Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Orsok burua jiratu, kriseilua hartu, eta, erantzun gabe, logelara igo zen.
es
Orso volvi? la cabeza, cogi? la l?mpara, y, sin responder, subi? a su habitaci?n.
fr
" Orso d?tourna la t?te, prit la lampe, et, sans r?pondre, monta dans sa chambre.
en
Orso turned away his head, took up the lamp, and, without a word, departed to his bedroom.
eu
Colombak orduan bolbora eta janariak eman zizkion neskari, eta atariraino lagundu zion, honakoa adieraziz:
es
Entonces Colomba dio p?lvora y provisiones a la ni?a y la acompa?? hasta la puerta, dici?ndole:
fr
Alors Colomba donna poudre et provisions ? l'enfant, et la reconduisit jusqu'? la porte en lui r?p?tant :
en
Then Colomba gave the child food and gunpowder, and went with her as far as the house-door, saying over and over again:
eu
-Batez ere, zure osabak Orso ongi zain dezala!
es
"?Sobre todo que tu t?o cuide bien de Orso!"
fr
" Surtout que ton oncle veille bien sur Orso !
en
"Mind your uncle takes good care of Orso!"
eu
HAMAIKAGARREN KAPITULUA
es
XI
fr
XI
en
CHAPTER XI
eu
Orso denbora luzez egon zen lo hartu ezinik, eta ondorioz, berandu iratzarri zen (Korsikako ohituren arabera bai behintzat).
es
Orso tard? bastante en dormirse, y, por consiguiente, se despert? muy tarde, al menos para un corso.
fr
Orso fut longtemps ? s'endormir, et par cons?quent s'?veilla fort tard, du moins pour un Corse.
en
It was long before Orso fell asleep, and as a consequence he woke late-late for a Corsican, at all events.
eu
Jaiki orduko, bere etsaien etxeak eta bertako arch?re egin berriek erakarri zioten begirada.
es
En cuanto se levant?, lo primero que vieron sus ojos, fue la casa de sus enemigos y las arch?res que acababan de practicar.
fr
? peine lev?, le premier objet qui frappa ses yeux, ce fut la maison de ses ennemis et les archere qu'ils venaient d'y ?tablir.
en
When he left his bed, the first object that struck his gaze was the house of his enemies, and the archere with which they had furnished it.
eu
Jaitsi eta arrebaz galde egin zuen:
es
Baj? y pregunt? por su hermana.
fr
Il descendit et demanda sa s?ur.
en
He went downstairs and asked for his sister.
eu
-Sukaldean da balak urtzen-erantzun zion Saveria neskameak.
es
"Est? en la cocina fundiendo balas", le contest? la sirvienta Saveria.
fr
" Elle est ? la cuisine qui fond des balles ", lui r?pondit la servante Saveria.
en
"She is in the kitchen, melting bullets," answered Saveria, the woman-servant.
eu
Gerra-irudia ondoan izan gabe ezin zuen pausorik ere eman.
es
As?, pues, no pod?a dar un paso sin que le persiguiera la imagen de la guerra.
fr
Ainsi, il ne pouvait faire un pas sans ?tre poursuivi par l'image de la guerre.
en
So he could not take a step without being pursued by the image of war.
eu
Colomba aulki batean eserita topatu zuen, bala urtu berriak inguruan zituela eta berunezko bizarrak kentzen ari zitzaizkiela.
es
Encontr? a Colomba sentada en un banquillo, rodeada de balas acabadas de fundir, cortando el exceso de plomo.
fr
Il trouva Colomba assise sur un escabeau, entour?e de balles nouvellement fondues, coupant les jets de plomb.
en
He found Colomba sitting on a stool, surrounded by freshly cast bullets, and cutting up strips of lead.
eu
-Zer arraiotan ari zara? -galdetu zion anaiak.
es
-?Qu? diablos est?s haciendo? -le pregunt? su hermano.
fr
" Que diable fais-tu l? ?
en
"What the devil are you doing?" inquired her brother.
eu
-Koronelaren fusilarentzat balarik gabe zeunden-erantzun zion leun-.
es
-No tiene balas para la escopeta del coronel,-contest? suavemente-;
fr
lui demanda son fr?re.
en
"You had no bullets for the colonel's gun," she answered, in her soft voice.
eu
Kalibre horretako moldea aurkitu dut eta gaur hogeita lau kartutxo izango dituzu.
es
he encontrado un molde de calibre y hoy mismo tendr? veinticuatro cartuchos, hermano.
fr
-Vous n'aviez point de balles pour le fusil du colonel, r?pondit-elle de sa voix douce, j'ai trouv? un moule de calibre, et vous aurez aujourd'hui vingt-quatre cartouches, mon fr?re.
en
"I found I had a mould for that calibre, and you shall have four-and-twenty cartridges to-day, brother."
eu
-Eskerrik asko, baina ez ditut behar.
es
-?No los necesito, a Dios gracias!
fr
-Je n'en ai pas besoin, Dieu merci !
en
"I don't need them, thank God!"
eu
-Badaezpada ere prest egon behar da, Ors' Anton'.
es
-Hay que estar precavido, Ors Anton.
fr
-Il ne faut pas ?tre pris au d?pourvu, Ors' Anton'.
en
"You mustn't be taken at a disadvantage, Ors' Anton'.
eu
Ahaztu al zaizu zure herria nolakoa den eta inguruan zer-nolako jendea duzun?
es
Se ha olvidado de su pa?s y de las gentes que lo rodean.
fr
Vous avez oubli? votre pays et les gens qui vous entourent.
en
You have forgotten your country, and the people who are about you."
eu
-Eta ahaztu bazait, azkar asko gogoraziko didazu zuk.
es
-Aunque lo hubiera olvidado, t? me lo recordar?as muy pronto.
fr
-Je l'aurais oubli? que tu me le rappellerais bien vite.
en
"If I had forgotten, you would soon have reminded me.
eu
Entzun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Duela egun batzuk ez al da kutxa handi bat iritsi?
es
Dime ?no ha llegado un ba?l hace unos d?as?
fr
Dis-moi, n'est-il pas arriv? une grosse malle il y a quelques jours ?
en
Tell me, did not a big trunk arrive here some days ago?"
eu
-Bai.
es
-S?, hermano.
fr
-Oui, mon fr?re.
en
"Yes, brother.
eu
Zure gelara igoko al dizut?
es
?Quiere que lo suba a su habitaci?n?
fr
Voulez-vous que je la monte dans votre chambre ?
en
Shall I take it up to your room?"
eu
-Zuk igo?
es
-?Subirlo t??
fr
-Toi, la monter !
en
"You take it up!
eu
Ez duzu hori altxatzeko indarrik...
es
no tendr?as fuerzas para levantarlo...
fr
mais tu n'aurais jamais la force de la soulever...
en
Why, you'd never be strong enough even to lift it!...
eu
Horretarako gizonik ez al da hemen?
es
?No hay por aqu? ning?n hombre para hacerlo?
fr
N'y a-t-il pas ici quelque homme pour le faire ?
en
Is there no man about who can do it?"
eu
-Ez naiz zuk uste bezain ahula-esan zion Colombak mahuka jaso eta forma ederrekoa izanagatik beso biribil zuri eta indartsua erakutsiz-.
es
-No soy tan d?bil como piensa,-dijo Colomba, remang?ndose y mostrando un brazo blanco y redondo, perfectamente formado, pero que anunciaba una fuerza poco com?n-.
fr
-Je ne suis pas si faible que vous le pensez, dit Colomba, en retroussant ses manches et d?couvrant un bras blanc et rond, parfaitement form?, mais qui annon?ait une force peu commune.
en
"I'm not so weak as you think!" said Colomba, turning up her sleeves, and displaying a pair of round white arms, perfect in shape, but looking more than ordinarily strong.
eu
Tira, Saveria-eskatu zion neskameari-, lagun iezadazu.
es
Vamos, Saveria,-le dijo a la sirvienta-ay?dame..
fr
Allons, Saveria, dit-elle ? la servante, aide-moi.
en
"Here, Saveria," said she to the servant;
eu
Berak bakarrik altxatuko zukeen kutxa astuna, baina Orso laguntzera joan zitzaion berehala.
es
Estaba ya levantando sola el pesado ba?l, cuando Orso se apresur? a ayudarla.
fr
" D?j? elle enlevait seule la lourde malle, quand Orso s'empressa de l'aider.
en
She was already lifting the trunk alone, when Orso came hastily to her assistance.
eu
-Kutxa honetan, Colomba maitea, zuretzat zerbait dago-esan zion-.
es
-Hay en este ba?l algo para ti, querida Colomba,-le dijo-.
fr
" Il y a dans cette malle, ma ch?re Colomba, dit-il, quelque chose pour toi.
en
"There is something for you in this trunk, my dear Colomba," said he.
eu
Barkatu balio handirik gabeko opariak egiten badizkizut, baina soldata-erdiko tenientearen poltsa ez dabil lodi.
es
Disculpa si mis regalos son muy modestos, pero el bolsillo de un teniente a medio sueldo no est? muy bien provisto.
fr
Tu m'excuseras si je te fais de si pauvres cadeaux, mais la bourse d'un lieutenant en demi-solde n'est pas trop bien garnie.
en
"You must excuse the modesty of my gifts. A lieutenant on half-pay hasn't a very well-lined purse!"
eu
Hizketan ari zen bitartean, kutxa ireki eta soineko batzuk, txal bat eta gaztearentzako objektu batzuk atera zituen. -Hara zenbat gauza polit!
es
Y hablando as? abri? el ba?l y sac? algunos vestidos, una manteleta y otros objetos propios para una chica joven. -?Cu?ntas cosas bonitas!
fr
" En parlant, il ouvrait la malle et en retirait quelques robes, un ch?le et d'autres objets ? l'usage d'une jeune personne.
en
As he spoke, he opened the trunk, and took out of it a few gowns, a shawl, and some other things likely to be useful to a young girl.
eu
-oihu egin zuen Colombak-.
es
-exclam? Colomba-.
fr
" Que de belles choses ! s'?cria Colomba.
en
"What beautiful things!" cried Colomba.
eu
Gorde egingo ditut berehala, honda ez daitezen.
es
Voy a guardarlas enseguida para que no se estropeen.
fr
Je vais bien vite les serrer de peur qu'elles ne se g?tent.
en
"I'll put them away at once, for fear they should be spoiled.
eu
Ezkontzen naizen arte gordeko ditut-erantsi zuen hasperen eginez-, orain lutuz nago eta.
es
Las guardar? para mi boda, a?adi? con una sonrisa triste, porque ahora estoy de luto.
fr
Je les garderai pour ma noce, ajouta-t-elle avec un sourire triste, car maintenant je suis en deuil.
en
I'll keep them for my wedding," she added, with a sad smile, "for I am in mourning now!"
eu
Eta anaiari eskuan muin eman zion.
es
Y bes? una mano a su hermano.
fr
Et elle baisa la main de son fr?re.
en
And she kissed her brother's hand.
eu
-Horrenbeste denboran lutuz egotea setatsu samarra izatea da.
es
-Es una exageraci?n, hermana, llevar luto tanto tiempo.
fr
" Il y a de l'affectation, ma s?ur, ? garder le deuil si longtemps.
en
"It looks affected, my dear sister, to wear your mourning for so long."
eu
-Zin egin dut-esan zion Colombak zorrotz-. Luturik ez dut kenduko...
es
-Lo he jurado-dijo Colomba con tono firme-. No me quitar? el luto...
fr
-Je l'ai jur?, dit Colomba d'un ton ferme. Je ne quitterai le deuil...
en
"I have sworn an oath," said Colomba resolutely, "I'll not take off my mourning...."
eu
Eta Barricinitarren etxera begiratu zuen leihotik.
es
Y miraba por la ventana la casa de los Barricini.
fr
" Et elle regardait par la fen?tre la maison des Barricini.
en
And her eyes were riveted on the Barricini mansion.
eu
-Ezkontzen zaren arte? -bukatu zion Orsok esaldiaren amaiera saihestu nahian.
es
-?Hasta el d?a en que te cases? -pregunt? Orso para evitar el final de la frase.
fr
" Que le jour o? tu te marieras ? dit Orso cherchant ? ?viter la fin de la phrase.
en
"Until your wedding day?" said Orso, trying to avoid the end of her sentence.
eu
-Hiru gauza egin dituen gizonarekin baizik ez naiz ezkonduko...
es
-No me casar?-dijo Colomba-sino con un hombre que haya hecho tres cosas...
fr
-Je ne me marierai, dit Colomba, qu'? un homme qui aura fait trois choses... "
en
"I shall never marry any man," said Colomba, "unless he has done three things..."
eu
Eta bekozkoaz segitu zuen etsaien etxeari begira.
es
Y continuaba contemplando con expresi?n siniestra la casa enemiga.
fr
Et elle contemplait toujours d'un air sinistre la maison ennemie.
en
And her eyes still rested gloomily on the house of the enemy.
eu
-Hain polita izanda, Colomba, harritzekoa da oraindik zu ezkongai izatea.
es
-Con lo bonita que eres, Colomba, me sorprende que no te hayas casado ya.
fr
" Jolie comme tu es, Colomba, je m'?tonne que tu ne sois pas d?j? mari?e.
en
"You are so pretty, Colomba, that I wonder you are not married already!
eu
Tira.
es
Vamos, dime qui?n te corteja.
fr
Allons, tu me diras qui te fait la cour.
en
Come, you must tell me about your suitors.
eu
Esadazu nork gorteiatzen zaituen.
es
Adem?s, ya oir? las serenatas.
fr
D'ailleurs j'entendrai bien les s?r?nades.
en
And besides, I'm sure to hear their serenades.
eu
Gainera serenatak entzungo ditut. Zu bezalako voceratriceari gustatzeko oso onak izango dira.
es
Tendr?n que ser muy bonitas para gustarle a una gran voceratrice como t?.
fr
Il faut qu'elles soient belles pour plaire ? une grande voc?ratrice comme toi.
en
They must be good ones to please a great voceratrice like you."
eu
-Zein ezkonduko da zurtz gajo honekin?...
es
-?Qui?n va a querer a una pobre hu?rfana?...
fr
-Qui voudrait d'une pauvre orpheline ?...
en
"Who would seek the hand of a poor orphan girl?...
eu
Gainera nire lutuzko jantziak erantzaraziko dituenak hor aurreko emakumeei jantzaraziko dizkie.
es
Y adem?s, el hombre que me haga dejar el luto tendr? que hacer que se lo pongan las mujeres de ah? enfrente.
fr
Et puis l'homme qui me fera quitter mes habits de deuil fera prendre le deuil aux femmes de l?-bas.
en
And then, the man for whom I would change my mourning-dress will have to make the women over there put on mourning!"
eu
"Horrek eromen-kutsua du" pentsatu zuen Orsok.
es
-Esto se convierte ya en una locura-pens? Orso.
fr
" " Cela devient de la folie ", se dit Orso.
en
"This is becoming a perfect mania," said Orso to himself.
eu
Baina eztabaidarik ez izatearren ez zion erantzun.
es
Pero no contest? nada para evitar una nueva discusi?n.
fr
Mais il ne r?pondit rien pour ?viter toute discussion.
en
But to avoid discussion he said nothing at all.
aurrekoa | 67 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus