Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuetan Miss Nevilen talismanaz gogoratzen zen eta ahopeka esaldia errepikatzen zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Bizitza gatazka da". Azkenean, etsi-etsian honakoa esan zuen:
es
A veces contemplaba el talism?n de miss Nevil, y repet?a en voz baja el lema:
fr
Quelquefois il consid?rait le talisman de miss Nevil, et en r?p?tait tout bas la devise : " La vie est un combat !
en
Sometimes he would look at Miss Nevil's talisman, and whisper the motto "Life is a battle!" over to himself.
eu
"Irabazle aterako naiz!". Pentsamendu on hark emandako adoreaz jaiki egin zen. Logelara igotzeko kriseilua hartzera zihoanean ordea, norbaitek etxeko atea jo zuen.
es
"?La vida es un combate!" Al final se dijo con tono firme: "?Saldr? vencedor!" Con tan buen pensamiento se levant?, y, tomando la l?mpara, iba a subir a su cuarto, cuando llamaron a la puerta de la casa.
fr
" J'en sortirai vainqueur ! " Sur cette bonne pens?e il se leva et, prenant la lampe, il allait monter dans sa chambre, lorsqu'on frappa ? la porte de la maison.
en
At last, in a resolute voice, he said, "I will win it!" Strong in that thought, he rose to his feet, took up the lamp, and was just going up to his room, when he heard a knock at the door of the house.
eu
Ez zen ordu egokia bisitariak hartzeko.
es
La hora no era propia para recibir visitas.
fr
L'heure ?tait indue pour recevoir une visite.
en
It was a very unusual hour for any visitor to appear.
eu
Dena den, Colomba berehala joan zen, ondoren neskamea zuelarik.
es
Colomba apareci? inmediatamente, seguida de la mujer que los serv?a.
fr
Colomba parut aussit?t, suivie de la femme qui les servait.
en
Colomba instantly made her appearance, followed by the woman who acted as their servant.
eu
-Ez da ezer-esan zuen atera zihoala.
es
"No es nada", dijo corriendo hacia la puerta.
fr
" Ce n'est rien ", dit-elle en courant ? la porte.
en
"It's nothing!" she said, hurrying to the door.
eu
Hala ere, atea ireki baino lehen galdetu egin zuen nor zen.
es
No obstante, antes de abrir pregunt? qui?n llamaba.
fr
Cependant, avant d'ouvrir, elle demanda qui frappait.
en
Yet before she opened it she inquired who knocked.
eu
Ahots leun batek erantzun zuen:
es
Una voz suave contest?:
fr
Une voix douce r?pondit : " C'est moi.
en
A gentle voice answered, "It is I."
eu
-Ni naiz. Berehala kendu zuten atearen tranga eta Colomba jangelara joan zen aurrean hamar bat urteko neskatxa zihoalarik.
es
"Soy yo". Enseguida se quit? la tranca atravesada en la puerta, y Colomba volvi? al comedor seguida de una ni?a de unos diez a?os, descalza, harapienta, con la cabeza cubierta por un mal pa?uelo, bajo el que asomaban unas largas mechas de cabellos negros como alas de cuervo.
fr
" Aussit?t la barre de bois plac?e en travers de la porte fut enlev?e, et Colomba reparut dans la salle ? manger suivie d'une petite fille de dix ans ? peu pr?s, pieds nus, en haillons, la t?te couverte d'un mauvais mouchoir, de dessous lequel s'?chappaient de longues m?ches de cheveux noirs comme l'aile d'un corbeau.
en
Instantly the wooden bar across the door was withdrawn, and Colomba reappeared in the dining-room, followed by a little ragged, bare-footed girl of about ten years old, her head bound with a shabby kerchief, from which escaped long locks of hair, as black as the raven's wing.
eu
Oinutsik, zarpail jantzita, buruan zapi sastar baten azpitik belearen hegoa baino adats beltzagoak ateratzen zitzaizkiola zihoan. Neskatila hura iharra eta zurbila zen, azala eguzkipean errea bazuen ere, baina begietan adimenaren suak egiten zion distira.
es
La ni?a era delgada, p?lida y ten?a la piel quemada por el sol; pero en sus ojos brillaba el fuego de la inteligencia.
fr
L'enfant ?tait maigre, p?le, la peau br?l?e par le soleil ; mais dans ses yeux brillait le feu de l'intelligence.
en
The child was thin and pale, her skin was sunburnt, but her eyes shone with intelligence.
eu
Orso ikusitakoan geratu egin zen, lotsatuta, eta nekazarien modura erreberentzia egin zion. Gero ahopeka Colombarekin hitz egin zuen eta ehizatu berria zen faisaia utzi zion eskuetan.
es
Al ver a Orso, se detuvo t?midamente y le hizo una reverencia como la que hacen los campesinos; luego habl? a Colomba en voz baja y le puso en las manos un fais?n reci?n matado.
fr
En voyant Orso, elle s'arr?ta timidement et lui fit une r?v?rence ? la paysanne ; puis elle parla bas ? Colomba, et lui mit entre les mains un faisan nouvellement tu?.
en
When she saw Orso she stopped shyly, and courtesied to him, peasant fashion-then she said something in an undertone to Colomba, and gave her a freshly killed pheasant.
eu
-Eskerrik asko, Chili-esan zion Colombak-.
es
-Gracias, Chili-dijo Colomba-.
fr
" Merci, Chili, dit Colomba.
en
"Thanks, Chili," said Colomba.
eu
Eskertzen diodala esan osabari.
es
D?selas a tu t?o.
fr
Remercie ton oncle.
en
"Thank your uncle for me.
eu
Ongi al da?
es
?Se encuentra bien?
fr
Il se porte bien ?
en
Is he well?"
eu
-Biziki ongi, andere?o.
es
-Muy bien, se?orita, para servirle.
fr
-Fort bien, mademoiselle, ? vous servir.
en
"Very well, signorina, at your service.
eu
Zure esanetara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berandu etxeratu delako ez naiz lehenago etorri.
es
No he podido venir antes porque ha tardado mucho.
fr
Je n'ai pu venir plus t?t parce qu'il a bien tard?.
en
I couldn't come sooner because he was late.
eu
Maquisean hiru ordutan egon naiz zain.
es
He estado tres horas esper?ndolo en el maquis.
fr
Je suis rest?e trois heures dans le maquis ? l'attendre.
en
I waited for him in the maquis for three hours."
eu
-Eta ez al duzu afaldu?
es
-?Y no has cenado?
fr
-Et tu n'as pas soup? ?
en
"And you've had no supper?"
eu
-Ba...
es
-?Caray!
fr
-Dame !
en
"Why no, signorina!
eu
ez, andere?o. Ez dut astirik izan.
es
no, se?orita, no he tenido tiempo.
fr
non, mademoiselle, je n'ai pas eu le temps.
en
I've not had time."
eu
-Orain emango dizute afaria.
es
-Te voy a dar de cenar.
fr
-On va te donner ? souper.
en
"You shall have some supper here.
eu
Zure osabak oraindik ogirik ba al du?
es
?Tu t?o tiene pan todav?a?
fr
Ton oncle a-t-il du pain encore ?
en
Has your uncle any bread left?"
eu
-Gutxi, andere?o, baina batez ere bolbora falta zaio.
es
-Poco, se?orita;
fr
-Peu, mademoiselle ;
en
"Very little, signorina.
eu
Gaztainak prest daude, eta orain behar duen gauza bakarra bolbora da.
es
pero lo que sobre todo le falta es p?lvora.
fr
mais c'est de la poudre surtout qui lui manque.
en
But what he is most short of is powder.
eu
-Ogia emango dizut, eta bolbora ere bai.
es
Ha llegado la ?poca de las casta?as, y ahora no necesita m?s que p?lvora.
fr
Voil? les ch?taignes venues, et maintenant il n'a plus besoin que de poudre.
en
Now the chestnuts are in, the only other thing he wants is powder."
eu
Kontuz erabiltzeko esan, garesti dago eta.
es
Dile que la economice, porque est? cara.
fr
-Je vais te donner un pain pour lui et de la poudre.
en
"I will give you a loaf for him, and some powder, too.
eu
-Non ari zara laguntzen, Colomba? -galdetu zion Orsok frantsesez.
es
-Colomba-dijo Orso en franc?s-?a qui?n haces esa caridad?
fr
-Colomba, dit Orso, en fran?ais, ? qui donc fais-tu ainsi la charit? ?
en
"Colomba," said Orso in French, "on whom are you bestowing your charity?"
eu
Herri honetako bidelapur gizajo bati-erantzun zion Colombak hizkuntza berean-.
es
-A un pobre proscrito de este pueblo-contest? Colomba en la misma lengua.
fr
-? un pauvre bandit de ce village, r?pondit Colomba dans la m?me langue.
en
"On a poor bandit belonging to this village," replied Colomba in the same language.
eu
Neskatxa hori iloba du.
es
Esta peque?a es su sobrina.
fr
Cette petite est sa ni?ce.
en
"This little girl is his niece."
eu
-Zure opariak hobeto erabil zenitzakeela uste dut.
es
-Me parece que podr?as emplear mejor tus d?divas.
fr
-Il me semble que tu pourrais mieux placer tes dons.
en
"It strikes me you might place your gifts better.
eu
Kalterako erabiliko duen gaizkileari zergatik bolbora eman?
es
?Por qu? dar p?lvora a un granuja que se servir? de ella para cometer cr?menes?
fr
Pourquoi envoyer de la poudre ? un coquin qui s'en servira pour commettre des crimes ?
en
Why should you send powder to a ruffian who will use it to commit crimes?
eu
Mundu guztiak bidelapurrenganako duen erruki hori izan ez balitz, honez gero Korsikatik ezkutaturik zeudekeen.
es
Sin esta deplorable debilidad que todo el mundo parece tener aqu? por los proscritos, hace mucho tiempo que habr?an desaparecido de C?rcega.
fr
Sans cette d?plorable faiblesse que tout le monde para?t avoir pour les bandits, il y a longtemps qu'ils auraient disparu de la Corse.
en
But for the deplorable weakness every one here seems to have for the bandits, they would have disappeared out of Corsica long ago."
eu
-Gure Herriko okerrenak ez dira mendian daudenak.
es
-Los peores de nuestro pa?s no son los que est?n en el campo.
fr
-Les plus m?chants de notre pays ne sont pas ceux qui sont ? la campagne.
en
"The worst men in our country are not those who are 'in the country.'"
eu
-Emaiezu ogia.
es
-Dales pan si quieres, no se le debe negar a nadie;
fr
-Donne-leur du pain si tu veux, on n'en doit refuser ? personne ;
en
"Give them bread, if it so please you.
eu
Hori ez zaio inori ukatu behar, baina munizioak ematea ez zait zuzena iruditzen.
es
pero no creo que debas proporcionarles municiones.
fr
mais je n'entends pas qu'on leur fournisse des munitions.
en
But I will not have you supply them with ammunition."
eu
-Ene anaia hori-esan zion Colombak serio-.
es
-Hermano-dijo Colomba en tono grave-usted es el due?o aqu? y todo le pertenece en esta casa;
fr
-Mon fr?re, dit Colomba d'un ton grave, vous ?tes le ma?tre ici, et tout vous appartient dans cette maison ;
en
"Brother," said Colomba, in a serious voice, "you are master here, and everything in this house belongs to you.
eu
Hemen nagusia zara eta etxe honetako guztia dagokizu, baina bidelapurrari bolbora ukatu baino lehen nire mezzaroa emango diot ume honi sal dezan.
es
pero le prevengo que le dar? mi mezzaro a esta ni?a para que lo venda, antes que negarle p?lvora a un proscrito.
fr
mais je vous en pr?viens, je donnerai mon mezzaro ? cette petite fille pour qu'elle le vende, plut?t que de refuser de la poudre ? un bandit.
en
But I warn you that I will give this little girl my mezzaro, so that she may sell it;
eu
Bolbora ukatu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Jendarmeen esku uztea adinakoa da hori.
es
Neg?rsela es lo mismo que entregarlo a los gendarmes.
fr
Lui refuser de la poudre !
en
rather than refuse powder to a bandit.
eu
Kartutxorik ezean, zer babes dute horien kontra?
es
?Qu? otra defensa tiene contra ellos sino sus cartuchos?
fr
Quelle protection a-t-il contre eux, sinon ses cartouches ?
en
What has he to protect him against them, except his cartridges?"
eu
Neskatila bitartean, gogoz ari zen ogi-pusketa jaten eta arretaz begiratzen zion, batean Colombari eta bestean anaiari, haiek ziotena begiak aztertuz ulertu nahian. -Tira.
es
La peque?a, mientras tanto, devoraba con avidez un pedazo de pan, y miraba atentamente a Colomba y a su hermano, tratando de comprender en sus ojos el sentido de lo que dec?an.
fr
" La petite fille cependant d?vorait avec avidit? un morceau de pain, et regardait attentivement tour ? tour Colomba et son fr?re, cherchant ? comprendre dans leurs yeux le sens de ce qu'ils disaient.
en
All this while the little girl was ravenously devouring a bit of bread, and carefully watching Colomba and her brother, turn about, trying to read the meaning of what they were saying in their eyes.
eu
Baina, zer egin du zure bidelapur horrek?
es
-?Y qu? es lo que ha hecho ese proscrito?
fr
" Et qu'a-t-il fait enfin ton bandit ?
en
"And what has this bandit of yours done?
eu
Zer krimen dela eta dabil maquisetan?
es
?Por qu? crimen se lanz? al maquis?
fr
Pour quel crime s'est-il jet? dans le maquis ?
en
What crime has driven him into the maquis?"
eu
-Brandolaccio-k ez du inolako krimenik egin-esan zion Colombak-.
es
-Brandolaccio no cometi? ning?n crimen-exclam? Colomba-.
fr
-Brandolaccio n'a point commis de crime, s'?cria Colomba.
en
"Brandolaccio has not committed any crime," exclaimed Colomba.
eu
Giovan' Opizzo hil du, hura armadan zen bitartean aita hil ziolako.
es
Mat? a Giovan' Opizzo, que hab?a asesinado a su padre mientras ?l estaba en el ej?rcito.
fr
Il a tu? Giovan Opizzo, qui avait assassin? son p?re pendant que lui ?tait ? l'arm?e.
en
"He killed Giovan' Oppizo, who murdered his father while he was away serving in the army!"
eu
Orsok burua jiratu, kriseilua hartu, eta, erantzun gabe, logelara igo zen.
es
Orso volvi? la cabeza, cogi? la l?mpara, y, sin responder, subi? a su habitaci?n.
fr
" Orso d?tourna la t?te, prit la lampe, et, sans r?pondre, monta dans sa chambre.
en
Orso turned away his head, took up the lamp, and, without a word, departed to his bedroom.
aurrekoa | 67 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus