Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Orso alkatearen etxe aurretik igarotzera zihoan, bueltan bide luzeagoa ez egitearren, baina Colombak beste kale estu batetik eraman nahi zuen, plaza zeharkatu behar izan ez zezaten.
es
Para evitar un rodeo, Orso iba a pasar por delante de la casa del alcalde, cuando su hermana le advirti? y le invit? a tomar una callejuela por la que llegar?an a su casa sin atravesar la plaza.
fr
Pour ?viter un d?tour, Orso allait passer devant la maison du maire, lorsque sa s?ur l'avertit et l'engagea ? prendre une ruelle qui les conduirait ? leur maison sans traverser la place.
en
Orso was about to ride past the mayor's house when his sister checked him, and suggested his turning down a lane that would take them to their own dwelling without crossing the square at all.
eu
-Zergatik hartu behar dugu neke hori? -kontra egin zion Orsok-.
es
-?Por qu? molestarse? -dijo Orso-;
fr
" Pourquoi se d?ranger ? dit Orso ;
en
"Why should we go out of our way?" said Orso.
eu
Plaza guztiona da...
es
?la plaza no es de todos?
fr
la place n'est-elle pas ? tout le monde ? "
en
"Doesn't the square belong to everybody?" and he rode on.
eu
Eta zaldia ezproiez ziztatu zuen.
es
Y espole? su caballo.
fr
dit tout bas Colomba...
en
"...
eu
-Bihozkoia da!
es
-?Tiene un coraz?n valiente!
fr
Mon p?re, tu seras veng? !
en
My father!
eu
-murmuratu zuen Colombak-Mendekatuko zaitugu, aita.
es
-dijo por lo bajo Colomba-... ?Padre, ser?s vengado!
fr
"
en
you will be avenged!"
eu
Plazara heldu zirenean, Colomba Barricinitarren etxearen eta anaiaren artean kokatu zen eta etsaien etxeko leihoetatik ez zuen begirik kendu.
es
Al llegar a la plaza se puso Colomba entre la casa de los Barricini y su hermano, con la mirada siempre fija en las ventanas de sus enemigos.
fr
En arrivant sur la place, Colomba se pla?a entre la maison des Barricini et son fr?re, et toujours elle eut l'?il fix? sur les fen?tres de ses ennemis.
en
When they reached the square, Colomba put herself between her brother and the Barricini mansion, and her eyes never left her enemy's windows.
eu
Zuela denbora gutxi babestu egin zituztela eta arch?re edo gezi-zirrikituak ipini zizkietela sumatu zuen.
es
Observ? que las hab?an atrincherado recientemente y que hab?an abierto en ellas arch?res.
fr
Elle remarqua qu'elles ?taient barricad?es depuis peu, et qu'on y avait pratiqu? des archere.
en
She noticed that they had been lately barricaded and provided with archere.
eu
Delako arch?re horiek leihoaren barrena ixteko enborren arteko zulo estuak dira.
es
Se llama arch?res unas aberturas estrechas en forma de troneras, dispuestas entre gruesos troncos, con los que se tapa la parte inferior de una ventana.
fr
On appelle archere d'?troites ouvertures en forme de meurtri?res, m?nag?es entre de grosses b?ches avec lesquelles on bouche la partie inf?rieure d'une fen?tre.
en
Archere is the name given to narrow openings like loopholes, made between the big logs of wood used to close up the lower parts of the windows.
eu
Erasoaren beldur denean jendea horrela babesten da, eta enborren anparoan erasotzaileei tiro egin diezaieke. -Koldar alaenak!
es
Cuando se teme alg?n ataque, se improvisan estas barricadas, y al abrigo de los troncos, se puede disparar a cubierto a los asaltantes. -?Cobardes!
fr
Lorsqu'on craint quelque attaque, on se barricade de la sorte, et l'on peut, ? l'abri des b?ches, tirer ? couvert sur les assaillants.
en
When an onslaught is expected, this sort of barricade is used, and from behind the logs the attacked party can fire at its assailants with ease and safety.
eu
-esan zuen Colombak-Begira, Orso, hasiak dira neurriak hartzen.
es
-dijo Colomba-.
fr
" Les l?ches ! dit Colomba.
en
"The cowards!" said Colomba.
eu
Ezkutatu egin dira, baina noizbait irten beharko dute...
es
Mire, hermano, ya empiezan a protegerse;
fr
Voyez, mon fr?re, d?j? ils commencent ? se garder :
en
"Look, brother, they have begun to protect themselves!
eu
Orso plazako hegoaldean egoteak Pietraneran esamesa handiak sortu zituen eta neurriz gaineko ausardiatzat hartu zuten.
es
?se parapetan! pero alg?n d?a tendr?n que salir.
fr
ils se barricadent ! mais il faudra bien sortir un jour !
en
They have put up barricades! But some day or other they'll have to come out."
eu
Haritz berdearen gerizan biltzen ziren biztanle neutralen arteko zurrumurruen gai nagusi izan zen denbora luzez.
es
La presencia de Orso en el lado sur de la plaza produjo mucha sensaci?n en Pietranera, y fue considerada como una prueba de audacia, pr?xima a la temeridad.
fr
" La pr?sence d'Orso sur le c?t? sud de la place produisit une grande sensation ? Pietranera, et fut consid?r?e comme une preuve d'audace approchant de la t?m?rit?.
en
Orso's presence on the southern side of the square made a great sensation at Pietranera, and was taken to be a proof of boldness savouring of temerity.
eu
-Eskerrak-zioten-Barriciniren semeak etorri ez diren.
es
Para los neutrales reunidos por la tarde en torno a la encina, constituy? un tema de comentarios sin fin.
fr
Pour les neutres rassembl?s le soir autour du ch?ne vert, ce fut le texte de commentaires sans fin.
en
It was subject of endless comment on the part of the neutrals, when they gathered around the evergreen oak, that night.
eu
Horiek abokatuak baino pazientzia gutxiago dute eta etsaiari agian ez zioketen zatarkeria ordaindu gabe beren alderditik igarotzen utziko.
es
"Tiene suerte-dec?an-de que los hijos de Barricini no hayan vuelto todav?a, pues son menos sufridos que el abogado, y quiz? no hubieran dejado pasar a su enemigo por su terreno sin hacerle pagar la bravata.
fr
Il est heureux, disait-on, que les fils Barricini ne soient pas encore revenus, car ils sont moins endurants que l'avocat, et peut-?tre n'eussent-ils point laiss? passer leur ennemi sur leur terrain sans lui faire payer sa bravade.
en
"It is a good thing," they said, "that Barricini's sons are not back yet, for they are not so patient as the lawyer, and very likely they would not have let their enemy set his foot on their ground without making him pay for his bravado."
eu
-Gogoan izan orain esango dizudana, lagun-erantsi zuen iragarpenak egiten zituen zahar batek-.
es
-Acu?rdese de lo que voy a decirle, vecino-a?adi? un viejo que era el or?culo del pueblo-.
fr
" Souvenez-vous de ce que je vais vous dire, voisin, ajouta un vieillard qui ?tait l'oracle du bourg.
en
"Remember what I am telling you, neighbour," said an old man, the village oracle.
eu
Colombaren aurpegia ikusi dut gaur eta buruan zerbait darabil.
es
Me he fijado en la cara de Colomba, tiene algo en la cabeza.
fr
J'ai observ? la figure de la Colomba aujourd'hui, elle a quelque chose dans la t?te.
en
"I watched Colomba's face to-day. She had some idea in her head.
eu
Airean sumatzen dut bolbora-usaina.
es
Huelo a p?lvora en el aire.
fr
Je sens de la poudre en l'air.
en
I smell powder in the air.
eu
Laster haragia merke izango da Pietraneran.
es
Dentro de poco habr? carne barata en Pietranera.
fr
Avant peu, il y aura de la viande de boucherie ? bon march? dans Pietranera.
en
Before long, butcher's meat will be cheap in Pietranera!"
eu
HAMARGARREN KAPITULUA
es
X
fr
X
en
CHAPTER X
eu
Umetatik aitarengandik urruti egon zelako, ia ezagutzeko aukerarik ere ez zuen izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pietranera hamabost urte zituela utzi zuen.
es
Separado muy de ni?o de su padre, Orso no hab?a tenido tiempo de conocerlo.
fr
S?par? fort jeune de son p?re, Orso n'avait gu?re eu le temps de le conna?tre.
en
Orso had been parted from his father at so early an age that he had scarcely had time to know him.
eu
Pisara ikastera joan eta handik Eskola Militarrera sartu zen, Ghilfucciok Europan inperioko arranoak erabili zituen bitartean.
es
Se hab?a marchado de Pietranera a los quince a?os para ir a estudiar en Pisa, y de all? hab?a pasado a la Escuela Militar, mientras que Ghilfuccio paseaba por Europa las ?guilas imperiales.
fr
Il avait quitt? Pietranera ? quinze ans pour ?tudier ? Pise, et de l? ?tait entr? ? l'?cole militaire pendant que Ghilfuccio promenait en Europe les aigles imp?riales.
en
He had left Pietranera to pursue his studies at Pisa when he was only fifteen. Thence he had passed into the military school, and Ghilfuccio, meanwhile, was bearing the Imperial Eagles all over Europe.
eu
Kontinentean zegoenean, Orsok oso bakan eta gutxitan ikusi zuen, eta 1815 urtera arte ez zen bere aitaren agindupeko erregimentura heldu.
es
Orso no le hab?a visto en el continente sino en raras ocasiones, y hasta 1815 no fue a servir al regimiento que mandaba su padre.
fr
Sur le continent, Orso l'avait vu ? de rares intervalles, et en 1815 seulement il s'?tait trouv? dans le r?giment que son p?re commandait.
en
On the mainland, Orso only saw his father at rare intervals, and it was not until 1815 that he found himself in the regiment he commanded.
eu
Koronela ordea, oso zorrotza zen diziplina-kontuetan eta bere semea beste edozein teniente gazte bezalaxe tratatzen zuen, hau da, oso gogor.
es
Pero el coronel, inflexible en la disciplina, trataba a su hijo como a todos los otros j?venes tenientes, es decir, con mucha severidad.
fr
Mais le colonel, inflexible sur la discipline, traitait son fils comme tous les autres jeunes lieutenants, c'est-?-dire avec beaucoup de s?v?rit?.
en
But the colonel, who was an inflexible disciplinarian, treated his son just like any other sub-lieutenant-in other words, with great severity.
eu
Orsok bere aitaz zituen oroitzapenak bi motakoak ziren.
es
Los recuerdos que Orso hab?a conservado de su padre eran de dos clases.
fr
Les souvenirs qu'Orso en avait conserv?s ?taient de deux sortes.
en
Orso's memories of him were of two kinds:
eu
Pietraneran ikusten zuen, bere ezpatari eusten uzten ziola, ehizatik etorritakoan fusila deskargatzen uzten ziola, edo artean umea zela lehen aldiz etxeko mahaian esertzen zuela.
es
Lo recordaba en Pietranera, confi?ndole su sable, haci?ndole descargar su escopeta cuando volv?a de cazar, o cuando le hizo sentar por primera vez, peque?o a?n, a la mesa familiar.
fr
Il se le rappelait ? Pietranera, lui confiant son sabre, lui laissant d?charger son fusil quand il revenait de la chasse, ou le faisant asseoir pour la premi?re fois, lui bambin, ? la table de famille.
en
He recollected him, at Pietranera, as the father who would trust him with his sword, and would let him fire off his gun when he came in from a shooting expedition, or who made him sit down, for the first time, tiny urchin as he was, at the family dinner-table.
eu
Gero Della Rebbia koronela zetorkion burura, edozein hutsengatik zigortzen zuelarik eta Della Rebbia tenientea besterik deitzen ez ziolarik:
es
Despu?s recordaba al coronel della Rebbia arrest?ndolo por cualquier tonter?a y no llam?ndolo nunca m?s que teniente della Rebbia.
fr
Puis il se repr?sentait le colonel della Rebbia l'envoyant aux arr?ts pour quelque ?tourderie, et ne l'appelant jamais que lieutenant della Rebbia :
en
Then he remembered the Colonel della Rebbia who would put him under arrest for some blunder, and who never called him anything but Lieutenant della Rebbia.
eu
-Della Rebbia tenientea. Hau ez da zure batailako lekua. -Zure tiratzaileak erreserbara agindutakoa baino bost metro gehiago aurreratu dira.
es
"Teniente della Rebbia, no est? usted en su puesto de batalla: -Su pelot?n est? a cinco metros m?s de lo debido de la reserva:
fr
" Lieutenant della Rebbia, vous n'?tes pas ? votre place de bataille, trois jours d'arr?ts.
en
"Lieutenant della Rebbia, you are not in your right place on parade. You will be confined to barracks three days."
eu
Zortzi egun itzalean.
es
cinco d?as de arresto.
fr
-Vos tirailleurs sont ? cinq m?tres trop loin de la r?serve, cinq jours d'arr?ts.
en
"Your skirmishers are five yards too far from your main body-five days in barracks."
eu
-Hamabiak eta bostean oraindik kuarteleko kapelua daramazu. Zortzi egun giltzaperatuta.
es
-Est? usted con gorra de cuartel a las doce y cinco: ocho d?as de arresto."
fr
-Vous ?tes en bonnet de police ? midi cinq minutes, huit jours d'arr?ts.
en
"It is five minutes past noon, and you are still in your forage-cap-a week in barracks."
eu
Behin bakarrik, Quatre-Bras-en esan zion: -Oso ongi, Orso, baina kontuz ibili behar da.
es
S?lo una vez, en Cuatro Brazos, le dijo: "Muy bien, Orso;
fr
" Une seule fois, aux Quatre-Bras, il lui avait dit :
en
Only once, at Quatre-Bras, he had said to him, "Well done, Orso!
eu
Dena den, Pietraneran bururatzen zitzaizkion oroitzapenak ez ziren azken hauetakoak.
es
pero ten prudencia."
fr
" Tr?s bien, Orso ;
en
But be cautious!"
eu
Haurtzaroko famili lekuek eta hain maitea zuen amak erabilitako gauzek, bere arimara trumilka emozio gazi-gozoak zekarzkioten.
es
Por otra parte, estos ?ltimos recuerdos no eran los que le evocaba Pietranera.
fr
Au reste, ces derniers souvenirs n'?taient point ceux que lui rappelait Pietranera.
en
But, after all, these later memories were not connected in his mind with Pietranera.
eu
Gainera beste pentsamendu batzuek nahasmendu izugarria sortzen zioten eta erabat jota zegoen: etorkizun beltza izango zuen han, arrebak kezkarazi egiten zuen, eta batez ere Miss Nevil etxera etortzekoa zen;
es
La vista de los lugares familiares a su infancia, los muebles de que se sirv?a su madre, a la que hab?a querido tiernamente, suscitaban en su alma una multitud de emociones dulces y penosas;
fr
La vue des lieux familiers ? son enfance, les meubles dont se servait sa m?re, qu'il avait tendrement aim?e, excitaient en son ?me une foule d'?motions douces et p?nibles ;
en
The sight of the places so familiar to him in his childish days, of the furniture he had seen used by his mother, to whom he had been fondly attached, filled his soul with a host of tender and painful emotions.
eu
hain txikia, hain pobrea eta luxura ohiturako pertsonarentzat hain desegokia iruditzen zitzaion etxera, etorri ere. Agian gaitzetsi egingo zuen, agian...
es
despu?s, el sombr?o porvenir que se le presentaba, la vaga inquietud que su hermana le inspiraba, y, por encima de todo, la idea de que miss Nevil iba a venir a su casa, que le parec?a ahora tan peque?a, tan pobre, tan inadecuada para una persona habituada al lujo, el desprecio que ?sta sentir?a tal vez, todos estos pensamientos formaban un caos en su cabeza y le produc?an un profundo desaliento.
fr
puis, l'avenir sombre qui se pr?parait pour lui, l'inqui?tude vague que sa s?ur lui inspirait, et par dessus tout, l'id?e que miss Nevil allait venir dans sa maison, qui lui paraissait aujourd'hui si petite, si pauvre, si peu convenable, pour une personne habitu?e au luxe, le m?pris qu'elle en concevrait peut-?tre, toutes ces pens?es formaient un chaos dans sa t?te et lui inspiraient un profond d?couragement.
en
Then the gloomy future that lay before him, the vague anxiety he felt about his sister, and, above all other things, the thought that Miss Nevil was coming to his house, which now struck him as being so small, so poor, so unsuited to a person accustomed to luxury-the idea that she might possibly despise it-all these feelings made his brain a chaos, and filled him with a sense of deep discouragement.
eu
Afalorduan haritzezko besaulki beltzean eseri zen, aita familiako otorduetan esertzen zeneko mahaiburuan, eta irribarre egin zuen Colombak mahaian harekin batera eseri baino lehen zituen zalantzak ikusita.
es
Se sent?, para cenar, en un gran sill?n de encina ennegrecido, en el que su padre presid?a las comidas de familia, y sonri? al ver que Colomba vacilaba en sentarse a la mesa con ?l.
fr
Il s'assit, pour souper, dans un grand fauteuil de ch?ne noirci, o? son p?re pr?sidait les repas de famille, et sourit en voyant Colomba h?siter ? se mettre ? table avec lui.
en
At supper he sat in the great oaken chair, blackened with age, in which his father had always presided at the head of the family table, and he smiled when he saw that Colomba hesitated to sit down with him.
eu
Bestetik, afarian isilik egon zelako eta gero laster erretiratu zelako eskertu egin zuen, prestatzen ari zitzaion erasoa jasateko hunkituegia zegoelako.
es
Le agradeci? por otra parte, el silencio que ella guard? durante la cena y lo pronto que se retir? al acabar, porque se sent?a demasiado emocionado como para resistir a los ataques que sin duda le preparaba;
fr
Il lui sut bon gr? d'ailleurs du silence qu'elle observa pendant le souper et de la prompte retraite qu'elle fit ensuite, car il se sentait trop ?mu pour r?sister aux attaques qu'elle lui pr?parait sans doute ;
en
But he was grateful to her for her silence during the meal, and for her speedy retirement afterward. For he felt he was too deeply moved to be able to resist the attack she was no doubt preparing to make upon him.
eu
Colombak, ordea, bakean utzi zuen egoeraz jabetzeko denbora izan zezan.
es
pero Colomba lo comprend?a y quer?a darle tiempo de reflexionar.
fr
mais Colomba le m?nageait et voulait lui laisser le temps de se reconna?tre.
en
Colomba, however, was dealing warily with him, and meant to give him time to collect himself.
eu
Geldirik egon zen denbora luzez, burua esku baten gainean zuela, azken hamabost urtean bizi izandako irudiak errepasatuz.
es
Con la cabeza apoyada en una mano, permaneci? largo rato inm?vil, repasando en su cabeza las escenas de los ?ltimos quince d?as que hab?a vivido.
fr
La t?te appuy?e sur sa main, il demeura longtemps immobile, repassant dans son esprit les sc?nes des quinze derniers jours qu'il avait v?cus.
en
He sat for a long time motionless, with his head on his hand, thinking over the scenes of the last fortnight of his life.
eu
Barricinitarrekiko denek zuten portaerak izutu egiten zuen.
es
Ve?a con espanto lo que todos esperaban de ?l respecto a los Barricini.
fr
Il voyait avec effroi cette attente o? chacun semblait ?tre de sa conduite ? l'?gard des Barricini.
en
He saw, with alarm, how every one seemed to be watching what would be his behaviour to the Barricini.
eu
Pietranerako ikusmoldea beretzat mundu guztiaren ikusmoldea zela pentsatzen hasi ote zen iruditu zitzaion.
es
Se percataba ya de que la opini?n de Pietranera empezaba a ser para ?l la del mundo.
fr
D?j? il s'apercevait que l'opinion de Pietranera commen?ait ? ?tre pour lui celle du monde.
en
Already he began to perceive that the opinion of Pietranera was beginning to be the opinion of all the world to him.
eu
Mendeku hartu behar zuen, jendeak koldartzat jotzerik nahi ez bazuen.
es
Ten?a que vengarse, so pena de pasar por un cobarde.
fr
Il devait se venger sous peine de passer pour un l?che.
en
He would have to avenge himself, or be taken for a coward!
eu
Baina nork ordaindu behar zuen mendekua?
es
Pero ?en qui?n vengarse?
fr
Mais sur qui se venger ?
en
But on whom was he to take vengeance?
eu
Ez zuen sinesten Barricinitarrak hiltzaile zirenik.
es
No pod?a creer que los Barricini fueran culpables de asesinato.
fr
Il ne pouvait croire les Barricini coupables de meurtre.
en
He could not believe the Barricini to be guilty of murder.
eu
Familiako etsaiak ziren, noski, baina bere kideen aurreiritzi basati haiek onetsi egin behar ziren hilketa haiei leporatzeko.
es
Es cierto que eran enemigos de su familia, pero se necesitaban los groseros prejuicios de sus compatriotas para atribuirles un asesinato.
fr
? la v?rit? ils ?taient les ennemis de sa famille, mais il fallait les pr?jug?s grossiers de ses compatriotes pour leur attribuer un assassinat.
en
They were his family enemies, certainly, but only the vulgar prejudice of his fellow-countrymen could accuse them of being murderers.
eu
Batzuetan Miss Nevilen talismanaz gogoratzen zen eta ahopeka esaldia errepikatzen zuen:
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 67 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus