Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al nauzu ezagutzen, Ors' Anton'? Hozka egiten duen nire mandoaren gainean hainbeste aldiz eramanda!
es
?no conoce usted a quien le llev? tan a menudo a la grupa del mulo que muerde?
fr
vous ne me connaissez pas, Ors' Anton', moi qui vous ai port? en croupe si souvent sur mon mulet qui mord ?
en
I who have so often taken you up behind me on that biting mule of mine!
eu
Polo Griffo ez al duzu ezagutzen?
es
?No conoce usted a Polo Griffo?
fr
Vous ne connaissez pas Polo Griffo ?
en
You don't remember Polo Griffo?
eu
Ba, gizon leiala da; Della Rebbiatarren aldekoa, gorputz eta arimaz.
es
Pues es un buen hombre, ya ve, que pertenece a los della Rebbia en cuerpo y alma.
fr
Brave homme, voyez-vous, qui est aux della Rebbia corps et ?me.
en
I'm an honest fellow, though, and with the della Rebbia, body and soul.
eu
Esan hitz bat eta zure fusilak hitz egiten duenean nagusia bezain zaharra den moskete hau ez da isilduko.
es
Diga usted una palabra, y cuando su escopeta hable no se callar? este viejo mosquete, tan viejo como su amo.
fr
Dites un mot, et quand votre gros fusil parlera, ce vieux mousquet, vieux comme son ma?tre, ne se taira pas.
en
Say but the word, and when that big gun of yours speaks, this old musket of mine, as old as its master, shall not be dumb.
eu
Zure zerbitzura dago, Ors' Anton'!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tira, tira.
es
Cuente con ello, Ors Anton.
fr
Comptez-y, Ors' Anton'.
en
Be sure of that, Ors' Anton'!"
eu
Baina, arraioa!
es
-Est? bien, est? bien;
fr
-Bien, bien ;
en
"Well, well!
eu
Zoazte eta utzi geure bidean lasai. Artzainak azkenean joan egin ziren trostan herrirantz.
es
pero, ?por todos los diablos!, marchaos y dejadnos continuar nuestro camino.
fr
Allez-vous-en et laissez-nous continuer notre route. "
en
But be off with you now, in the devil's name, and let us go on our way!"
eu
Hala ere, noizbehinka bideko muinoetan geratu egiten ziren bidean segadarik ez zegoela egiaztatzeko. Badaezpada ere Orso eta bere arrebarengandik ez ziren gehiegi urruntzen, estutasunak jotzen bazuen laguntzera joatearren.
es
Los pastores se alejaron por fin, dirigi?ndose al trote largo hacia el pueblo; pero de vez en cuando se deten?an en todos los puntos elevados del camino, como para examinar si hab?a alguna emboscada oculta, y sin alejarse demasiado de Orso y su hermana para estar en condiciones de auxiliarlos en caso de necesidad.
fr
Les bergers s'?loign?rent enfin, se dirigeant au grand trot vers le village ; mais de temps en temps ils s'arr?taient sur tous les points ?lev?s de la route, comme pour examiner s'il n'y avait point quelque embuscade cach?e, et toujours ils se tenaient assez rapproch?s d'Orso et de sa s?ur pour ?tre en mesure de leur porter secours au besoin.
en
At last the herdsmen departed, trotting rapidly off toward the village, but they stopped every here and there, at all the highest spots on the road, as though they were looking out for some hidden ambuscade, always keeping near enough to Orso and his sister to be able to come to their assistance if necessary.
eu
Polo Griffo zaharrak bere lagunei honela esaten zien:
es
Y el viejo Polo Griffo dec?a a sus compa?eros:
fr
Et le vieux Polo Griffo disait ? ses compagnons :
en
And old Polo Griffo said to his comrades:
eu
-Ulertzen dut! Ulertzen dut!
es
"?Lo comprendo, lo comprendo!
fr
" Je le comprends ! Je le comprends !
en
"I understand him! I understand him!
eu
Zer nahi duen ez du esaten.
es
No dice lo que va a hacer, pero lo hace.
fr
Il ne dit pas ce qu'il veut faire, mais il le fait.
en
He'll not say what he means to do, but he'll do it!
eu
Egin egiten du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitaren ezpalekoa da.
es
Es el vivo retrato de su padre.
fr
C'est le vrai portrait de son p?re.
en
He's the born image of his father.
eu
Ongi da!
es
?Bien!
fr
Bien !
en
Ah!
eu
Inori gorrotorik ez diozula esan.
es
?Dices que no odias a nadie!
fr
dis que tu n'en veux ? personne !
en
you may say you have no spite against any one, my boy!
eu
Zuk Santa Nega-ri egin promesa.
es
has hecho un voto a Santa Nega.
fr
tu as fait un v?u ? sainte Nega.
en
But you've made your vow to Saint Nega.
eu
Ederki!
es
?Bravo!
fr
Bravo !
en
Bravo!
eu
Alkatearen larruagatik ez nuke sosik ere emango. Hilabete baino lehen zahagia egiteko ere ez du balioko.
es
Pero yo no dar?a un higo por la piel del alcalde. Antes de un mes no se podr? hacer con ella un odre."
fr
Moi je ne donnerais pas une figue de la peau du maire. Avant un mois on n'en pourra plus faire une outre.
en
I wouldn't give a fig for the mayor's hide-there won't be the makings of a wineskin in it before the month is out!"
eu
Giro hartan, abangoardia hura aitzindari zelarik, Della Rebbiaren ondorengoa bere herrira sartu eta bere arbaso kabuen sortetxe zaharrera heldu zen.
es
Precedido as? por aquella banda de exploradores, el descendiente de los della Rebbia entr? en su pueblo y lleg? a la antigua mansi?n de los caporales, sus antepasados.
fr
" Ainsi pr?c?d? par cette troupe d'?claireurs, le descendant des della Rebbia entra dans son village et gagna le vieux manoir des caporaux, ses a?eux.
en
Preceded by this troop of skirmishers, the last descendant of the della Rebbia entered the village, and proceeded to the old mansion of his forefathers, the corporals.
eu
Buruzagirik gabe luze egondako Della Rebbiatar guztiak inguratu ziren eta herritar neutralak Orso igarotzen beren etxe ataritik ikusi zuten.
es
Los rebbianistas, largo tiempo privados de jefes, salieron a su encuentro en masa, y los vecinos del pueblo, que guardaban neutralidad, se asomaban todos a sus puertas para verlo pasar.
fr
Les rebbianistes, longtemps priv?s de chef, s'?taient port?s en masse ? sa rencontre, et les habitants du village, qui observaient la neutralit?, ?taient tous sur le pas de leurs portes pour le voir passer.
en
The Rebbianites, who had long been leaderless, had gathered to welcome him, and those dwellers in the village who observed a neutral line of conduct all came to their doorsteps to see him pass by.
eu
Barricinitarrek etxe barruan geratu ziren, leiho-zirrikituetatik begira.
es
Los barricinistas permanec?an en sus casas y miraban por las rendijas de sus postigos.
fr
Les barricinistes se tenaient dans leurs maisons et regardaient par les fentes de leurs volets.
en
The adherents of the Barricini remained inside their houses, and peeped out of the slits in their shutters.
eu
Pietranera herria, Korsikako guztiak bezalaxe, oso irregularra da. Izan ere, kale bat ikusteko Marbeuf-eko jaunak eraikitako Cargese-ra joan behar da.
es
El pueblo de Pietranera est? muy irregularmenete edificado, como todos los pueblos de C?rcega; porque, para ver una calle, hay que ir a Cargesa, construido por el se?or de Marbeuf.
fr
Le bourg de Pietranera est tr?s irr?guli?rement b?ti, comme tous les villages de la Corse ; car, pour voir une rue, il faut aller ? Cargese, b?ti par M.
en
The village of Pietranera is very irregularly built, like most Corsican villages-for indeed, to see a street, the traveller must betake himself to Cargese, which was built by Monsieur de Marboeuf.
eu
Han-hemenka batere lerrokatu gabe barreiatutako etxeak muino batean (edo, hobeto esan, mendiko laugune batean) daude.
es
Las casas, diseminadas al azar y sin la menor alineaci?n, ocupan la cumbre de un altozano, o m?s bien un saliente de la monta?a.
fr
de Marbeuf. Les maisons, dispers?es au hasard et sans le moindre alignement, occupent le sommet d'un petit plateau, ou plut?t d'un palier de la montagne.
en
The houses, scattered irregularly about, without the least attempt at orderly arrangement, cover the top of a small plateau, or rather of a ridge of the mountain.
eu
Herriaren erdigunean haritz berde handi bat dago eta ondoan granitozko aska du, inguruko erreka bateko ura zurezko tutu batetik etortzen zaiolarik.
es
Hacia el centro del pueblo se alza una corpulenta encina, y al lado se ve una pila de granito, a la que un tuvo de madera lleva el agua de un manantial pr?ximo.
fr
Vers le milieu du bourg s'?l?ve un grand ch?ne vert, et aupr?s on voit une auge en granit, o? un tuyau en bois apporte l'eau d'une source voisine.
en
Toward the centre of the village stands a great evergreen oak, and close beside it may be seen a granite trough, into which the water of a neighbouring spring is conveyed by a wooden pipe.
eu
Jendearen mesederako monumentu hura erdibana ordaindu zuten Della Rebbiatarrek eta Barricinitarrek.
es
Este monumento de utilidad p?blica fue costeado a medias por los della Rebbia y los Barricini;
fr
Ce monument d'utilit? publique fut construit ? frais communs par les della Rebbia et les Barricini ;
en
This monument of public utility was constructed at the common expense of the della Rebbia and Barricini families.
eu
Oker legoke, ordea, bi familiak garai hartan adiskidetu egin zirela pentsatzea.
es
pero se buscar?a all? en vano un indicio de la antigua concordia entre las dos familias.
fr
mais on se tromperait fort si l'on y cherchait un indice de l'ancienne concorde des deux familles.
en
But the man who imagined this to be a sign of former friendship between the two families would be sorely mistaken.
eu
Aitzitik, haien etsaitasunaren emaitza da.
es
Es, por el contrario, una obra de rivalidad.
fr
Au contraire, c'est une ?uvre de leur jalousie.
en
On the contrary, it is the outcome of their mutual jealousy.
eu
Garai hartan Della Rebbia koronelak Udalari diru-laguntza txiki bat bidali zion herrian iturria jar zezaten, baina Barricini abokatuak berehala eman zuen beste horrenbeste. Eskuzabaltasun-lehia horri zor dio Pietranerak bere ura.
es
En otros tiempos, el coronel della Rebbia envi? al municipio de su pueblo una peque?a cantidad para contribuir a la erecci?n de una fuente, el abogado Barricini se apresur? a ofrecer un donativo semejante, y a ese combate de generosidad debe Pietranera su agua.
fr
Autrefois, le colonel della Rebbia ayant envoy? au conseil municipal de sa commune une petite somme pour contribuer ? l'?rection d'une fontaine, l'avocat Barricini se h?ta d'offrir un don semblable, et c'est ? ce combat de g?n?rosit? que Pietranera doit son eau.
en
Once upon a time, Colonel della Rebbia sent a small sum of money to the Municipal Council of his commune to help to provide a fountain. The lawyer Barricini hastened to forward a similar gift, and to this generous strife Pietranera owes its water supply.
eu
Iturriko haritzaren inguruan, plaza izeneko garbi-une bat dago eta han biltzen dira arratsaldero ahal dutenek aisiaz gozatzera.
es
Alrededor de la encina y de la fuente, hay un espacio libre, que llaman plaza, y en donde los desocupados se re?nen por la tarde.
fr
Autour du ch?ne vert et de la fontaine, il y a un espace vide qu'on appelle la place, et o? les oisifs se rassemblent le soir.
en
Round about the evergreen oak and the fountain there is a clear space, known as "the Square," on which the local idlers gather every night.
eu
Batzuetan karta-jokoan aritzen dira, eta urtean behin, Inauterietan, dantza egiten da.
es
A veces se juega all? a las cartas, y, una vez al a?o, en carnaval, hay baile.
fr
Quelquefois on y joue aux cartes, et, une fois l'an dans le carnaval, on y danse.
en
Sometimes they play at cards, and once a year, in Carnival-time, they dance.
eu
Plazaren bi ertzetan granito eta eskistozko etxe bana (zabalera baino altuera handiagokoa) dago.
es
En los dos extremos de la plaza se alzan dos edificios, m?s altos que anchos, contruidos en granito y pizarra.
fr
Aux deux extr?mit?s de la place s'?l?vent des b?timents plus hauts que larges, construits en granit et en schiste.
en
At the two ends of the square stands two edifices, of greater height than breadth, built of a mixture of granite and schist.
eu
Elkarren etsai diren Barricini eta Della Rebbiatarren dorreak dira.
es
Son las torres enemigas de los della Rebbia y los Barricini.
fr
Ce sont les tours ennemies des della Rebbia et des Barricini.
en
These are the Towers of the two opposing families, the Barricini and the della Rebbia.
eu
Arkitektura berdina dute, eta altuera ere bai.
es
Su arquitectura es uniforme, su altura es la misma, y se ve que la rivalidad de las dos familias se ha mantenido siempre sin que la fortuna decidiese entre ellas.
fr
Leur architecture est uniforme, leur hauteur est la m?me, et l'on voit que la rivalit? des deux familles s'est toujours maintenue sans que la fortune d?cid?t entre elles.
en
Their architecture is exactly alike, their height is similar, and it is quite evident that the rivalry of the two families has never been absolutely decided by any stroke of fortune in favor of either.
eu
Bi familien arteko lehiak beti iraun duela ikusten da, zoria behin ere alde batera edo bestera bideratu ez delarik.
es
Es, tal vez, oportuno explicar lo que hay que entender por la palabra torre.
fr
Il est peut-?tre ? propos d'expliquer ce qu'il faut entendre par ce mot tour.
en
It may perhaps be well to explain what should be understood by this word, "Tower."
eu
Agian argitu beharra dago dorre hitzak zer esan nahi duen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etxe karratua da, berrogei bat oin altukoak, eta beste edozein lurraldetan usategia deituko litzaioke.
es
Es una construcci?n cuadrada de unos cuarenta pies de altura, que en cualquier otro pa?s se llamar?a lisa y llanamente un palomar.
fr
C'est un b?timent carr? d'environ quarante pieds de haut, qu'en un autre pays on nommerait tout bonnement un colombier.
en
It is a square building, some forty feet in height, which in any other country would be simply described as a pigeon-house.
eu
Ate estua lurretik zortzi oinera dago eta eskailera pika batetik heltzen da bertara.
es
La puerta, estrecha, se abre a ocho pies del suelo, a la que se llega por una escalera muy inclinada.
fr
La porte, ?troite, s'ouvre ? huit pieds du sol, et l'on y arrive par un escalier fort roide.
en
A narrow entrance-door, eight feet above the level of the ground, is reached by a very steep flight of steps.
eu
Atearen gainean balkoi moduko batez hornitutako leihoa dago. Balkoitik, inolako arriskurik gabe, edozein sudurluze zanpa daiteke, zoruan duen zulo batetik.
es
Por encima de la puerta hay una ventana con una especie de balc?n abierto por debajo como un matac?n, que permite aplastar sin riesgo a un visitante indiscreto.
fr
Au-dessus de la porte est une fen?tre avec une esp?ce de balcon perc? en dessous comme un m?chicoulis, qui permet d'assommer sans risque un visiteur indiscret.
en
Above the door is a window, in front of which runs a sort of balcony, the floor of which is pierced with openings, like a machicolation, through which the inhabitants may destroy an unwelcome visitor without any danger to themselves.
eu
Leihoaren eta atearen artean baldar samar tailatutako bi armarri daude.
es
Entre la ventana y la puerta, hay dos escudos groseramente esculpidos.
fr
Entre la fen?tre et la porte, on voit deux ?cussons grossi?rement sculpt?s.
en
Between the window and the door are two escutcheons, roughly carved.
eu
Batak orduan Genoako gurutzea zuen, baina gaur egun dena txikituta dagoenez, antikuarioek baino ezin dute sumatu. Beste armarrian, dorreko jabe den familiaren armak daude tailaturik.
es
El uno ostentaba en otros tiempos la cruz de G?nova; pero, todo machacado hoy, no es ya inteligible sino para los arque?logos.
fr
L'un portait autrefois la croix de G?nes ; mais, tout martel? aujourd'hui, il n'est plus intelligible que pour les antiquaires.
en
One of these bears what was originally a Genoese cross, now so battered that nobody but an antiquary could recognise it.
eu
Horrez gain, armarrietan eta leihoaren markoetan balen markak ikus zitezkeen.
es
En el otro est?n esculpidas las armas de la familia que posee la torre.
fr
Sur l'autre ?cusson sont sculpt?es les armoiries de la famille qui poss?de la tour.
en
On the other are chiselled the arms of the family to whom the Tower belongs.
eu
Hori guztia kontutan hartuta, edozeinek suma dezake Erdi Aroan Korsikan jauregia zer zen. Ahaztu egin zait gauza bat aipatzea:
es
A?adid, para completar la decoraci?n, unas cuantas se?ales de balazos en los escudos y dinteles de la ventana, y pod?is haceros una idea de una mansi?n se?orial de la Edad Media en C?rcega.
fr
Ajoutez, pour compl?ter la d?coration, quelques traces de balles sur les ?cussons et les chambranles de la fen?tre, et vous pouvez vous faire une id?e d'un manoir du Moyen ?ge en Corse.
en
If the reader will complete this scheme of decoration by imagining several bullet marks on the escutcheons and on the window frames, he will have a fair idea of a Corsican mansion, dating from the middle ages.
eu
bizitzeko etxea dorreari atxikita zegoen eta askotan barrutik bien arteko pasabideak zeuden.
es
Se me olvidaba decir que las dependencias habitables est?n adosadas a la torre, y que, con frecuencia, se unen a ella por una comunicaci?n interior.
fr
J'oubliais de dire que les b?timents d'habitation touchent ? la tour, et souvent s'y rattachent par une communication int?rieure.
en
I had forgotten to add that the dwelling-house adjoins the tower, and is frequently connected with it by some interior passage.
eu
Della Rebbiatarren bizilekua eta dorrea Pietranerako plazaren iparraldean zeuden.
es
La torre y la casa de los della Rebbia ocupan el lado norte de la plaza de Pietranera;
fr
La tour et la maison des della Rebbia occupent le c?t? nord de la place de Pietranera ;
en
The della Rebbia house and tower stand on the northern side of the square at Pietranera.
eu
Barricinitarrena berriz, hegoaldean.
es
la torre y la casa de los Barricini, el lado sur.
fr
la tour et la maison des Barricini, le c?t? sud.
en
The Barricini house and tower are on the southern side.
eu
Iparraldeko dorrearen eta iturriaren arteko tartea Della Rebbiatarren pasealekua da, eta kontrako aldekoa da Barricinitarrena.
es
Desde la torre del norte hasta la fuente, es el paseo de los della Rebbia, el de los Barricini, el del lado opuesto.
fr
De la tour du nord jusqu'? la fontaine, c'est la promenade des della Rebbia, celle des Barricini est du c?t? oppos?.
en
 
eu
Koronelaren emaztearen hiletaz gero, familia horietako seniderik ez zuten plazan inoiz sinatu gabeko tratuaz besteei zegokien alderdian ikusi.
es
Desde el entierro de la mujer del coronel, no se ha visto nunca a ning?n miembro de una de aquellas dos familias presentarse en otro lado de la plaza que en el que le estaba asignado por una especie de convenio t?cito.
fr
Depuis l'enterrement de la femme du colonel, on n'avait jamais vu un membre de l'une de ces deux familles para?tre sur un autre c?t? de la place que celui qui lui ?tait assign? par une esp?ce de convention tacite.
en
Since the colonel's wife had been buried, no member of either family had ever been seen on any side of the square, save that assigned by tacit agreement to its own party.
eu
Orso alkatearen etxe aurretik igarotzera zihoan, bueltan bide luzeagoa ez egitearren, baina Colombak beste kale estu batetik eraman nahi zuen, plaza zeharkatu behar izan ez zezaten.
es
Para evitar un rodeo, Orso iba a pasar por delante de la casa del alcalde, cuando su hermana le advirti? y le invit? a tomar una callejuela por la que llegar?an a su casa sin atravesar la plaza.
fr
Pour ?viter un d?tour, Orso allait passer devant la maison du maire, lorsque sa s?ur l'avertit et l'engagea ? prendre une ruelle qui les conduirait ? leur maison sans traverser la place.
en
Orso was about to ride past the mayor's house when his sister checked him, and suggested his turning down a lane that would take them to their own dwelling without crossing the square at all.
aurrekoa | 67 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus