr?s le d?ner, le colonel, qui avait remarqu? l'esp?ce de contrainte qui r?gnait entre le fr?re et la s?ur, demanda avec sa franchise ordinaire ? Orso s'il ne d?sirait point causer seul avec Mlle Colomba, offrant dans ce cas de passer avec sa fille dans la pi?ce voisine.
en
After dinner, the colonel, who had noticed the sort of constraint which existed between the brother and sister, inquired of Orso, with his customary frankness, whether he did not wish to be alone with Mademoiselle Colomba, offering, in that case, to go into the next room with his daughter.
eu
Koronela prest zegoen bere alabarekin alboko gelara joateko, baina proposamena eskertuz, Orsok berehala esan zion Pietranera-n horretarako nahikoa asti izango zutela. Horrela zeritzon bizi behar zueneko herriari.
es
Pero Orso se apresur? a darle las gracias y a decirle que ya tendr?an tiempo de hablar en Pietranera. ?se era el nombre del pueblo en el que iba a residir.
fr
Mais Orso se h?ta de le remercier et de dire qu'ils auraient bien le temps de causer ? Pietranera. C'?tait le nom du village o? il devait faire sa r?sidence.
en
But Orso hastened to thank him, and to assure him they would have plenty of time to talk at Pietranera-this was the name of the village where he was to take up his abode.
eu
Beraz, koronela ohi bezala besaulkian eseri zen eta Miss Nevilek Orsori Dante-ren, bere poeta maiteenaren, zerbait irakur zezala eskatu zion; gai batzuez hitz egin ondoren Colomba ederrak txintik ere ez zuela aterako sinetsita baitzegoen.
es
El coronel ocup?, pues, su puesto acostumbrado en el sof?, y miss Nevil, despu?s de haber iniciado varios temas de conversaci?n, renunci? a hacer hablar a Colomba y rog? a Orso que le leyera un canto de Dante, que era su poeta favorito.
fr
Le colonel prit donc sa place accoutum?e sur le sofa, et miss Nevil, apr?s avoir essay? plusieurs sujets de conversation, d?sesp?rant de faire parler la belle Colomba, pria Orso de lui lire un chant du Dante : c'?tait son po?te favori.
en
The colonel then resumed his customary position on the sofa, and Miss Nevil, after attempting several subjects of conversation, gave up all hope of inducing the fair Colomba to talk, and begged Orso to read her a canto out of Dante, her favourite poet.
eu
Orsok Infernuko kantua aukeratu zuen, Francesca da Rimini-ren pasartea, eta ?abardurak nabarmenduz tertzeto bikainak irakurri zituen; maitasun-liburua laguntzaileekin irakurtzeak dituen arriskuak hain egoki erakusten dituztenak, hain zuzen.
es
Orso eligi? el canto del Infierno, donde se encuentra el episodio de Francesa da R?mini, y se puso a leer, pronunciando lo mejor posible los sublimes tercetos que expresan tan bien el peligro de leer entre dos un libro de amor.
fr
Orso choisit le chant de l'Enfer o? se trouve l'?pisode de Francesca da Rimini, et se mit ? lire, accentuant de son mieux ces sublimes tercets, qui expriment si bien le danger de lire ? deux un livre d'amour.
en
Orso chose the canto of the Inferno, containing the episode of Francesca da Rimini, and began to read, as impressively as he was able, the glorious tiercets which so admirably express the risk run by two young persons who venture to read a love-story together.
eu
Anaiak irakurri ahala, Colombak soina mahaira aurreratu eta ordura arte jaitsita edukitako burua altxatzen ari zen.
es
A medida que ?l iba leyendo, Colomba fue acerc?ndose a la mesa, alzando la cabeza, que hab?a tenido inclinada;
fr
? mesure qu'il lisait, Colomba se rapprochait de la table, relevait la t?te, qu'elle avait tenue baiss?e ;
en
As he read on Colomba drew nearer to the table, and raised her head, which she had kept lowered.
eu
Ohizkanpoko suak diz-diz zegien haren begi-nini handituetan. Aldika gorritu eta aldika zurbildu egiten zen, bere aulkian ikaratuta.
es
sus pupilas dilatadas brillaban con un fuego extraordinario; enrojec?a y palidec?a alternativamente, se agitaba convulsivamente en su asiento.
fr
ses prunelles dilat?es brillaient d'un feu extraordinaire : elle rougissait et p?lissait tour ? tour, elle s'agitait convulsivement sur sa chaise.
en
Her wide-open eyes, shone with extraordinary fire, she grew red and pale by turns, and stirred convulsively in her chair.
eu
Bikaina da italiarren antolaketa, zeren eta poesia ulertzeko ez baitago inongo harroputzek edertasunak erakusteko premiarik.
es
?Admirable organismo italiano, que para comprender la poes?a, no necesita que ning?n pedante le demuestre las bellezas de la misma!
fr
Admirable organisation italienne, qui, pour comprendre la po?sie, n'a pas besoin qu'un p?dant lui en d?montre les beaut?s !
en
How admirable is the Italian organization, which can understand poetry without needing a pedant to explain its beauties!
eu
Irakurketa amaitu zenean:
es
Cuando termin? la lectura:
fr
Quand la lecture fut termin?e :
en
When the canto was finished:
eu
-Hauxe da, hau, gauza ederra! -adierazi zuen Colombak-Nork idatzi du hori?
es
"?Qu? hermoso es eso! -exclam?-.
fr
" Que cela est beau ! s'?cria-t-elle.
en
"How beautiful that is!" she exclaimed.
eu
Orso apur bat harrituta geratu zen eta Miss Lydiak zuela mende batzuk hildako poeta florentziar batek egina zela jakinarazi zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Pietranerara joaten garenean, Dante irakurraraziko dizut-esan zion anaiak.
es
?Qui?n lo ha escrito, hermano?"
fr
Qui a fait cela mon fr?re ?
en
"Who wrote it, brother?"
eu
-Ene Jaungoikoa! Horixe bai dela gauza ederra!
es
Orso se qued? un poco desconcertado, y miss Lydia contest? sonriendo que era un poeta florentino, muerto desde hac?a ya muchos siglos.
fr
" Orso fut un peu d?concert?, et miss Lydia r?pondit en souriant que c'?tait un po?te florentin mort depuis plusieurs si?cles.
en
Orso was a little disconcerted, and Miss Lydia answered with a smile that it was written by a Florentine poet, who had been dead for centuries.
eu
-zioen behin eta berriz Colombak.
es
-Te har? leer a Dante,-dijo Orso-cuando estemos en Pietranera.
fr
" Je te ferai lire le Dante, dit Orso, quand nous serons ? Pietranera.
en
"You shall read Dante," said Orso, "when you are at Pietranera."
eu
Buruz ikasi zituen bizpahiru tertzeto esan zituen. Ahopeka hasi zen, baina gero ozenago hitz egin zuen;
es
"?Qu? hermoso es esto, Dios m?o!" repet?a Colomba; y recit? tres o cuatro tercetos que hab?a retenido, primero en voz baja;
fr
" r?p?tait Colomba : et elle dit trois ou quatre tercets qu'elle avait retenus, d'abord ? voix basse ;
en
"Good heavens, how beautiful it is!" said Colomba again, and she repeated three or four tiercets which she had remembered, speaking at first in an undertone;
eu
anaiak irakurtzean baino adierazgarritasun biziagoaz.
es
despu?s, anim?ndose, los declam? en voz alta, con m?s expresi?n que la que su hermano les hab?a dado al leerlos.
fr
puis, s'animant, elle les d?clama tout haut avec plus d'expression que son fr?re n'en avait mis ? les lire.
en
then, growing excited, she declaimed them aloud, with far more expression than her brother had put into his reading.
aurrekoa | 67 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus