Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996
)
eu
Begirada berezia bota zion, honakoa adierazi nahiko bailuen: "Hau garrantzitsua da.
es
Agotado por el esfuerzo, el coronel dej? la cartera en manos de la mujer Pietri, estrech?ndolas con fuerza y mir?ndola con expresi?n singular, como si quisiera decirle, son palabras de la testigo:
fr
?puis? par cet effort, le colonel laissa le portefeuille dans la main de la femme Pietri, qu'il serra avec force en la regardant d'un air singulier, comme s'il voulait lui dire, ce sont les paroles du t?moin :
en
Exhausted by the effort, the colonel left the note-book in the woman's hand, which he squeezed tightly, looking at her strangely, as if he wanted to say (these are the witness's own words):
eu
Nire hiltzailearen izena da."
es
"?Esto es importante, es el nombre de mi asesino!"
fr
" C'est important, c'est le nom de mon assassin !
en
"It is important-it is my murderer's name!"
eu
Madeleine herrira igo eta Barricini alkatea bere seme Vincentello-rekin ikusi zuen.
es
La se?ora Pietri se dirig?a al pueblo cuando encontr? al alcalde Barricini con su hijo Vincentello.
fr
La femme Pietri montait au village lorsqu'elle rencontra M. le maire Barricini avec son fils Vincentello.
en
Maddalena Pietri was going up to the village, when she met Barricini, the mayor, with his son Vincentello.
eu
Ia gaua zen eta ikusitakoaren berri eman zien.
es
Ya era casi de noche.
fr
Alors il ?tait presque nuit.
en
It was then almost dark.
eu
Alkateak kartera hartu eta udaletxera joan zen korrika.
es
Cont? lo que hab?a visto.
fr
Elle conta ce qu'elle avait vu.
en
She told them what she had seen.
eu
Gerrian banda jantzi eta idazkariari zein jendarmeei deitu zien.
es
El alcalde tom? la cartera, y corri? a la alcald?a a ponerse el fag?n y llamar a su secretario y a los gendarmes.
fr
Le maire prit le portefeuille, et courut ? la mairie ceindre son ?charpe et appeler son secr?taire et la gendarmerie.
en
The mayor took the note-book, hurried up to his house, put on his sash, and fetched his secretary and the gendarmes.
eu
Madeleine Pietri Vincentellorekin geratu zenean, artean bizirik bazegoen ere koronelari laguntzera joatea proposatu zion, baina Vincentellok ezezkoa eman zion, haren familiako etsai amorratu izana ondoratuta inork ikusten bazuen hiltzailetzat hartuko zuelako. Geroxeago itzuli zen alkatea.
es
Al quedarse sola con Vincentello, Magdalena Pietri le propuso ir a auxiliar al coronel por si a?n estaba con vida; pero Vincentello contest? que si se acercaba a un hombre que hab?a sido un encarnizado enemigo de su familia, no dejar?an de acusarlo de haberlo matado ?l.
fr
Rest?e seule avec le jeune Vincentello, Madeleine Pietri lui proposa d'aller porter secours au colonel, dans le cas o? il serait encore vivant ; mais Vincentello r?pondit que, s'il approchait d'un homme qui avait ?t? l'ennemi acharn? de sa famille, on ne manquerait pas de l'accuser de l'avoir tu?.
en
Left alone with young Vincentello, Maddalena Pietri suggested that he should go to the colonel's assistance, in case he was still alive, but Vincentello replied that if he were to go near a man who had been the bitter enemy of his family, he would certainly be accused of having killed him.
eu
Koronela hilda aurkitu, hilotza kenarazi eta zegokion akta eginarazi zuen.
es
Al poco rato lleg? el alcalde, encontr? al coronel muerto, hizo levantar el cad?ver y redact? un atestado.
fr
Peu apr?s le maire arriva, trouva le colonel mort, fit enlever le cadavre, et dressa proc?s-verbal.
en
A very short time afterward the mayor arrived, found the colonel dead, had the corpse carried away, and drew up his report.
eu
Egoera hartan aztoratuta bazebilen ere, Barricinik berehala ipini zuen koronelaren kartera gutun-azal lakratuan eta eginbide guztiak burutu zituen, baina ez zuen funtsezkorik ezer atera.
es
A pesar de su turbaci?n, natural en aquellas circunstancias, Barricini se hab?a apresurado a poner bajo llave la cartera del coronel, y a realizar todas las investigaciones que estaban a su alcance;
fr
Malgr? son trouble naturel dans cette occasion, M. Barricini s'?tait empress? de mettre sous les scell?s le portefeuille du colonel, et de faire toutes les recherches en son pouvoir ; mais aucune n'amena de d?couverte importante.
en
In spite of the agitation so natural on such an occasion, Monsieur Barricini had hastened to place the colonel's note-book under seal, and to make all the inquiries in his power, but none of them resulted in any discovery of importance.
eu
Instrukzioko epailea heldu zenean, karrera ireki egin zuten eta odoldutako orri batean esku dardaratiak idatzitako (baina ederki irakurtzeko moduko) letra hauek azaldu ziren:
es
Cuando lleg? el juez de instrucci?n se abri? la cartera, y en una p?gina, manchada de sangre, vieron unas letras trazadas por una mano desfalleciente, pero bien legibles, sin embargo.
fr
Lorsque vint le juge d'instruction, on ouvrit le portefeuille, et sur une page souill?e de sang on vit quelques lettres trac?es par une main d?faillante, bien lisibles pourtant.
en
When the examining magistrate arrived the note-book was opened, and on a blood-stained page were seen letters written in a trembling hand, but still quite legible;
eu
Agosti... Eta epaileak, zalantzarik egin gabe, koronelak Agostini bere hiltzailetzat salatzen zuela pentsatu zuen.
es
Estaba escrito: Agosti..., y el juez no dud? de que el coronel hab?a querido designar a Agostini como su asesino.
fr
Il y avait ?crit : Agosti..., et le juge ne douta pas que le colonel n'e?t voulu d?signer Agostini comme son assassin.
en
the sheet bore the word Agosti-and the judge did not doubt that the colonel had intended to point out Agostini as his murderer.
eu
Baina, instrukzioko epaileak hots eginda, Colomba Della Rebbiak Martera aztertu nahi izan zuen.
es
No obstante, Colomba della Rebbia, llamada por el juez, solicit? examinar la cartera.
fr
Cependant Colomba della Rebbia, appel?e par le juge, demanda ? examiner le portefeuille.
en
Nevertheless, Colomba della Rebbia, who had been summoned by the magistrate, asked leave to examine the note-book.
eu
Denboralditxo batez begira egon ondoren, alkatearengana eskua luzatu eta honakoa esan zuen: "Hori da hiltzailea!". Orduan, nahigabe sakona izan arren, zehatz-mehatz adierazi zuen gertatutakoa.
es
Despu?s de haberla hojeado detenidamente, extendi? una mano hacia el alcalde y exclam?: "??se es el asesino!" Entonces, con una precisi?n y una claridad sorprendentes en la situaci?n dolorosa en la que estaba sumida, cont? que su padre, que hab?a recibido d?as antes una carta de su hijo, la hab?a quemado, pero que antes de hacerlo, hab?a escrito con l?piz, en su cuaderno, la direcci?n de Orso, que acababa de cambiar de guarnici?n.
fr
" Voil? l'assassin ! " Alors, avec une pr?cision et une clart? surprenantes dans le transport de douleur o? elle ?tait plong?e, elle raconta que son p?re, ayant re?u peu de jours auparavant une lettre de son fils, l'avait br?l?e, mais qu'avant de le faire, il avait ?crit au crayon, sur son portefeuille, l'adresse d'Orso, qui venait de changer de garnison.
en
After turning the leaves for a few moments, she stretched out her hand toward the mayor and cried, "There stands the murderer!" Then with a precision and a clearness which were astonishing, considering the passion of sorrow that shook her, she related that, a few days previously, her father had received a letter from his son, which he had burned, but that before doing so he had written Orso's address (he had just changed his garrison) in the note-book with his pencil.
eu
Egun batzuk lehenago bere aitak semearen gutuna jaso zuen eta irakurri ondoren su eman zion. Erre baino lehen ordea, lapitzez karteran erregimentuz aldatu berria zen Orsoren helbidea idatzi zuen.
es
Ahora bien: aquella direcci?n no estaba en el cuaderno, y Colomba conclu?a que el alcalde hab?a arrancado la hoja en que estaba escrita, que era la misma en la que su padre hab?a trazado el nombre del asesino;
fr
Or, cette adresse ne se trouvait plus dans le portefeuille, et Colomba concluait que le maire avait arrach? le feuillet o? elle ?tait ?crite, qui aurait ?t? celui-l? m?me sur lequel son p?re avait trac? le nom du meurtrier ; et ? ce nom, le maire, au dire de Colomba, aurait substitu? celui d'Agostini.
en
Now, his address was no longer in the note-book, and Colomba concluded that the mayor had torn out the leaf on which it was written, which probably was that on which her father had traced the murderer's name, and for that name the mayor, according to Colomba, had substituted Agostini's.
eu
Helbidea karteran ez zen agertzen eta Colombak helbidea idatzita zegoeneko orria alkateak kendu (helbidearekin batera hiltzailearen izena egongo zelako) eta Agostini izena idatzi zuela zioen. Epailea, hain zuzen, izena idatzitako koadernotxoan orri bat falta zela konturatu zen, baina kartena bereko beste koadernotxo batzuetan ere orriak falta ziren. Lekuko batzuek ziotenez, gainera, koronelak koadernotxo haietatik orriak kentzen zituen zigarroa piztu nahi zuenean.
es
nombre que el alcalde, seg?n Colomba, hab?a sustituido por el de Agostini. El juez vio que, en efecto, le faltaba una hoja al cuaderno en el que estaba escrito el nombre; pero observ? enseguida que tambi?n faltaban hojas de otros libritos de notas contenidos en la misma cartera, y unos testigos declararon que el coronel acostumbraba a arrancar as? hojas de su cartera cuando quer?a encender un cigarro;
fr
Le juge vit en effet qu'un feuillet manquait au cahier de papier sur lequel le nom ?tait ?crit ; mais bient?t il remarqua que des feuillets manquaient ?galement dans les autres cahiers du m?me portefeuille, et des t?moins d?clar?rent que le colonel avait l'habitude de d?chirer ainsi des pages de son portefeuille lorsqu'il voulait allumer un cigare ; rien de plus probable donc qu'il e?t br?l? par m?garde l'adresse qu'il avait copi?e.
en
The magistrate, in fact, noticed that one sheet was missing from the quire on which the name was written, but he remarked also that leaves were likewise missing from other quires in the same note-book, and certain witnesses testified that the colonel had a habit of tearing out pages when he wanted to light a cigar-therefore nothing was more probable than that, by an oversight, he had burned the address he had copied.
eu
Gerta zitekeen, beraz, oharkabean idatzitako helbidea erre izana.
es
nada m?s probable, pues, que hubiese quemado por descuido la direcci?n que hab?a copiado.
fr
 
en
 
eu
Horrez gain, alkateak Madeleine Pietriren eskutik kartera jaso zuenez gero ilunpetan zirelako irakurtzerik ez zuen izan. Frogatua zegoen alkatea udaletxera heldu baino lehen ez zela une batez ere geratu. Han berriz, iritsi orduko jendarme-brigadak lagundu zion eta ikusi egin zuen lanpara piztuta gutun-azalean kartera sartu eta lakratu egin zuela.
es
Se comprob?, adem?s, que el alcalde, al recibir la cartera de manos de Magdalena Pietri, no habr?a podido leer a causa de la oscuridad; qued? probado que no se detuvo ni un instante antes de entrar en el Ayuntamiento, que el cabo de gendarmes lo hab?a acompa?ado hasta all?, lo hab?a visto encender una l?mpara, meter la cartera en un sobre y sellarlo en su presencia.
fr
En outre, on constata que le maire, apr?s avoir re?u le portefeuille de la femme Pietri, n'aurait pu lire ? cause de l'obscurit? ; il fut prouv? qu'il ne s'?tait pas arr?t? un instant avant d'entrer ? la mairie, que le brigadier de gendarmerie l'y avait accompagn?, l'avait vu allumer une lampe, mettre le portefeuille dans une enveloppe et la cacheter sous ses yeux.
en
Further, it was shown that the mayor could not have read the note-book on receiving it from Maddalena Pietri, on account of the darkness, and it was proved that he had not stopped an instant before he went into his house, that the sergeant of the gendarmes had gone there with him, and had seen him light a lamp and put the note-book into an envelope which he had sealed before his eyes.
eu
Brigadak bere aitorpena bukatu zuenean, Colomba belaunetara etorri zitzaion, eta jainkoagatik alkatea une batez ere bakarrik utzi zuen ala ez argi zezala eskatu zion.
es
Cuando el cabo hubo terminado su declaraci?n, Colomba, fuera de s?, se ech? a sus pies y le suplic? por lo m?s sagrado, que dijese si no hab?a dejado al alcalde solo ni un instante.
fr
Lorsque le brigadier eut termin? sa d?position, Colomba, hors d'elle-m?me, se jeta ? ses genoux et le supplia, par tout ce qu'il avait de plus sacr?, de d?clarer s'il n'avait pas laiss? le maire seul un instant.
en
When this officer had concluded his deposition, Colomba, half-distracted, cast herself at his feet, and besought him, by all he held most sacred, to say whether he had not left the mayor alone for a single moment.
eu
Zalantza-apur bat egin ondoren eta neskaren asaldurak hunkituta, brigadak alboko bulegora paper handi bat hartzera joan zela gogoratu zuen, baina minuturik ere ez omen zuen horretan igaro eta bera paperaren bila kaxotan haztamuka ari zen bitartean alkateak etengabe hitz egin omen zion.
es
El cabo, tras alguna vacilaci?n, visiblemente conmovido por la exaltaci?n de la joven, confes? que hab?a ido a buscar una hoja de papel a una habitaci?n contigua, pero que no tard? un minuto, y que el alcalde no hab?a dejado de hablarle mientras ?l buscaba a tientas el papel en un caj?n.
fr
Le brigadier, apr?s quelque h?sitation, visiblement ?mu par l'exaltation de la jeune fille, avoua qu'il ?tait all? chercher dans une pi?ce voisine une feuille de grand papier, mais qu'il n'?tait pas rest? une minute, et que le maire lui avait toujours parl? tandis qu'il cherchait ? t?tons ce papier dans un tiroir.
en
After a certain amount of hesitation, the man, who was evidently affected by the young girl's excitement, admitted that he had gone into the next room to fetch a sheet of foolscap, but that he had not been away a minute, and that the mayor had talked to him all the time he was groping for the paper in a drawer.
eu
Horrez gain, brigada itzuli zenean odoldutako kartera mahai gainean alkateak sartutakoan utzitako leku berean omen zegoen.
es
Adem?s, afirm? que, cuando volvi?, la cartera manchada de sangre estaba en el mismo sitio sobre la mesa en el que el alcalde la hab?a dejado al entrar.
fr
Au reste, il attestait qu'? son retour le portefeuille sanglant ?tait ? la m?me place, sur la table o? le maire l'avait jet? en entrant.
en
Moreover, he deposed that when he came back the blood-stained note-book was still on the table, in the very place where the mayor had thrown it when he first came in.
eu
Barricini jaunak bere aitorpena batere asaldatu gabe egin zuen.
es
Barracini declar? con la mayor tranquilidad.
fr
M. Barricini d?posa avec le plus grand calme.
en
Monsieur Barricini gave his evidence with the utmost coolness.
eu
Della Rebbia andere?oaren portaera barkatzen zuela eta bere argibideak emango zituela adierazi zuen.
es
Dispensaba, dijo, el arrebato de la se?orita della Rebbia, y estaba dispuesto a condescender y justificarse.
fr
Il excusait, disait-il, l'emportement de mademoiselle della Rebbia, et voulait bien condescendre ? se justifier.
en
He made allowances, he said, for Mademoiselle della Rebbia's excitement, and was ready to condescend to justify himself.
eu
Arratsalde osoan herrian egon zela frogatu zuen;
es
Prob? que hab?a estado toda la tarde en el pueblo;
fr
Il prouva qu'il ?tait rest? toute la soir?e au village ;
en
 
eu
hilketa gertatzean Vincentello semea bere aurrean udaletxean zegoela; eta sukarra zeukan Orlanduccio semea ohetik ez zela jaiki.
es
que su hijo Vincentello estaba con ?l ante la alcald?a en el momento del crimen; y que su hijo Orlanduccio, con fiebre aquel d?a, no se hab?a movido de la cama.
fr
que son fils Vincentello ?tait avec lui devant la mairie au moment du crime ; enfin que son fils Orlanduccio, pris de la fi?vre ce jour-l? m?me, n'avait pas boug? de son lit.
en
He proved that he had spent his whole evening in the village, that his son Vincentello had been with him in front of the house at the moment when the crime was committed, and that his son Orlanduccio, who had had an attack of fever that very day, had never left his bed.
eu
Etxeko fusil guztiak erakutsi zituen, baina haietako inor ez zen tiro egin berria.
es
Present? todas las escopetas de su casa, ninguna de las cuales hab?a sido disparada recientemente.
fr
Il produisit tous les fusils de sa maison, dont aucun n'avait fait feu r?cemment.
en
He produced every gun in his house, and not one of them had been recently discharged.
eu
Karteraz berriz, berehala pentsatu zuen garrantzitsua zela.
es
A?adi? que, respecto a la cartera, comprendi? inmediatamente su importancia;
fr
Il ajouta qu'? l'?gard du portefeuille il en avait tout de suite compris l'importance ;
en
He added, that, as regarded the note-book, he had at once realized its importance;
eu
Horregatik gutun-azal lakratuan gorde eta laguntzailearen esku utzi zuen, alkatea bera koronelaren etsai zelako hiltzailetzat hartuko zutelakoan.
es
que la hab?a puesto en un sobre sellado y la hab?a depositado en manos de su teniente de alcalde, en previsi?n de que, por su enemistad con el coronel, pudiera ser objeto de sospechas.
fr
qu'il l'avait mis sous le scell? et l'avait d?pos? entre les mains de son adjoint, pr?voyant qu'en raison de son inimiti? avec le colonel il pourrait ?tre soup?onn?.
en
that he had sealed it up, and placed it in the hands of his deputy, foreseeing that he himself might be suspected, on account of his quarrel with the colonel.
eu
Azkenean, Agostinik gutun famatua faltsifikatzeagatik heriotza-mehatxua egin zuela gogorazi zien, eta agian koronela susmagarritzat jota hil egin zuela ere bai.
es
Finalmente, record? que Agostini hab?a amenazado de muerte al que escribi? una carta en su nombre, e insinu? que aquel miserable, sospechando probablemente del coronel, lo hab?a asesinado.
fr
Enfin il rappela qu'Agostini avait menac? de mort celui qui avait ?crit une lettre en son nom, et insinua que ce mis?rable, ayant probablement soup?onn? le colonel, l'avait assassin?.
en
Finally, he reminded the court that Agostini had threatened to kill the man who had written a letter in his name, and he insinuated that this ruffian had probably suspected the colonel, and murdered him.
eu
Bidelapurren ohiturak kontutan hartuta, ez zen harritzekoa motibo hura medio mendeku hartzea.
es
En las costumbres de los proscritos, una venganza similar por un motivo an?logo no era la primera.
fr
Dans les m?urs des bandits, une pareille vengeance pour un motif analogue n'est pas sans exemple.
en
Such a vengeance, for a similar reason, is by no means unprecedented in the history of brigandage.
eu
Koronela hil eta handik bost egunera, voltigeur izeneko soldadu-destakamendu batek Agostini aurkitu eta bidelapurra bere burua halabeharrez defendatzen ari zela hil egin zuten.
es
Cinco d?as despu?s de la muerte del coronel della Rebbia, Agostini, sorprendido por un descatamento de voltigeurs, muri?, luchando desesperadamente.
fr
Cinq jours apr?s la mort du colonel della Rebbia, Agostini, surpris par un d?tachement de voltigeurs, fut tu?, se battant en d?sesp?r?.
en
Five days after Colonel della Rebbia's death, Agostini was surprised by a detachment of riflemen, and killed, fighting desperately to the last.
eu
Soinean Colombaren gutun bat aurkitu zioten; bere aitaren hiltzaile zen ala ez argi zezala eskatzen zion gutuna, hain zuzen.
es
Se encontr? sobre ?l una carta de Colomba en la que rogaba que declarara si era o no culpable del asesinato que le imputaban.
fr
On trouva sur lui une lettre de Colomba qui l'adjurait de d?clarer s'il ?tait ou non coupable du meurtre qu'on lui imputait.
en
On his person was found a letter from Colomba, beseeching him to declare whether he was guilty of the murder imputed to him, or not.
eu
Bidelapurrak erantzunik eman ez zuenez gero, gehienek alabari aita hil zuela aitortzeko ausardiarik ez zuela izan pentsatu zuten.
es
Como el proscrito no envi? respuesta, fueron muchos los que concluyeron que no tuvo valor para decirle a una hija que era ?l quien hab?a matado a su padre.
fr
Le bandit n'ayant point fait de r?ponse, on en conclut assez g?n?ralement qu'il n'avait pas eu le courage de dire ? une fille qu'il avait tu? son p?re.
en
As the bandit had sent no answer, it was pretty generally concluded that he had not the courage to tell a daughter he had murdered her father.
eu
Hala ere, Agostini ongi ezagutzen zutenek besterik zioten.
es
Sin embargo, las personas que pretend?an conocer bien el car?cter de Agostini, dec?an en voz baja que, si hubiera matado al coronel, se habr?a jactado de ello.
fr
Toutefois, les personnes qui pr?tendaient conna?tre bien le caract?re d'Agostini, disaient tout bas que, s'il e?t tu? le colonel, il s'en serait vant?.
en
Yet those who claimed to know Agostini's nature thoroughly, whispered that if he had killed the colonel, he would have boasted of the deed.
eu
Hark koronela hil izan balu, aitortu egingo zukeen; harro aitortu ere. Brandolaccio izeneko beste bidelapur batek, Colombari aitorpen bat bidali zion. Ohoreagatik, laguna errugabea zela aitortzen zuen, baina emandako arrazoi bakarra Agostinik koronela susmagarria zela inoiz ez esana besterik ez zen.
es
Otro proscrito, conocido con el nombre de Brandolaccio, envi? a Colomba una declaraci?n en la que afirmaba "por su honor" la inocencia de su compa?ero; pero la ?nica prueba que alegaba era que Agostini no le hab?a dicho nunca que sospechase del coronel.
fr
Un autre bandit, connu sous le nom de Brandolaccio, remit ? Colomba une d?claration dans laquelle il attestait sur l'honneur l'innocence de son camarade ; mais la seule preuve qu'il all?guait, c'?tait qu'Agostini ne lui avait jamais dit qu'il soup?onnait le colonel.
en
Another bandit, known by the name of Brandolaccio, sent Colomba a declaration in which he bore witness "on his honour" to his comrade's innocence-but the only proof he put forward was that Agostini had never told him that he suspected the colonel.
eu
Dena den, Barricinitarrak bakean utzi zituzten. Instrukzioko epaileak alkatea goraipatu egin zuen, eta alkateak bere portaera zintzoari gainak emateko Della Rebbia koronelarekin auzitan zuen errekaren jabetzari uko egin zion.
es
En conclusi?n, que los Barricini no fueron molestados; el juez de instrucci?n colm? de elogios al alcalde, y ?ste coron? su digna conducta renunciando a todas sus pretensiones respecto al arroyo que origin? su pleito con el coronel della Rebbia.
fr
Conclusion, les Barricini ne furent pas inqui?t?s ; le juge d'instruction combla le maire d'?loges et celui-ci couronna sa belle conduite en se d?sistant de toutes ses pr?tentions sur le ruisseau pour lequel il ?tait en proc?s avec le colonel della Rebbia.
en
The upshot was that the Barricini suffered no inconvenience, the examining magistrate was loud in his praise of the mayor, and the mayor, on his side, crowned his handsome behaviour by relinquishing all his claims over the stream, concerning which he had brought the lawsuit against Colonel della Rebbia.
eu
Korsikako ohituraren arabera Colombak ballata antolatu zuen bere aitaren hilotza eta etxeko lagunak aurrean zirela.
es
Colomba, siguiendo el uso de su pa?s, improvis? una ballata ante el cad?ver de su padre, en presencia de sus amigos reunidos.
fr
Colomba improvisa, suivant l'usage du pays, une ballata devant le cadavre de son p?re, en pr?sence de ses amis assembl?s.
en
According to the custom of her country, Colomba improvised a ballata in presence of her father's corpse, and before his assembled friends.
eu
Orduan Barricinitarrenganako gorroto guztia jaulki zuen, hiltzailetzat jo zituen eta anaiaren mendekuaz mehatxu egin zien.
es
Exhal? en ella todo su odio contra los Barricini y los acus? formalmente del asesinato, amenaz?ndolos al mismo tiempo con la venganza de su hermano.
fr
Elle y exhala toute sa haine contre les Barricini et les accusa formellement de l'assassinat, les mena?ant aussi de la vengeance de son fr?re.
en
In it she poured out all her hatred against the Barricini, formally charged them with the murder, and threatened them with her brother's vengeance.
eu
Ballata hura oso ezaguna zen; Miss Lydiaren aurrean marinelak abestu zuena, hain zuzen.
es
Aquella balada, que se hizo muy popular, fue la que oy? Lydia cantar al marinero de la goleta.
fr
C'?tait cette ballata, devenue tr?s populaire, que le matelot chantait devant miss Lydia.
en
It was this same ballata, which had grown very popular, that the sailor had sung before Miss Lydia.
eu
Aita hil zenean, Frantziako iparraldean zegoen Orso semeak baimena eskatu zuen, baina ez zioten eman.
es
Al conocer la muerte de su padre, Orso, que se encontraba entonces en el norte Francia, pidi? una licencia, pero no se la concedieron.
fr
En apprenant la mort de son p?re, Orso, alors dans le nord de la France, demanda un cong? mais ne put l'obtenir.
en
When Orso, who was in the north of France, heard of his father's death, he applied for leave, but failed to obtain it.
eu
Hasieran, arrebak bidalitako gutuna irakurrita, Barricinitarrak hiltzailetzat hartu zituen, baina geroxeago auziko agiri guztien kopia jaso zuen, eta epaileak bidalitako gutun batek errudun bakarra Agostini gaizkilea zela sinetsarazi zion.
es
En un primer momento, y por la carta de su hermana, consider? culpables a los Barricini, pero despu?s recibi? copia de todas las piezas del proceso, y una carta particular del juez le inspir? casi la convicci?n de que Agostini era el ?nico culpable.
fr
D'abord, sur une lettre de sa s?ur, il avait cru les Barricini coupables, mais bient?t il re?ut copie de toutes les pi?ces de l'instruction, et une lettre particuli?re du juge lui donna ? peu pr?s la conviction que le bandit Agostini ?tait le seul coupable.
en
A letter from his sister led him to believe at first in the guilt of the Barricini, but he soon received copies of all the documents connected with the inquiry and a private letter from the judge, which almost convinced him that the bandit Agostini was the only culprit.
eu
Colombak hiru hilabetean behin idazten zion, berak frogatzat hartzen zituen susmoak adieraziz.
es
Cada tres meses, Colomba le escrib?a para repetirle sus sospechas, que consideraba como pruebas.
fr
Une fois tous les trois mois Colomba lui ?crivait pour lui r?p?ter ses soup?ons qu'elle appelait des preuves.
en
Every three months Colomba had written to him, reiterating her suspicions, which she called her "proofs."
eu
Nahi ezta ere, salaketa haiek bere korsikar odola irakiten ipintzen zuten eta batzuetan arrebarekin ados egoteko ez zuen ezer askorik falta.
es
En contra de su voluntad, aquellas acusaciones hac?an hervir en ?l su sangre corsa, y a veces no estaba lejos de compartir los prejuicios de su hermana.
fr
Malgr? lui, ces accusations faisaient bouillonner son sang corse, et parfois il n'?tait pas ?loign? de partager les pr?jug?s de sa s?ur.
en
In spite of himself, these accusations made his Corsican blood boil, and sometimes he was very near sharing his sister's prejudices.
eu
Hala ere, bere gutunetan Orsok susmo haiek oinarri sendorik ez zutela eta ez zirela sinetsi behar adierazten zuen.
es
No obstante, siempre que ?l escrib?a, le repet?a que sus alegaciones no ten?an ning?n fundamento s?lido y no merec?an ning?n cr?dito.
fr
Cependant, toutes les fois qu'il lui ?crivait, il lui r?p?tait que ses all?gations n'avaient aucun fondement solide et ne m?ritaient aucune cr?ance.
en
Nevertheless, every time he wrote to her he repeated his conviction that her allegations possessed no solid foundation, and were quite unworthy of belief.
eu
Gai hartaz mintzatzea debekatu ere egiten zion, baina alferrik.
es
Hasta le prohib?a, pero siempre en vano, que le hablase m?s del asunto.
fr
Il lui d?fendait m?me, mais toujours en vain, de lui en parler davantage.
en
He even forbade her, but always vainly, to mention them to him again.
eu
Bi urte igaro ziren horrela, eta azkenean, soldata-erdiaz lizentziaturik, Orsok berriz ere bere herria ikusi nahi zuen. Errugabetzat zeuzkan pertsonei ez zien mendeku hartu nahi, ez. Bere arreba ezkondu eta ondasunak saldu nahi zituen, kontinentean bizitzeko adina ematen bazioten behintzat.
es
Dos a?os transcurrieron as?, al cabo de los cuales se le puso a medio sueldo, y entonces pens? en volver a su pa?s, no para vengarse de personas que consideraba inocentes, sino para casar a su hermana y vender sus peque?as propiedades, si es que val?an lo bastante para permitirle vivir en el continente.
fr
Deux ann?es se pass?rent de la sorte, au bout desquelles il fut mis en demi-solde, et alors il pensa ? revoir son pays, non point pour se venger sur des gens qu'il croyait innocents, mais pour marier sa s?ur et vendre ses petites propri?t?s, si elles avaient assez de valeur pour lui permettre de vivre sur le continent.
en
Thus two years went by. At the end of that time Orso was placed on half-pay, and then it occurred to him to go back to his own country-not at all for the purpose of taking vengeance on people whom he believed innocent, but to arrange a marriage for his sister, and the sale of his own small property-if its value should prove sufficient to enable him to live on the Continent.
eu
ZAZPIGARREN KAPITULUA
es
VII
fr
VII
en
CHAPTER VII
eu
Agian arreba etorrita sortetxera itzultzeko gogoak eman ziolako eta agian Colombaren janzkera eta jite menditarrak hain zibilizatuak ziren lagunen aurrean aztoratzen zuelako, Orsok hurrengo egunean Ajaccio utzi eta Pietranera herrira joateko asmoa zuela aditzera eman zien.
es
Fuera porque la llegada de su hermana hab?a evocado a Orso con mayor fuerza el recuerdo del techo paterno, fuera porque se avergonzase un poco ante sus civilizados amigos de la ropa y las maneras toscas de Colomba, anunci? al d?a siguiente su decisi?n de dejar Ajaccio y volver a Pietranera.
fr
Soit que l'arriv?e de sa s?ur e?t rappel? ? Orso avec plus de force le souvenir du toit paternel, soit qu'il souffr?t un peu devant ses amis civilis?s du costume et des mani?res sauvages de Colomba, il annon?a d?s le lendemain le projet de quitter Ajaccio et de retourner ? Pietranera.
en
Whether it was that the arrival of his sister had reminded Orso forcibly of his paternal home, or that Colomba's unconventional dress and manners made him feel shy before his civilized friends, he announced, the very next day, his determination to leave Ajaccio, and to return to Pietranera.
eu
Dena den, Bastiara joaten zenean bere sortetxe apalean geratuko zela agindu arazi zion koronelari. Han adarzabalak, faisaiak, basurdeak eta abar ehizatuko zituztela esan zion.
es
Sin embargo, hizo prometer al coronel que ir?a a alojarse unos d?as en su modesta casa, cuando se dirigiera a Bastia, y ?l, en cambio, se comprometi? a proporcionarle para sus cacer?as gamos, faisanes, jabal?es y todo lo dem?s.
fr
Mais cependant il fit promettre au colonel de venir prendre un g?te dans son humble manoir, lorsqu'il se rendrait ? Bastia, et en revanche il s'engagea ? lui faire tirer daims, faisans, sangliers et le reste.
en
But he made the colonel promise that when he went to Bastia he would come and stay in his modest manor-house, and undertook, in return, to provide him with plenty of buck, pheasant, boar, and other game.
