Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996
)
eu
Pietranerako Postetxeaz arduratzen zen dendaria eta aspaldiko elbarria zen basozaina (biak ere Della Rebbiaren lagunak), beren karguetatik kendu eta Barriciniren aldekoek ordezkatu zituzten.
es
sucesivamente, el tendero de comestibles, que regentaba la oficina de correos de Pietranera, y el guarda rural, un veterano mutilado, ambos protegidos de los della Rebbia, fueron destituidos y reemplazados por adeptos a los Barricini.
fr
successivement, l'?picier qui tenait le bureau de poste de Pietranera, et le garde champ?tre, vieux soldat mutil?, tous les deux clients des della Rebbia, furent destitu?s et remplac?s par des cr?atures des Barricini.
en
The grocer who kept the post-office at Pietranera, and the old maimed soldier who had been the village policeman-both of them attached to the della Rebbia family-were turned adrift, and their places filled by Barricini's creatures.
eu
Koronelaren emazteak, hiltzear zenean, paseatzera joaten zeneko baso txiki batean hobira zezatela eskatu zuen, baina alkateak berehala erabaki zuen hilerrian lurperatuko zutela, handik kanpo hobiratzea baimentzeko nahikoa aginpide ez zuela eta.
es
La mujer del coronel expres? al morir su deseo de ser enterrada en medio de un bosquecillo por el que le gustaba pasear;
fr
La femme du colonel mourut exprimant le d?sir d'?tre enterr?e au milieu d'un petit bois o? elle aimait ? se promener ;
en
The colonel's wife died, and her last wish was that she might be buried in the middle of the little wood in which she had been fond of walking.
eu
Koronela oso haserre zegoen, eta behar zen baimena lortu arte emaztea berak aukeratutako lekuan hobiratuko zuela esan zuen.
es
inmediatamente el alcalde declar? que ser?a inhumada en el cementario municipal, puesto que no hab?a recibido autorizaci?n para permitir un enterramiento aislado.
fr
aussit?t le maire d?clara qu'elle serait inhum?e dans le cimeti?re de la commune, attendu qu'il n'avait pas re?u d'autorisation pour permettre une s?pulture isol?e.
en
Forthwith the mayor declared she should be buried in the village cemetery, because he had no authority to permit burial in any other spot.
eu
Han eginarazi zuen zuloa.
es
Furioso, el coronel declar? que, en espera de esa autorizaci?n, su mujer ser?a enterrada en el lugar que hab?a ella elegido, y mand? abrir all? una fosa.
fr
Le colonel furieux d?clara qu'en attendant cette autorisation, sa femme serait enterr?e au lieu qu'elle avait choisi, et il y fit creuser une fosse.
en
The colonel, in a fury, declared that until the permit came, his wife would be interred in the spot she had chosen. He had her grave dug there.
eu
Alkateak berriz, beste bat eginarazi zuen hilerrian eta jendarmeak eskatu zituen, legeak indarraren laguntza izan zezan.
es
Por su parte, el alcalde orden? abrir otra en el cementerio, y envi? a la gendarmer?a, con el fin de que, como dec?a ?l, la fuerza amparase a la ley.
fr
De son c?t?, le maire en fit faire une dans le cimeti?re, et manda la gendarmerie, afin, disait-il, que force rest?t ? la loi.
en
The mayor, on his side, had another grave dug in the cemetery, and sent for the police, that the law, so he declared, might be duly enforced.
eu
Hileta-egunean bi taldeak aurrez aurre zeuden, eta une batean Della Rebbia anderearen hilotza medio elkarri erasoka hasiko zirela uste zen.
es
El d?a del entierro, los dos partidos se encontraron frente a frente, y pudo temerse que iba a entablarse un combate por la posesi?n de los restos de la se?ora della Rebbia.
fr
Le jour de l'enterrement, les deux partis se trouv?rent en pr?sence, et l'on put craindre un moment qu'un combat ne s'engage?t pour la possession des restes de madame della Rebbia.
en
On the day of the funeral, the two parties came face to face, and, for a moment, there was reason to fear a struggle might ensue for the possession of Signora della Rebbia's corpse.
eu
Elizatik atera zirenean, hildakoaren senideek ekarritako eta ongi armatutako berrogei bat nekazarik apaiza derrigortu egin zuten basorako bidea hartzera.
es
Unos cuarenta campesinos bien armados, requeridos por los parientes de la difunta, obligaron al cura, al salir de la iglesia, a que tomara el camino del bosque;
fr
Une quarantaine de paysans bien arm?s, amen?s par les parents de la d?funte, oblig?rent le cur?, en sortant de l'?glise, ? prendre le chemin du bois ;
en
Some forty well-armed peasants, mustered by the dead woman's relatives, forced the priest, when he issued from the church, to take the road to the wood.
eu
Bestetik, alkatea prestatu zen bere bi semeak, lagunak eta jendarmeak alboan zituela.
es
de otra parte, el alcalde, con sus dos hijos, sus adeptos y los gendarmes, se present? para oponerse.
fr
d'autre part, le maire avec ses deux fils, ses clients et les gendarmes se pr?senta pour faire opposition.
en
On the other hand, the mayor, at the head of his two sons, his dependents, and the gendarmes, advanced to oppose their march.
eu
Hilkutxa zeramatenei atzera egin zezatela agindu zienean, mehatxuka eta oihuka hasi zitzaizkion.
es
Cuando apareci? y orden? a la comitiva que retrocediera, fue acogido con gritos y amenazas;
fr
Lorsqu'il parut, et somma le convoi de r?trograder, il fut accueilli par des hu?es et des menaces ;
en
When he appeared, and called on the procession to turn back, he was greeted with howls and threats.
eu
Etsaiak gehiago ziren eta ez obeditzeko prest zeuden.
es
sus adversarios estaban en mayor?a y parec?an decididos.
fr
l'avantage du nombre ?tait pour ses adversaires, et ils semblaient d?termin?s.
en
The advantage of numbers was with his opponents, and they seemed thoroughly determined.
eu
Alkatea ikusi zutenean, batzuek beren armak kargatu zituzten eta artzain batek bere fusilaz apuntatu egin zuela ere aipatu zen, baina koronelak armaren kanoia altxatu zion honakoa esanez: "Nik agindu gabe ez dezala inork tiro egin!" Alkatea, Panurge-ren antzera, "berez zen kolpeen beldur" eta bere laguntzaileekin erretiratzea hobetsi zuen, gatazka saihestuz.
es
Al verlo, se cargaron numerosas escopetas; y hasta se dijo que un pastor le apunt?; pero el coronel le desvi? el arma diciendo: "?Que nadie dispare sin orden m?a!" El alcalde "tem?a los golpes, naturalmente", como Panurgo, y, rehusando el combate, se retir? con su escolta:
fr
" Que personne ne tire sans mon ordre ! " Le maire " craignait les coups naturellement ", comme Panurge, et, refusant la bataille, il se retira avec son escorte :
en
At sight of him several guns were loaded, and one shepherd is even said to have levelled his musket at him, but the colonel knocked up the barrel, and said, "Let no man fire without my orders!" The mayor, who, like Panurge, had "a natural fear of blows," refused to give battle, and retired, with his escort.
eu
Hiletako jendea orduan biderik luzeenetik joan zen Udaletxe aurretik igarotzearren.
es
entonces la comitiva f?nebre se puso en marcha, y por el camino m?s largo, con el fin de pasar por delante de la alcald?a.
fr
alors la procession fun?bre se mit en marche, en ayant soin de prendre le plus long, afin de passer devant la mairie.
en
Then the funeral procession started, carefully choosing the longest way, so as to pass in front of the mayor's house.
eu
Oinez zihoazela, gehitu zitzaien ergel bati "Gora enperadorea!" oihu egitea bururatu zitzaion. Bizpahiruk erantzun egin zioten, eta Della Rebbiatarrak, gero eta adoretsuago, kasualitatez bidea zeharkatzen ari zen eta alkatearena zen idia botatzea erabaki zuen.
es
Al desfilar, a un idiota que se hab?a unido al cortejo, se le ocurri? gritar: "?Viva el emperador!" Dos o tres voces le respondieron, y los rebbianistas, cada vez m?s animados, propusieron matar a un buey del alcalde, que, por casualidad, les cerraba el paso.
fr
En d?filant, un idiot, qui s'?tait joint au cort?ge, s'avisa de crier vive l'Empereur ! Deux ou trois voix lui r?pondirent, et les rebbianistes, s'animant de plus en plus, propos?rent de tuer un b?uf du maire, qui, d'aventure, leur barrait le chemin.
en
As it was filing by, an idiot, who had joined its ranks, took it into his head to shout, "Vive l'Empereur!" Two or three voices answered him, and the Rebbianites, growing hotter, proposed killing one of the mayor's oxen, which chanced to bar their way.
eu
Koronela ordea, zorionez, indarkeria haren aurka atera zen.
es
Afortunadamente, el coronel impidi? esta violencia.
fr
Heureusement le colonel emp?cha cette violence.
en
Fortunately the colonel stopped this act of violence.
eu
Asmatzekoa denez, gertatutako guztiaren akta jaso zuten eta alkateak prefetari hankapetu ziren zeruko eta lurreko lege guztiak deskribatuz idaztia bidali zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
bere alkate-kargua eta aintzakotzat hartu ez zuten apaizarena iraindu egin zituztela; Della Rebbia koronela bonapartistekin konplotaren buru zebilela, tronuko ondorengotza aldatu eta hiritarrak elkarri kontra has zitezen armatzera bultzatuz. Delitu haiek Kode Penaleko 86. eta 91.
es
Como puede suponerse se levant? un atestado, y el alcalde dirigi? al prefecto un informe en el estilo m?s sublime, en el que se hablaba de leyes divinas y humanas pisoteadas, de la autoridad del alcalde y la del p?rroco desconocidas y ultrajadas, del coronel della Rebbia poni?ndose a la cabeza de un complot bonapartista para cambiar el orden de sucesi?n al trono y excitar a los ciudadanos a armarse los unos contra los otros, delitos previstos por los art?culos 86 y 91 del C?digo penal.
fr
On pense bien qu'un proc?s-verbal fut dress?, et que le maire fit au pr?fet un rapport de son style le plus sublime, dans lequel il peignait les lois divines et humaines foul?es aux pieds,-la majest? de lui, maire, celle du cur?, m?connues et insult?es,-le colonel della Rebbia se mettant ? la t?te d'un complot bonapartiste pour changer l'ordre de successibilit? au tr?ne, et exciter les citoyens ? s'armer les uns contre les autres, crimes pr?vus par les articles 86 et 91 du Code p?nal.
en
It is hardly necessary to mention that an official statement was at once drawn up, or that the mayor sent the prefect a report, in his sublimest style, describing the manner in which all laws, human and divine, had been trodden under foot-how the majesty of himself, the mayor, and of the priest had been flouted and insulted, and how Colonel della Rebbia had put himself at the head of a Bonapartist plot, to change the order of succession to the throne, and to excite peaceful citizens to take arms against one another-crimes provided against by Articles 86 and 91 of the Penal Code.
eu
artikuluek zigortzen zituzten.
es
La exageraci?n de la denuncia perjudic? a su efecto.
fr
L'exag?ration de cette plainte nuisit ? son effet.
en
The exaggerated tone of this complaint diminished its effect.
eu
Arrangurak neurriz gainekoak zirelako eragina ez zen hain handia izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Koronelak prefetari eta fiskalari idatzi zien.
es
El coronel escribi? al prefecto y al fiscal:
fr
Le colonel ?crivit au pr?fet, au procureur du roi :
en
The colonel wrote to the prefect and to the public prosecutor.
eu
Bere emaztearen senide batek irlako diputatu batekin harremanak zituen eta beste bat Entzutegiko Presidentearen lehengusua zen.
es
un pariente de su mujer estaba relacionado con uno de los diputados de la isla y otro era primo del presidente de la Audiencia.
fr
un parent de sa femme ?tait alli? ? un des d?put?s de l'?le, un autre cousin du pr?sident de la cour royale.
en
One of his wife's kinsmen was related to one of the deputies of the island, another was cousin to the president of the Royal Court.
eu
Bi babesle haiei esker konplota bertan behera geratu zen, Della Rebbia anderea basoan geratu zen eta ergelak hamabost egun kartzelan egin behar izan zituen.
es
Gracias a estas protecciones, el complot se esfum?, la se?ora della Rebbia permaneci? en el bosque y solamente el tonto fue condenado a quince d?as de c?rcel.
fr
Gr?ce ? ces protections, le complot s'?vanouit, madame della Rebbia resta dans le bois, et l'idiot seul fut condamn? ? quinze jours de prison.
en
Thanks to this interest, the plot faded out of sight, Signora della Rebbia was left quiet in the wood, and the idiot alone was sentenced to a fortnight's imprisonment.
eu
Arazo hartako emaitzekin konforme ez eta Barricini abokatuak bere armak beste leku batera bideratu zituen.
es
El abogado Barricini, insatisfecho por el resultado de este asunto, volvi? sus bater?as hacia otro punto.
fr
L'avocat Barricini, mal satisfait du r?sultat de cette affaire, tourna ses batteries d'un autre c?t?.
en
Lawyer Barricini, dissatisfied with the result of this affair, turned his batteries in a different direction.
eu
Jabego-agiri zahar bat erakutsi zuen eta koronelari kontra egin zion bere errotari eragiten zion erreka bateko urak zirela eta.
es
Exhum? un antiguo t?tulo, con arreglo al cual se dispuso a discutir al coronel la propiedad de cierto arroyo que mov?a un molino.
fr
Il exhuma un vieux titre, d'apr?s lequel il entreprit de contester au colonel la propri?t? d'un certain cours d'eau qui faisait tourner un moulin.
en
He dug out some old claim, whereby he undertook to contest the colonel's ownership of a certain water-course which turned a mill-wheel.
eu
Auzi luzeari eman zioten hasiera.
es
Se inici? un pleito, que dur? mucho tiempo.
fr
Un proc?s s'engagea qui dura longtemps.
en
A lawsuit began and dragged slowly along.
eu
Urtebete igaro eta Auzitegiak erabakia eman behar zuenean (itxura guztien arabera koronelaren alde erabaki ere), Barricinik fiskalaren esku Agostini izeneko bidelapur famatu baten eskutitza utzi zuen.
es
Al cabo de un a?o, la Audiencia iba a fallar, y seg?n todos los indicios a favor del coronel, cuando el se?or Barricini puso en manos del procurador una carta firmada por un tal Agostini, proscrito c?lebre, en la que amenazaba al alcalde con incendio y muerte si no desist?a de sus pretensiones.
fr
Au bout d'une ann?e, la cour allait rendre son arr?t, et suivant toute apparence en faveur du colonel, lorsque M. Barricini d?posa entre les mains du procureur du roi une lettre sign?e par un certain Agostini, bandit c?l?bre, qui le mena?ait, lui maire, d'incendie et de mort s'il ne se d?sistait de ses pr?tentions.
en
At the end of twelve months, the court was about to give its decision, and according to all appearances in favour of the colonel, when Barricini placed in the hands of the public prosecutor a letter, signed by a certain Agostini, a well-known bandit, threatening him, the mayor, with fire and sword if he did not relinquish his pretensions.
eu
Alkateari mehatxu egiten zion etxea erre eta hil egingo zuela, bere asmoak alde batera uzten ez bazituen. Ezaguna da Korsikan bidelapurrei laguntza askotan eskatzen zaiela eta gaizkile horiek beren lagunen alde liskar partikularretan maiz hartzen dutela parte.
es
Sabido es que en C?rcega la protecci?n de los proscritos es muy solicitada, y que para obligar a sus amigos intervienen frecuentemente en las querellas particulares.
fr
On sait qu'en Corse la protection des bandits est tr?s recherch?e, et que pour obliger leurs amis ils interviennent fr?quemment dans les querelles particuli?res.
en
It is well known that in Corsica the protection of these brigands is much sought after, and that, to oblige their friends, they frequently intervene in private quarrels.
eu
Alkateak gutun hura bere mesedetan erakusten zuelarik, beste gora-behera batek gauzak are eta gehiago korapilatu zituen.
es
El alcalde parec?a sacar provecho de esta carta, cuando un nuevo incidente vino a complicar el asunto.
fr
Le maire tirait parti de cette lettre, lorsqu'un nouvel incident vint compliquer l'affaire.
en
The mayor was deriving considerable advantage from this letter, when the business was further complicated by a fresh incident.
eu
Agostini bidelapurrak fiskalari idatzi zion, gutuna faltsifikatu eta borondatea erosi egiten ziotela esanez bere ospeari kalte egin ziotelako.
es
El proscrito Agostini escribi? al procurador para quejarse de que hab?an falsificado su letra y lanzado sombras sobre su car?cter, haci?ndole pasar por un hombre que traficaba con su influencia:
fr
Le bandit Agostini ?crivit au procureur du roi pour se plaindre qu'on e?t contrefait son ?criture, et jet? des doutes sur son caract?re, en le faisant passer pour un homme qui trafiquait de son influence :
en
Agostini, the bandit, wrote to the public prosecutor, to complain that his handwriting had been counterfeited, and his character aspersed, by some one who desired to represent him as a man who made a traffic of his influence.
eu
"Faltsifikatzailea zein den jakiten badut-zioen gutunaren amaieran-behar bezala zigortuko dut."
es
"Si descubro al falsificador,-dec?a al final de su carta-lo castigar? ejemplarmente."
fr
" Si je d?couvre le faussaire, disait-il en terminant sa lettre, je le punirai exemplairement. "
en
"If I can discover the forger," he said at the end of his letter, "I will make a striking example of him."
eu
Garbi zegoen alkateari mehatxuka gutuna Agostinik ez ziola idatzi.
es
Estaba claro que Agostini no hab?a escrito la carta amenazadora al alcalde;
fr
Il ?tait clair qu'Agostini n'avait point ?crit la lettre mena?ante au maire ;
en
It was quite clear that Agostini did not write the threatening letter to the mayor.
eu
Della Rebbiatarrek faltsifikazioa Barricinitarrei leporatzen zieten, eta alderantziz.
es
los della Rebbia acusaban a los Barricini, y viceversa.
fr
les della Rebbia en accusaient les Barricini et vice versa.
en
The della Rebbia accused the Barricini of it and vice versa.
eu
Mehatxuak bi alderdietan gero eta ugariago ziren, eta justiziak ez zekien errudunak zein alderditan topatu.
es
De una y de otra parte surg?an amenazas, y la justicia no sab?a en qu? lado hallar a los culpables.
fr
De part et d'autre on ?clatait en menaces, et la justice ne savait de quel c?t? trouver les coupables.
en
Both parties broke into open threats, and the authorities did not know where to find the culprit.
eu
Egoera hartan, Ghilfuccio koronela hil egin zuten.
es
Entretanto, el coronel Ghilfuccio fue asesinado.
fr
Sur ces entrefaites, le colonel Ghilfuccio fut assassin?.
en
In the midst of all this Colonel Ghilfuccio was murdered.
eu
Epaitegiak idatzitakoaren arabera, hilketa honela gertatu zen:
es
He aqu? los hechos tales como fueron establecidos en el sumario judicial:
fr
Voici les faits tels qu'ils furent ?tablis en justice :
en
Here are the facts, as they were elicited at the official inquiry.
eu
18...ko abuztuaren lan, ilunabarrean, Pietranerara ogia zeraman Madeleine Pietri andereak elkarren segidan bi tiro entzun zituen. Hotsak sakonuneko herriko bidetik zetozela iruditu zitzaizkion;
es
Al atardecer del 2 de agosto de 18..., la ciudadana Magdalena Pietri, que llevaba grano a Pietranera, oy? dos tiros casi seguidos, disparados, seg?n le pareci? en un camino que conduc?a al pueblo, a unos ciento cincuenta pasos del lugar en el que ella se encontraba.
fr
le 2 ao?t 18.., le jour tombant d?j?, la femme Madeleine Pietri, qui portait du pain ? Pietranera, entendit deux coups de feu tr?s rapproch?s, tir?s, comme il lui semblait, dans un chemin creux menant au village, ? environ cent cinquante pas de l'endroit o? elle se trouvait.
en
On the 2d of August, 18-, toward nightfall, a woman named Maddalena Pietri, who was carrying corn to Pietranera, heard two shots fired, very close together, the reports, as it seemed to her, coming from the deep lane leading to the village, about a hundred and fifty paces from the spot on which she stood.
eu
bera zegoen lekutik ehun eta berrogeita hamar bat urratseko distantziatik, hain zuzen.
es
Casi enseguida vio a un hombre que corr?a, agachado, por un sendero de vi?as en direcci?n al pueblo.
fr
Presque aussit?t elle vit un homme qui courait, en se baissant, dans un sentier des vignes, et se dirigeait vers le village.
en
Almost immediately afterward she saw a man running, crouching along a footpath among the vines, and making for the village.
eu
Ia berehala, makurtuta mahastian bidezidorretik herri aldera korrika zihoan gizon bat ikusi zuen. Gizon hark une batez geratu eta burua atzera jiratu zuen, baina urruti zegoelako Pietri andereak ez zion antzeman zein zen. Gainera gizonak ahoan mahats-hosto handi bat zeukan eta ia aurpegi guztia estaltzen zion.
es
Aquel hombre se par? un instante y se volvi?; pero la distancia impidi? que la mujer Pietri distinguiera sus facciones, adem?s ?l llevaba en la boca una hoja de vi?a que le tapaba casi toda la cara.
fr
Cet homme s'arr?ta un instant et se retourna ; mais la distance emp?cha la femme Pietri de distinguer ses traits, et d'ailleurs il avait ? la bouche une feuille de vigne qui lui cachait presque tout le visage.
en
The man stopped for a minute, and turned round, but the distance prevented the woman Pietri from seeing his features, and besides, he had a vine-leaf in his mouth, which hid almost the whole of his face.
eu
Gizonak eskuaz lekukoak ikusi ez zuen norbaiti keinu egin eta mahatsondo artean ezkutatu zen.
es
Hizo una se?a con la mano a alg?n compa?ero que la testigo no vio, y despu?s desapareci? entre las vi?as.
fr
Il fit de la main un signe ? un camarade que le t?moin ne vit pas, puis disparut dans les vignes.
en
He made a signal with his head to some comrade, whom the witness could not see, and then disappeared among the vines.
eu
Madeleine Pietrik bere karga utzi eta bidezidorrean gora korrika joan zen. Della Rebbia koronela odoletan ikusi zuen. Bi bala zeuzkan gorputzean, baina artean arnasa bazuen.
es
La mujer Pietri dej? su carga, subi? corriendo por el sendero y encontr? al coronel della Rebbia ba?ado en su sangre, atravesado por dos balazos, pero respirando a?n.
fr
La femme Pietri, ayant laiss? son fardeau, monta le sentier en courant, et trouva le colonel della Rebbia baign? dans son sang, perc? de deux coups de feu, mais respirant encore.
en
The woman Pietri dropped her burden, ran up the path, and found Colonel della Rebbia, bathed in his own blood from two bullet wounds, but still breathing.
eu
Ondoan zuen fusila, kargatuta prest. Bazirudien aurretik eraso egiten zion norbaitengandik defendatzeko pronto zegoela eta bitartean beste batek atzetik tiroak bota zizkiola.
es
Cerca de ?l estaba su escopeta cargada y armada como si hubiera intentado defenderse de alguien que lo atacaba de frente en el momento en que otro le disparaba por detr?s.
fr
Pr?s de lui ?tait son fusil charg? et arm?, comme s'il s'?tait mis en d?fense contre une personne qui l'attaquait en face au moment o? une autre le frappait par-derri?re.
en
Close beside him lay his gun, loaded and cocked, as if he had been defending himself against a person who had attacked him in front, just when another had struck him from behind.
eu
Hiltzear zegoen eta ahotik zurrunga ateratzen zitzaion, baina hitzik ezin zuen esan.
es
Exhalaba como ronquidos y luchaba contra la muerte, pero no pod?a pronunciar palabra, lo que los m?dicos explicaron por la naturaleza de sus heridas que le hab?an atravesado el pulm?n.
fr
Il r?lait et se d?battait contre la mort, mais ne pouvait prononcer une parole, ce que les m?decins expliqu?rent par la nature de ses blessures qui avaient travers? le poumon. Le sang l'?touffait ;
en
Although the rattle was in his throat, he struggled against the grip of death, but he could not utter a word-this the doctors explained by the nature of the wounds, which had cut through his lungs:
eu
Medikuek gero argitu zutenez, balek birika zeharkatu ziotelako ezin zuen hitz egin.
es
La sangre, que manaba lentamente, como una mousse roja, lo asfixiaba.
fr
il coulait lentement et comme une mousse rouge.
en
the blood was choking him, it flowed slowly, like red froth.
eu
Apar gorria bailitzan emeki-emeki jariatzen zitzaion odolak ito egiten zuen.
es
En vano la ciudadana Pietri lo incorpor? y le hizo unas preguntas.
fr
En vain la femme Pietri le souleva et lui adressa quelques questions.
en
In vain did the woman lift him up, and ask him several questions.
eu
Madeleine Pietrik eserarazi eta galdera batzuk egin zizkion, baina alferrik:
es
 
fr
 
en
 
eu
Koronelak mintzatu egin nahi zuela igartzen zion, baina aditzera eman nahi zuena ez zion ulertzen.
es
Ve?a bien que ?l quer?a hablar, pero no pod?a hacerse comprender.
fr
Elle voyait bien qu'il voulait parler, mais il ne pouvait se faire comprendre.
en
She saw plainly enough that he desired to speak, but he could not make himself understood.
eu
Esku bat patrikara eramateko keinua egin zuen eta andereak berak handik kartera atera eta irekita erakutsi zion.
es
Habiendo observado la mujer que ?l trataba de llevarse la mano al bolsillo, se apresur? a sacar de ?ste una cartera y se la entreg? abierta.
fr
Ayant remarqu? qu'il essayait de porter la main ? sa poche, elle s'empressa d'en retirer un petit portefeuille qu'elle lui pr?senta ouvert.
en
Noticing that he was trying to get his hand to his pocket, she quickly drew out of it a little note-book, which she opened and gave to him.
eu
Zauritutako gizonak barnean zegoen lapitza hartu eta idazten saiatu zen.
es
El herido cogi? el l?piz de la cartera e intent? escribir.
fr
Le bless? prit le crayon du portefeuille et chercha ? ?crire.
en
The wounded man took the pencil out of the note-book and tried to write.
eu
Lekukoak ikusi zion letra gutxi batzuk oso nekez idatzi zituela, baina irakurtzen ez zekien eta esanahirik ez zuen jakin.
es
De hecho, la testigo lo vio trazar con esfuerzo algunas letras;
fr
De fait le t?moin le vit former avec peine plusieurs caract?res ;
en
In fact, the witness saw him form several letters, but with great difficulty.
eu
Akituta, koronelak kartera emakumearen eskuan utzi eta indartsu estutu zuen.
es
pero como no sab?a leer, ella no pudo comprender su significado.
fr
mais, ne sachant pas lire, elle ne put en comprendre le sens.
en
As she could not read, however, she was unable to understand their meaning.
eu
Begirada berezia bota zion, honakoa adierazi nahiko bailuen: "Hau garrantzitsua da.
es
Agotado por el esfuerzo, el coronel dej? la cartera en manos de la mujer Pietri, estrech?ndolas con fuerza y mir?ndola con expresi?n singular, como si quisiera decirle, son palabras de la testigo:
fr
?puis? par cet effort, le colonel laissa le portefeuille dans la main de la femme Pietri, qu'il serra avec force en la regardant d'un air singulier, comme s'il voulait lui dire, ce sont les paroles du t?moin :
en
Exhausted by the effort, the colonel left the note-book in the woman's hand, which he squeezed tightly, looking at her strangely, as if he wanted to say (these are the witness's own words):
