Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996
)
eu
Nik besterik gomendatu badiot ere, arrebak esnatuko zintuen eta gutaz gaizki esaka arituko zara.
es
Sin duda mi hermana la habr? despertado a pesar de mis recomendaciones, y debe usted aborrecernos.
fr
C'est ma s?ur sans doute qui vous aura r?veill?e malgr? mes recommandations, et vous devez bien nous maudire.
en
"No doubt my sister woke you up in spite of my injunctions, and you must hate us heartily!
eu
Hala, dagoeneko urkatuta ikusi nahi al nauzu?
es
?Quiere verme ya ahorcado?
fr
Vous me souhaitez d?j? pendu peut-?tre ?
en
Perhaps you wish I was hanged already!"
eu
-Ez-murmuratu zuen Miss Lydiak italieraz, aitak uler ez zezan, noski-.
es
-No,-contest? miss Lydia en voz baja y en italiano evidentemente para que su padre no la oyese-.
fr
-Non, dit miss Lydia fort bas et en italien, ?videmment pour que son p?re ne l'entend?t pas. Mais vous m'avez boud?e hier pour mes innocentes plaisanteries et je ne voulais pas vous laisser emporter un souvenir mauvais de votre servante.
en
"No," said Miss Lydia, very low and in Italian, evidently so that her father might not hear her, "but you were somewhat sulky with me yesterday, because of my innocent jokes, and I would not have you carry away an unpleasant recollection of your humble servant.
eu
Baina atzo nire amarru gabeko txantxek haserrarazi egin zintuzten eta ez nuen nire oroitzapen txarrik eraman zenezan nahi.
es
Pero ayer se incomod? usted por mis inocentes bromas y no quer?a que se llevara un mal recuerdo de servidora.
fr
Quelles terribles gens vous ?tes, vous autres Corses !
en
What terrible people you are, you Corsicans!
eu
Zuek korsikarrak ikaragarriak zarete.
es
?Qu? terribles son ustedes los corsos!
fr
Adieu donc ;
en
Well, good-bye!
eu
Agur bada, eta laster arte.
es
espero que hasta pronto!
fr
? bient?t, j'esp?re.
en
We shall meet soon, I hope."
eu
Gazteak eskua luzatu zion.
es
-Y le tendi? la mano.
fr
Elle lui tendit la main.
en
And she held out her hand.
eu
Orsoren hasperena izan zen erantzun bakarra.
es
Orso s?lo hall? un suspiro por respuesta.
fr
Orso ne trouva qu'un soupir pour r?ponse.
en
A sigh was the only answer Orso could find.
eu
Orduan Colomba inguratu, leihoraino eraman eta mezzaroaren azpian ezkutuan zuen zerbait erakutsiz ahopeka hitz egin zion une batez.
es
Colomba se acerc? a ?l, lo llev? aparte y, ense?andole algo que ten?a bajo su mezzaro, le habl? un momento en voz baja.
fr
Colomba s'approcha de lui, le mena dans l'embrasure d'une fen?tre, et, en lui montrant quelque chose qu'elle tenait sous son mezzaro, lui parla un moment ? voix basse.
en
Colomba came to his side, led him into a window, and spoke to him for a moment in an undertone, showing him something she held under her mezzaro.
eu
-Nire arrebak-esan zuen orduan Orsok-opari berezi bat egin nahi dizu, andere?o, baina guk, korsikarrok, eskaintzeko gauza handirik ez dugu... denborak ezabatzen ez duen gure adeitasuna izan ezik...
es
-Mi hermana-dijo Orso a miss Nevil-quiere hacerle un extra?o regalo, se?orita; pero nosotros los corsos no tenemos gran cosa que dar..., salvo nuestro afecto..., que el tiempo no borra.
fr
" Ma s?ur, dit Orso ? miss Nevil, veut vous faire un singulier cadeau, mademoiselle ; mais nous autres Corses, nous n'avons pas grand-chose ? donner..., except? notre affection..., que le temps n'efface pas.
en
"Mademoiselle," said Orso to Miss Nevil, "my sister is anxious to give you a very odd present, but we Corsicans have not much to offer-except our affection-which time never wipes out.
eu
Arrebak dioenez, sastakai hau gustatu zaizu.
es
Mi hermana me dice que mir? usted con curiosidad este pu?alito.
fr
Ma s?ur me dit que vous avez regard? avec curiosit? ce stylet.
en
My sister tells me you have looked with some curiosity at this dagger.
eu
Familiako oroigarria da.
es
Es una antig?edad en la familia.
fr
C'est une antiquit? dans la famille.
en
It is an ancient possession in our family.
eu
Agian aspaldiko kabu batek erabiliko zuen bere gerrian eta hari esker ezagutu zaitut.
es
Probablemente lo llev? anta?o en su cinto alguno de los caporales a quienes debo el honor de haberla conocido.
fr
Probablement il pendait autrefois ? la ceinture d'un de ces caporaux ? qui je dois l'honneur de votre connaissance.
en
It probably hung, once upon a time, at the belt of one of those corporals, to whom I owe the honour of your acquaintance.
eu
Colombarentzat preziatua da eta baimena eskatu dit zuri emateko. Nik ordea, ez daukat garbi onetsi behar diodan ala ez, zuk iseka egingo diguzun beldur.
es
Colomba lo cree tan valioso que me ha pedido permiso para d?rselo; pero no s? si conced?rselo, porque temo que se burle usted de nosotros.
fr
Colomba le croit si pr?cieux qu'elle m'a demand? ma permission pour vous le donner, et moi je ne sais trop si je dois l'accorder, car j'ai peur que vous ne vous moquiez de nous.
en
Colomba thinks it so precious that she has asked my leave to give it to you, and I hardly know if I ought to grant it, for I am afraid you'll laugh at us!"
eu
-Sastakaia oso polita da-erantzun zuen Miss Lydiak-, baina familiako arma da.
es
-El pu?alito es encantador-contest? miss Lydia-;
fr
-Ce stylet est charmant, dit miss Lydia ;
en
"The dagger is beautiful," said Miss Lydia.
eu
Ezin dut onartu.
es
pero es un arma de familia y no puedo aceptarlo.
fr
mais c'est une arme de famille ; je ne puis l'accepter.
en
"But it is a family weapon, I can not accept it!"
eu
-Ez da nire aitaren sastakaia-erantsi zuen berehala Colombak-.
es
-No es el pu?al de mi padre,-replic? Colomba-.
fr
-Ce n'est pas le stylet de mon p?re, s'?cria vivement Colomba.
en
"It's not my father's dagger," exclaimed Colomba eagerly;
eu
Teodoro erregeak amaren arbaso bati eman zion.
es
Se lo regal? el rey Teodoro a uno de los abuelos de mi madre.
fr
Il a ?t? donn? ? un des grands-parents de ma m?re par le roi Th?odore.
en
"it was given to one of mother's ancestors by King Theodore.
eu
Andere?oak onartzen badu, gu pozik geratuko gara.
es
Si usted lo acepta nos causar? una gran alegr?a.
fr
Si mademoiselle l'accepte, elle nous fera bien plaisir.
en
If the signorina will accept it, she will give us great pleasure."
eu
-Begira, Miss Lydia-esan zion Orsok-.
es
-Vea, miss Lydia,-dijo Orso-no desde?e el pu?al de un rey.
fr
-Voyez, miss Lydia, dit Orso, ne d?daignez pas le stylet d'un roi.
en
"Come, Miss Lydia," said Orso, "don't scorn a king's dagger!"
eu
Ez ezazu errege baten sastakaia arbuiatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bildumazalearentzat Teodoro erregearen erlikiek errege ahaltsuenarenek baino askoz ere balio handiagoa dute.
es
Para un aficionado, las reliquias del rey Teodoroson infinitamente m?s preciadas que las del m?s poderoso monarca.
fr
" Pour un amateur, les reliques du roi Th?odore sont infiniment plus pr?cieuses que celles du plus puissant monarque.
en
To a collector, relics of King Theodore are infinitely more precious than those of the most powerful of monarchs.
eu
Tentazioa handia zen, eta Miss Lydia pentsatzen ari zen bere Saint Jame's Place-ko egoitzan lakazko mahai gainean arma hark zer-nolako itxura izango zuen.
es
La tentaci?n era fuerte, y miss Lydia ve?a ya el efecto que producir?a aquel arma colocada sobre una mesa de laca en su apartamento de Saint James's Place.
fr
La tentation ?tait forte, et miss Lydia voyait d?j? l'effet que produirait cette arme pos?e sur une table en laque dans son appartement de Saint-James' Place.
en
The temptation was a strong one, and already Miss Lydia could see the effect the weapon would produce laid out on a lacquered table in her room at St. James's Place.
eu
-Baina-erantsi zuen sastakaia onartu nahi zuenaren zalantza eta Colombarenganako irribarre adeitsua erakutsiz-, Colomba maitea... ezin dut..., ez naiz ausartzen zu desarmaturik joaten uztera.
es
"Pero,-dijo tomando el pu?al con la duda del que quiere aceptar y dirigiendo la m?s amable de sus sonrisas a Colomba-: Querida se?orita Colomba..., no puedo..., no me atrever?a a dejarla marcharse desarmada.
fr
" Mais, dit-elle en prenant le stylet avec l'h?sitation de quelqu'un qui veut accepter, et adressant le plus aimable de ses sourires ? Colomba, ch?re mademoiselle Colomba..., je ne puis..., je n'oserais vous laisser ainsi partir d?sarm?e.
en
"But," said she, taking the dagger with the hesitating air of one who longs to accept, and casting one of her most delightful smiles on Colomba, "dear Signorina Colomba... I can not... I should not dare to let you depart thus, unarmed."
eu
-Anaia nirekin da-esan zion harro Colombak-eta zure aitak emandako fusil ederra ere hortxe dugu.
es
-Mi hermano va conmigo,-dijo Colomba con tono orgulloso-y llevamos la buena escopeta que su padre nos ha dado.
fr
-Mon fr?re est avec moi, dit Colomba d'un ton fier, et nous avons le bon fusil que votre p?re nous a donn?.
en
"My brother is with me," said Colomba proudly, "and we have the good gun your father has given us.
eu
Bala kargatu al diozu, Orso?
es
?Orso, la ha cargado con bala?
fr
Orso, vous l'avez charg? ? balles ?
en
Orso, have you put a bullet in it?"
eu
Miss Nevilek sastakaia hartu zuen eta Colombak ordainetan bost zentimo eskatu zituen arma zorrotz edo puntadunak lagunen bati emanda izaten den arriskutik libratzeko.
es
Miss Nevil guard? el pu?al, y Colomba, para conjurar el peligro que se corre al dar armas cortantes o punzantes a los amigos, exigi? cinco c?ntimos en pago.
fr
" Miss Nevil garda le stylet, et Colomba, pour conjurer le danger qu'on court ? donner des armes coupantes ou per?antes ? ses amis, exigea un sou en paiement.
en
Miss Nevil kept the dagger, and to avert the danger consequent on giving instruments that cut or pierce to a friend, Colomba insisted on receiving a soldo in payment.
eu
Azkenean, abiatzeko ordua heldu zen.
es
Hubo que marcharse al fin.
fr
Il fallut partir enfin.
en
A start had to be made at last.
eu
Orsok beste behin Miss Nevilen eskua estutu zuen. Colombak besarkada eman zion eta gero bere arrosa-koloreko ezpainak korsikarren kortesiaz txundituta zegoen koronelari aurkeztu zizkion.
es
Orso estrech? una vez m?s la mano de miss Nevil; Colomba la abraz? y luego fue a ofrecer sus labios de rosa al coronel, completamente maravillado de la cortes?a corsa.
fr
Orso serra encore une fois la main de miss Nevil ; Colomba l'embrassa, puis apr?s vint offrir ses l?vres de rose au colonel, tout ?merveill? de la politesse corse.
en
Yet once again Orso pressed Miss Nevil's hand, Colomba kissed her, and then held up her rosy lips to the colonel, who was enchanted with this Corsican politeness.
eu
Egongelako leihotik, Miss Lydiak anai-arrebak zaldi gainera igotzen ikusi zituen.
es
Desde la ventana del sal?n, miss Lydia vio al hermano y a la hermana montar a caballo.
fr
De la fen?tre du salon, miss Lydia vit le fr?re et la s?ur monter ? cheval.
en
From the window of the drawing-room Miss Lydia watched the brother and sister mount their horses.
eu
Colombaren begiek ordura arte ez bezalako poz maltzurrez zegiten diz-diz.
es
Los ojos de Colomba brillaban con una maligna alegr?a que ella no le hab?a visto a?n.
fr
Les yeux de Colomba brillaient d'une joie maligne qu'elle n'y avait point encore remarqu?e.
en
Colomba's eyes shone with a malignant joy which she had never remarked in them before.
eu
Emakume lirain eta sendo hark, bere ohoreari buruz ikuspegi basatiaz setatsu, kopeta altxaturik eta irri gaiztoaz ezpainak uzkurturik anaia armatuta zeraman zorigaiztoko ibilaldira. Nevil andere?oari Orsoren kezkak gogorazi zizkion eta jeinu gaiztoak galbidera zeramala iruditu zitzaion.
es
Aquella alta y robusta mujer, fan?tica de sus ideas de honor b?rbaro, con el orgullo en la frente y los labios curvados por una sonrisa sard?nica, llev?ndose a aquel hombre armado como para una expedici?n siniestra, le record? los temores de Orso y crey? ver su mal genio arrastr?ndolo a su perdici?n.
fr
Cette grande et forte femme, fanatique de ses id?es d'honneur barbare, l'orgueil sur le front, les l?vres courb?es par un sourire sardonique, emmenant ce jeune homme arm? comme pour une exp?dition sinistre, lui rappela les craintes d'Orso, et elle crut voir son mauvais g?nie l'entra?nant ? sa perte.
en
The sight of this tall strong creature, with her fanatical ideas of savage honour, pride written on her forehead, and curled in a sardonic smile upon her lips, carrying off the young man with his weapons, as though on some death-dealing errand, recalled Orso's fears to her, and she fancied she beheld his evil genius dragging him to his ruin.
eu
Orsok zaldi gainean zegoela burua altxatu eta ikusi egin zuen.
es
Orso, ya a caballo, levant? la cabeza y la vio.
fr
Orso, d?j? ? cheval, leva la t?te et l'aper?ut.
en
Orso, who was already in the saddle, raised his head and caught sight of her.
eu
Zertaz pentsatzen ari zen igarri ziolako edo azken agurra bidali nahian, kordoi batetik zintzilik zuen eraztun egiptoarra hartu eta ezpainetara hurbildu zuen.
es
Fuera porque hubiese adivinado su pensamiento, fuese para decirle un ?ltimo adi?s, tom? el anillo egipcio, que hab?a colgado de un cord?n, y se lo llev? a los labios.
fr
Soit qu'il e?t devin? sa pens?e, soit pour lui dire un dernier adieu, il prit l'anneau ?gyptien, qu'il avait suspendu ? un cordon, et le porta ? ses l?vres.
en
Either because he had guessed her thought, or desired to send her a last farewell, he took the Egyptian ring, which he had hung upon a ribbon, and carried it to his lips.
eu
Miss Lydia leihotik urrundu egin zen lotsaturik, baina berriz ere bat-batean leihora inguratuz, bi korsikarrak beren zaldi txikietan mendi aldera arrapaladan zihoazela ikusi zuen.
es
Miss Lydia se retir? de la ventana ruboriz?ndose; luego, volvi?ndose a asomar casi inmediatamente, vio a los dos corsos alejarse r?pidamente al galope de sus peque?os caballos, dirigi?ndose hacia las monta?as.
fr
Miss Lydia quitta la fen?tre en rougissant ; puis, s'y remettant presque aussit?t, elle vit les deux Corses s'?loigner rapidement au galop de leurs petits poneys, se dirigeant vers les montagnes.
en
Blushing, Miss Lydia stepped back from the window, then returning to it almost at once, she saw the two Corsicans cantering their little ponies rapidly toward the mountains.
eu
Ordu-erdia geroago, eta bere kataloxari esker, koronelak berriz ere erakutsi zizkion, behean, golkoaren ertzean, eta Orsok hiri aldera burua sarri jiratzen zuela konturatu zen Miss Nevil.
es
Media hora despu?s, el coronel, por medio de sus anteojos, se los mostraba costeando el fondo del golfo, y vio ella que Orso volv?a frecuentemente la cabeza hacia la ciudad.
fr
Une demi-heure apr?s le colonel, au moyen de sa lunette, les lui montra longeant le fond du golfe, et elle vit qu'Orso tournait fr?quemment la t?te vers la ville.
en
Half an hour later the colonel showed them to her, through his glasses, riding along the end of the bay, and she noticed that Orso constantly turned his head toward the town.
eu
Azkenean, gaur egun mintegi bihurturiko paduran ezkutatu ziren.
es
Por fin desapareci? tras las marismas, convertidas hoy en un hermoso vivero.
fr
Il disparut enfin derri?re les mar?cages remplac?s aujourd'hui par une belle p?pini?re.
en
At last he disappeared behind the marshes, the site of which is now filled by a flourishing nursery garden.
eu
Ispiluan begiratuta, bere burua zurbil ikusi zuen.
es
Miss Lydia, al mirarse en su espejo, se encontr? p?lida.
fr
Miss Lydia, en se regardant dans la glace, se trouva p?le.
en
Miss Lydia glanced at herself in the glass, and thought she looked pale.
eu
"Zer pentsatzen ote du gazte horrek nitaz? -galdetu zuen bere kolkorako-.
es
-?Qu? pensar? de m? ese joven? -se dijo-?y qu? pienso yo de ?l?
fr
" Que doit penser de moi ce jeune homme ? dit-elle, et moi que pens?-je de lui ?
en
"What must that young man think of me," said she, "and what did I think of him?
eu
Eta ni, zergatik ari naiz horretaz pentsatzen?
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera, zergatik pentsatu behar dut?
es
?y por qu? pienso en ?l?...
fr
et pourquoi y pens?-je ?...
en
And why did I think about him?...
eu
Bidaiako adiskide bat!...
es
?Una amistad de viaje!...
fr
Une connaissance de voyage !...
en
A travelling acquaintance!...
eu
Zertara etorri naiz Korsikara?...
es
?Qu? he venido yo a hacer en C?rcega?...
fr
Que suis-je venue faire en Corse ?...
en
What have I come to Corsica for?...
eu
O! Nik ez dut maite...
es
?Oh!, yo no lo amo en absoluto...
fr
Oh ! je ne l'aime point...
en
Oh! I don't care for him!...
eu
Ez, ez.
es
No, no;
fr
Non, non ;
en
no!
eu
Gainera, ezinezkoa da...
es
adem?s, eso es imposible...
fr
d'ailleurs cela est impossible...
en
and besides the thing is impossible...
eu
Eta Colomba...
es
Y Colomba...
fr
Et Colomba...
en
And Colomba...
eu
Ni vocetatrice baten koinata!
es
?Yo cu?ada de una voceratrice que lleva un estilete!
fr
Moi la belle-s?ur d'une voc?ratrice ! qui porte un grand stylet !
en
Fancy me sister-in-law to a voceratrice, who wears a big dagger!"
