Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ongi da. Eta hitz horiek zergatik dira beldurgarriak?
es
-?Y bien! ?que hay de terrible en esas palabras?
fr
" -Eh bien, quoi de si terrible dans ces paroles ?
en
"Well, what was there so very dreadful in that remark?
eu
Ehiztari trebeena izateko harrokeria al duzu ala?
es
?Tanto le interesa ser considerado como un diestro cazador?
fr
Avez-vous donc tant de pr?tentions ? ?tre un adroit chasseur ?
en
Are you so very much set upon being considered a skilful sportsman?"
eu
-Ez al duzu ikusten doilor horrek nik Orlanduccio hiltzeko ausardiarik ez nukeela izango adierazi nahi zidala?
es
-Pero ?no comprende usted que lo que ese miserable dec?a era que yo no tendr?a valor para matar a Orlanduccio?
fr
-Mais vous ne voyez pas que ce mis?rable disait que je n'aurais pas le courage de tuer Orlanduccio ?
en
"But don't you see the ruffian was telling me I shouldn't have courage to kill Orlanduccio!"
eu
-Izutu egiten nauzu, Della Rebbia jauna. Eman behar irlako haizeak sukarra ezezik eromena ere sortarazten duela!
es
-?Sabe, se?or della Rebbia? Parece que el aire de su isla no s?lo produce fiebre, sino que vuelve loco.
fr
-Savez-vous, monsieur della Rebbia, que vous me faites peur.
en
"Do you know, M. della Rebbia, you frighten me!
eu
Zorionez, laster alde egingo dugu hemendik.
es
Afortunadamente, vamos a dejarla pronto.
fr
Il para?t que l'air de votre ?le ne donne pas seulement la fi?vre, mais qu'il rend fou.
en
The air of this island of yours seems not only to give people fevers, but to drive them mad.
eu
-Pietranera bisitatu baino lehen ez horregatik!
es
-No antes de haber estado en Pietranera.
fr
Heureusement que nous allons bient?t la quitter.
en
Luckily we shall be leaving it soon!"
eu
Nire arrebari agindu diozu.
es
Se lo ha prometido usted a mi hermana.
fr
-Pas avant d'avoir ?t? ? Pietranera. Vous l'avez promis ? ma s?ur.
en
"Not without coming to Pietranera-you have promised my sister that."
eu
-Eta gure hitza beteko ez bagenu, mendekuaren beldur izan behar al dugu? -Gogoan al duzu joan den egunean zure aitari esan zeniona;
es
-?Y si falt?ramos a la promesa? ?Tendr?amos que temer quiz? alguna venganza?
fr
-Et si nous manquions ? cette promesse, nous devrions sans doute nous attendre ? quelque vengeance ?
en
"And if we were to fail in that promise, we should bring down some terrible vengeance on our heads, no doubt!"
eu
alegia, Konpainiako gobernadoreei indiarrek beren eskaerak ontzat hartzen ez bazituzten gosez hiltzeko prest zeudela adierazi zietela?
es
-?Recuerda usted lo que nos contaba el otro d?a su padre de esos indios que amenazan a los gobernadores de la Compa??a con dejarse morir de hambre si no son atendidos en sus demandas?
fr
-Vous rappelez-vous ce que nous contait l'autre jour monsieur votre p?re de ces Indiens qui menacent les gouverneurs de la Compagnie de se laisser mourir de faim s'ils ne font droit ? leurs requ?tes ?
en
"Do you remember that story your father was telling us, the other day, about the Indians who threatened the company's agents that, if they would not grant their prayer, they would starve themselves to death?"
eu
-Beraz, zu gosez hilko zinatekeela esan nahi al duzu?
es
-?Quiere eso decir que se dejar?a usted morir de hambre?
fr
-C'est-?-dire que vous vous laisseriez mourir de faim ?
en
"That means that you would starve yourself to death!
eu
Ez dut uste.
es
Lo dudo.
fr
J'en doute.
en
I doubt it very much!
eu
Egun bat baraurik egingo zenuke, baina Colomba andere?oak bruccio goxo bat emango lizuke eta zure asmoak alde batera utziko zenituzke.
es
Estar?a usted un d?a sin comer y al siguiente le llevar?a Colomba un bruccio tan apetitoso que renunciar?a usted a su prop?sito.
fr
Vous resteriez un jour sans manger, et puis mademoiselle Colomba vous apporterait un bruccio si app?tissant que vous renonceriez ? votre projet.
en
You would go hungry for one day and then Mademoiselle Colomba would bring you such a tempting bruccio that you would quite relinquish your plan."
eu
-Zure iseka mingarria da, Miss Nevil.
es
-Es usted cruel en sus burlas, miss Nevill;
fr
-Vous ?tes cruelle dans vos railleries, miss Nevil ;
en
"Your jests are cruel, Miss Nevil.
eu
Hemen bakarrik nago, bistan da...
es
Ya ve, estoy solo aqu?.
fr
Voyez, je suis seul ici.
en
Listen, I am alone here;
eu
Ez erotzeko zu baino ez zintudan.
es
S?lo la ten?a a usted para impedir que me volviera loco, como usted dice;
fr
Je n'avais que vous pour m'emp?cher de devenir fou, comme vous dites ;
en
I have no one but you to prevent me from going mad, as you call it.
eu
Nire aingeru zaindaria zinen, eta orain...
es
usted era mi ?ngel guardi?n, y ahora...
fr
vous ?tiez mon ange gardien, et maintenant...
en
You have been my guardian angel, and now-- !"
eu
-Orain-eten zuen Miss Lydiak oso serio-, hain erraz hausten den zentzun horri eusteko zeure giza ohorea eta militar-ohorea dituzu, eta...
es
-Ahora-dijo miss Lydia en tono serio-para no perder esa raz?n, tan f?cil de perturbarse, tiene usted su honor de hombre y de militar, y...
fr
-Maintenant, dit miss Lydia d'un ton s?rieux, vous avez, pour soutenir cette raison si facile ? ?branler, votre honneur d'homme et de militaire, et..., poursuivit-elle en se d?tournant pour cueillir une fleur, si cela peut quelque chose pour vous, le souvenir de votre ange gardien.
en
"Now," said Miss Lydia gravely, "to steady this reason of yours, which is so easily shaken, you have the honour of a soldier and a man, and," she added, turning away to pluck a flower, "if that will be any help to you, you have the memory of your guardian angel, too!"
eu
-erantsi zuen lore bat hartzeko zerbait jiratuz-zure aingeru zaindariaren oroitzapena ere bai, lagungarri bazaizu.
es
-continu? volvi?ndose para coger una flor-si eso vale algo para usted, el recuerdo de su ?ngel guardi?n.
fr
-Ah !
en
"Ah, Miss Nevil, if I could only think you really take some interest!"
eu
-O!
es
-?Ah!
fr
miss Nevil, si je pouvais penser que vous prenez r?ellement quelque int?r?t...
en
"Listen, M.
eu
Miss Nevil! Zugan benetan interesik pizten dudala pentsatzerik banu...
es
miss Nevil, si pudiera pensar que realmente usted tiene alg?n inter?s...
fr
-?coutez, monsieur della Rebbia, dit miss Nevil un peu ?mue, puisque vous ?tes un enfant, je vous traiterai en enfant.
en
della Rebbia," said Miss Nevil, with some emotion.
eu
-Entzun, Della Rebbia jauna-esan zuen Miss Nevilek zerbait hunkiturik-.
es
-Esc?cheme, se?or della Rebbia,-dijo miss Nevil, algo emocionada-puesto que es usted un ni?o, lo tratar? como a un ni?o.
fr
Lorsque j'?tais petite fille, ma m?re me donna un beau collier que je d?sirais ardemment ;
en
"As you are a child, I will treat you as I would treat a child.
eu
Umea zarenez gero, umea bezala tratatuko zaitut.
es
Cuando yo era peque?a mi madre me dio un collar que yo deseaba vehementemente;
fr
mais elle me dit :
en
When I was a little girl my mother gave me a beautiful necklace, which I had longed for greatly;
eu
Ni oso txikia nintzela, amak oso maite nuen koilare ederra eman zidan, baina aldi berean honakoa ere aditzera eman zidan: "Janzten duzun bakoitzean gogoan izan oraindik frantsesez ez dakizula". Koilarea baliorik gabea zen niretzat harez gero.
es
pero me dijo: "Cada vez que te pongas este collar acu?rdate de que todav?a no sabes franc?s." El collar perdi? a mis ojos un poco de su encanto.
fr
" Chaque fois que tu mettras ce collier, souviens-toi que tu ne sais pas encore le fran?ais. " Le collier perdit ? mes yeux un peu de son m?rite.
en
but she said to me, 'Every time you put on this necklace, remember you do not know French yet.' The necklace lost some of its value in my eyes, it was a source of constant self-reproach.
eu
Halako korapilo bat sortzen zidan barrenean, baina nik ipini egiten nuen, eta frantsesa ikasi.
es
Se hab?a convertido para m? en una especie de remordimiento;
fr
Il ?tait devenu pour moi comme un remords ;
en
 
eu
Eraztun hau ikusten al duzu?
es
pero lo llev? y aprend? franc?s.
fr
mais je le portai, et je sus le fran?ais.
en
But I wore it, and in the end I knew French.
eu
Kakalardo egiptoarra da;
es
?Ve usted esta sortija?
fr
Voyez-vous cette bague ?
en
Do you see this ring?
eu
piramide baten barruan topatua, hain zuzen.
es
es un escarabajo egipcio encontrado, seg?n dicen, en una pir?mide.
fr
c'est un scarab?e ?gyptien trouv?, s'il vous pla?t, dans une pyramide.
en
It is an Egyptian scarabaeus, found, if you please, in a pyramid.
eu
Botilaren antza duen irudi bitxi honek giza bizia esan nahi du. Nire herrian hieroglifiko hau batzuek ontzat hartuko lukete.
es
Esta figura extra?a, que usted toma tal vez por una botella, significa la vida humana. Hay en mi pa?s quienes hallar?an el jerogl?fico a prop?sito.
fr
Cette figure bizarre, que vous prenez peut-?tre pour une bouteille, cela veut dire la vie humaine. Il y a dans mon pays des gens qui trouveraient l'hi?roglyphe tr?s bien appropri?.
en
That strange figure, which you may perhaps take for a bottle, stands for 'human life.' There are certain people in my country to whom this hieroglyphic should appear exceedingly appropriate.
eu
Hurrengoa ezkutua eta lantzari eusten dion besoa da. Horrek gatazka, bataila, esan nahi du.
es
Esto otro, que est? detr?s, es un escudo con un brazo que sostiene una lanza, lo que quiere decir combate, batalla.
fr
Celui-ci, qui vient apr?s, c'est un bouclier avec un bras tenant une lance :
en
This, which comes after it, is a shield upon an arm, holding a lance;
eu
Bi ikurrak bilduta nire ustez nahikoa ideia ederra osatzen da: bizitza gatazka da. Ez pentsa hieroglifikoak bat-batean itzultzen ditudanik. Gai honetan oso aditua zen batek argitu zidan esanahia.
es
As?, pues, la reuni?n de las dos figuras forma este lema, que me parece bastante hermoso: La vida es un combate. No crea que yo traduzco los jerogl?ficos corrientemente;
fr
cela veut dire combat, bataille. Donc la r?union des deux caract?res forme cette devise, que je trouve assez belle : La vie est un combat.
en
that means 'struggle, battle.' Thus the two characters, together, form this motto, which strikes me as a fine one, 'Life is a battle.' Pray do not fancy I can translate hieroglyphics at sight!
eu
Tori.
es
fue un pedante quien me explic? ?ste.
fr
c'est un savant en us qui m'a expliqu? ceux-l?.
en
It was a man learned in such matters who explained these to me.
eu
Nire kakalardoa zuretzat.
es
Tome, le regalo mi escarabajo.
fr
Tenez, je vous donne mon scarab?e.
en
Here, I will give you my scarabaeus.
eu
Korsikar pentsamendu gaiztoren bat bururatzen zaizunean, gogoratu nire talismanaz eta pentsa ezazu grina txarrek sortutako gatazkan garaile atera behar dugula...
es
Cuando le asalte alg?n mal pensamiento corso mire mi talism?n y d?gase que es preciso salir vencedor de la batalla que nos presentan las malas pasiones.
fr
Quand vous aurez quelque mauvaise pens?e corse, regardez mon talisman et dites-vous qu'il faut sortir vainqueur de la bataille que nous livrent les mauvaises passions.
en
Whenever you feel some wicked Corsican thought stir in you, look at my talisman, and tell yourself you must win the battle our evil passions wage against us.
eu
Tira. Uste dut ez naizela predikari txarra...
es
-La verdad es que no predico mal.
fr
-Mais, en v?rit?, je ne pr?che pas mal.
en
Why, really, I don't preach at all badly!"
eu
-Zutaz pentsatuko dut, Miss Nevil, eta zera esango dut...
es
-Pensar? en usted, miss Nevil, y me dir?...
fr
-Je penserai ? vous, miss Nevil, et je me dirai...
en
"I shall think of you, Miss Nevil, and I shall say to myself-- "
eu
-Esan ezazu lagun bat duzula eta lagun horrek min hartuko lukeela...
es
-D?gase que tiene usted una amiga que se sentir?a desconsolada...
fr
- Dites-vous que vous avez une amie qui serait d?sol?e... de...
en
 
eu
urkatuko bazintuzte. Gainera mingarriegia litzateke zure arbaso kabuentzat.
es
al saber que ha sido usted ahorcado. Lo cual, adem?s apenar?a demasiado a los se?ores caporales, sus antepasados.
fr
vous savoir pendu. Cela ferait d'ailleurs trop de peine ? messieurs les caporaux vos anc?tres. "
en
"Say to yourself you have a friend who would be in despair at the idea of your being hanged-and besides it would be too distressing for your ancestors the corporals!"
eu
Hitz haiek esanda, Orsoren besoa utzi eta aitarengana joan zen korrika: -Aita!
es
-Y diciendo esto abandon? riendo el brazo de Orso, y, corriendo hacia su padre:
fr
? ces mots, elle quitta en riant le bras d'Orso, et, courant vers son p?re :
en
With these words she dropped Orso's arm, laughing and running to her father.
eu
-esan zion-Utz itzazu bakean hegazti gaixo horiek eta zatoz gurekin Napoleonen kobazuloan poesia egitera.
es
"Pap?-le dijo-deje tranquilos a esos pobres p?jaros, y venga con nosotros a hacer poes?a en la gruta de Napole?n."
fr
" Papa, dit-elle, laissez l? ces pauvres oiseaux, et venez avec nous faire de la po?sie dans la grotte de Napol?on. "
en
"Papa," she said, "do leave those poor birds alone, and come and make up poetry with us, in Napoleon's grotto!"
eu
ZORTZIGARREN KAPITULUA
es
VIII
fr
VIII
en
CHAPTER VIII
eu
Agur egiteak beti du kutsu solemne samarra; baita egun gutxirako aldendu behar bada ere.
es
Siempre hay algo solemne en una partida, aunque uno se separe por poco tiempo.
fr
Il y a toujours quelque chose de solennel dans un d?part, m?me quand on se quitte pour peu de temps.
en
There is always a certain solemnity about a departure, even when the separation is only to be a short one.
eu
Orso bere arrebarekin goizean goiz joatekoa zen eta bezperan gauean Miss Lydia despeditu zuen. Izan ere, bera zela eta alfer-ohiturak aldatuko zituenik ez zuen espero.
es
Orso deb?a marcharse con su hermana muy temprano, y la v?spera por la noche se hab?a despedido de miss Lydia, pues no esperaba que ?sta hiciera en favor de ?l una excepci?n en sus h?bitos de pereza.
fr
Orso devait partir avec sa s?ur de tr?s bon matin, et la veille au soir il avait pris cong? de miss Lydia, car il n'esp?rait pas qu'en sa faveur elle fit exception ? ses habitudes de paresse.
en
Orso and his sister were to start very early in the morning, and he had taken his leave of Miss Lydia the night before-for he had no hope that she would disturb her indolent habits on his account.
eu
Agurra hotza eta zeremoniatsua izan zen.
es
Su despedida hab?a sido fr?a y grave.
fr
Leurs adieux avaient ?t? froids et graves.
en
Their farewells had been cold and grave.
eu
Itsasertzean izandako elkarrizketaz gero, Miss Lydia beldur zen Orson arreta handiegia erakutsi ez ote zion.
es
Desde su conversaci?n a orillas del mar, miss Lydia tem?a haber mostrado a Orso un inter?s quiz? demasidado vivo, y Orso, por su parte, se sent?a apesadumbrado por las burlas, y sobre todo por su tono de ligereza.
fr
Depuis leur conversation au bord de la mer, miss Lydia craignait d'avoir montr? ? Orso un int?r?t peut-?tre trop vif, et Orso, de son c?t?, avait sur le c?ur ses railleries et surtout son ton de l?g?ret?.
en
Since that conversation on the sea-shore, Miss Lydia had been afraid she had perhaps shown too strong an interest in Orso, and on the other hand, her jests, and more especially her careless tone, lay heavy on Orso's heart.
eu
Orso berriz, minduta zegoen isekengatik eta, batez ere, txantxa-giroagatik. Une batez gazte ingelesari adeitasun-sentimendua sumatu zion, baina haren isekez nahastuta, neskarentzat laster ahaztuko zuen ezaguna besterik ez zela pentsatu zuen.
es
Hubo un momento en que crey? vislumbrar en la actitud de la joven inglesa un sentimiento de afecto naciente; pero ahora, desconcertado por sus bromas, se dec?a que no era a sus ojos sino un simple conocido, que ser?a pronto olvidado.
fr
Un moment il avait cru d?m?ler dans les mani?res de la jeune Anglaise un sentiment d'affection naissante ; maintenant, d?concert? par ses plaisanteries, il se disait qu'il n'?tait ? ses yeux qu'une simple connaissance, qui bient?t serait oubli?e.
en
At one moment he had thought the young Englishwoman's manner betrayed a budding feeling of affection, but now, put out of countenance by her jests, he told himself she only looked on him as a mere acquaintance, who would be soon forgotten.
eu
Horregatik erabat harritu zen goizean koronelarekin kafea hartzen ari zela Miss Lydia, Colomba ondoren zuela, sartzen ikusi zuenean.
es
Grande fue, pues, su sorpresa cuando por la ma?ana, sentado para tomar el caf? con el coronel, vio entrar a mis Lydia seguida de su hermana.
fr
Grande fut donc sa surprise lorsque le matin, assis ? prendre du caf? avec le colonel, il vit entrer miss Lydia suivie de sa s?ur.
en
Great, therefore, was his surprise, next morning, when, as he sat at coffee with the colonel, he saw Miss Lydia come into the room, followed by his sister.
eu
Bostetan jaiki zen, eta hori ingelesarentzat (batez ere Miss Nevilentzat) ahalegin handia izaki, lausengu gisa hartu zuen Orsok.
es
Se hab?a levantado a las cinco, y, para una inglesa, para miss Nevil sobre todo, el esfuerzo era lo suficientemente grande como para que Orso se sintiera algo halagado.
fr
Elle s'?tait lev?e ? cinq heures, et, pour une Anglaise, pour miss Nevil surtout, l'effort ?tait assez grand pour qu'il en tir?t quelque vanit?.
en
She had risen at five o'clock, and for an Englishwoman, and especially for Miss Nevil, the effort was so great that it could not but give him some cause for vanity.
eu
-Sentitzen dut hain goiz zu ibili izana-esan zion Orsok-.
es
-Lamento mucho que se haya molestado usted tan temprano,-dijo Orso-.
fr
" Je suis d?sol? que vous vous soyez d?rang?e si matin, dit Orso.
en
"I am so sorry you should have disturbed yourself so early," said Orso.
eu
Nik besterik gomendatu badiot ere, arrebak esnatuko zintuen eta gutaz gaizki esaka arituko zara.
es
Sin duda mi hermana la habr? despertado a pesar de mis recomendaciones, y debe usted aborrecernos.
fr
C'est ma s?ur sans doute qui vous aura r?veill?e malgr? mes recommandations, et vous devez bien nous maudire.
en
"No doubt my sister woke you up in spite of my injunctions, and you must hate us heartily!
aurrekoa | 67 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus