Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996
)
eu
Orsok fiskal nagusiaren gutuna berriz irakurri zuen, hitz bakoitza arreta handiz aztertuz. Izan ere, Barricini abokatua ikusi ondoren lehen baino mesfidatiago bihurtu baitzen.
es
Orso reley? la carta del fiscal general, sopesando cada palabra con una atenci?n extraordinaria; pues, desde que vio al abogado Barricini, se sent?a m?s dif?cil de convencer que unos d?as antes.
fr
" Orso relut la lettre du procureur g?n?ral, pesant chaque mot avec une attention extraordinaire ; car, depuis qu'il avait vu l'avocat Barricini, il se sentait plus difficile ? convaincre qu'il ne l'e?t ?t? quelques jours auparavant.
en
Orso read the attorney-general's letter again, weighing every word with the greatest care-for now that he had seen the old lawyer, he felt it more difficult to convince himself than it would have been a few days previously.
eu
Azkenean, esplikazioa onartzekoa zela aitortu behar izan zuen, baina Colombak ozen egin zuen deiadar:
es
Por fin se vio obligado a confesar que la explicaci?n le parec?a satisfactoria.
fr
Enfin il se vit contraint d'avouer que l'explication lui paraissait satisfaisante.
en
At last he found himself obliged to admit that the explanation seemed to him to be satisfactory.
eu
-Tomaso Bianchi gizatxarra da!
es
-Pero Colomba exclam? con fuerza:
fr
-Mais Colomba s'?cria avec force :
en
But Colomba cried out vehemently:
eu
Ez dute kondenatuko edo kartzelatik ihes egingo du.
es
-Tomaso Bianchi es un importor.
fr
" Tomaso Bianchi est un fourbe.
en
"Tomaso Bianchi is a knave!
eu
Seguru nago.
es
No ser? condenado o se escapar? de la c?rcel, estoy segura de ello.
fr
Il ne sera pas condamn?, ou il s'?chappera de prison, j'en suis s?re.
en
He'll not be convicted, or he'll escape from prison!
eu
Prefetak bizkarrak astindu zituen.
es
El prefecto se encogi? de hombros.
fr
"
en
I am certain of it!"
eu
-Jauna-esan zion Orsori-. Nik dauzkadan informeak eman dizkizut.
es
-Le he comunicado, se?or-dijo-los informes que tengo.
fr
Le pr?fet haussa les ?paules.
en
The prefect shrugged his shoulders.
eu
Banoa eta pentsa ezazu.
es
Me retiro, y le dejo que reflexione.
fr
" Je vous ai fait part, monsieur, dit-il, des renseignements que j'ai re?us.
en
"I have laid the information I have received before you, monsieur.
eu
Sen onak argi zaitzala eta...
es
Esperar? a que razone bien esto y conf?o en que su razonamiento tendr? m?s fuerza que las...
fr
Je me retire, et je vous abandonne ? vos r?flexions.
en
I will now depart, and leave you to your own reflections.
eu
zure arrebaren susmoek baino indar handiagoa izan dezala.
es
suposiciones de su hermana.
fr
J'attendrai que votre raison vous ait ?clair?, et j'esp?re qu'elle sera plus puissante que les... suppositions de votre s?ur. "
en
I shall wait till your own reason has enlightened you, and I trust it may prove stronger than your sister's suppositions."
eu
Colomba zuritu asmoz hitz batzuk esan ondoren, Orsok errudun bakartzat Tomaso zeukala jakinarazi zion.
es
Orso, tras algunas palabras para excusar a Colomba, repiti? que ahora cre?a que Tomaso era el ?nico culpable.
fr
Orso, apr?s quelques paroles pour excuser Colomba, r?p?ta qu'il croyait maintenant que Tomaso ?tait le seul coupable.
en
Orso, after saying a few words of excuse for Colomba, repeated that he now believed Tomaso to be the sole culprit.
eu
Prefeta jaiki egin zen joan nahian.
es
El prefecto se hab?a levantado para irse.
fr
Le pr?fet s'?tait lev? pour sortir.
en
The prefect had risen to take his leave.
eu
-Hain berandu ez balitz-esan zion-, Miss Nevilen gutuna jasotzera nirekin etortzea eskatuko nizuke...
es
-Si no fuese tan tarde-dijo-le propondr?a que viniese conmigo a recoger la carta de miss Nevil...
fr
" S'il n'?tait pas si tard, dit-il, je vous proposerais de venir avec moi prendre la lettre de miss Nevil...
en
"If it were not so late," said he, "I would suggest your coming over with me to fetch Miss Nevil's letter.
eu
Bide batez Barricini jaunari niri esandakoa jakinarazi eta dena bukatua legoke.
es
Al mismo tiempo podr?a usted decirle al se?or Barricini lo que acaba de decirme, y todo quedar?a terminado.
fr
Par la m?me occasion, vous pourriez dire ? M. Barricini ce que vous venez de me dire, et tout serait fini.
en
At the same time you might repeat to M. Barricini what you have just said to me, and the whole thing would be settled."
eu
-Inoiz ere ez da Orso Della Rebbia Barricinitarren etxera sartuko! -bota zuen adoretsu Colombak.
es
-?Jam?s entrar? Orso della Rebbia en casa de un Barricini! -exclam? Colomba impetuosamente.
fr
-Jamais Orso della Rebbia n'entrera chez un Barricini ! s'?cria Colomba avec imp?tuosit?.
en
"Orso della Rebbia will never set his foot inside the house of a Barricini!" exclaimed Colomba impetuously.
eu
-Dirudienez andere?o hau familiako tintinajoa da-jakinarazi zuen prefetak txantxetan.
es
-Al parecer, la se?orita es el tintinajo de la familia-dijo el prefecto en tono burl?n.
fr
-Mademoiselle est le tintinajo de la famille, ? ce qu'il para?t, dit le pr?fet d'un air de raillerie.
en
"This young lady appears to be the tintinajo of the family!" remarked the prefect, with a touch of irony.
eu
-Jaun hori-erantzun zion Colombak ozen-.
es
-Se?or,-replic? Colomba con voz firme-lo est?n enga?ando.
fr
-Monsieur, dit Colomba d'une voix ferme, on vous trompe.
en
"Monsieur," replied Colomba resolutely, "you are deceived.
eu
Oker zabiltza.
es
No conoce usted al abogado.
fr
Vous ne connaissez pas l'avocat.
en
You do not know the lawyer.
eu
Zuk ez duzu abokatua ezagutzen.
es
Es el m?s astuto y m?s embustero de los hombres.
fr
C'est le plus rus?, le plus fourbe des hommes.
en
He is the most cunning and knavish of men.
eu
Inor baino azkarragoa eta maltzurragoa da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lotsaz beteko lukeen ezer ez eginarazi Orsori, arren.
es
Se lo ruego, no haga cometer a Orso un acto que lo cubrir?a de verg?enza.
fr
Je vous en conjure, ne faites pas faire ? Orso une action qui le couvrirait de honte.
en
I beseech you not to make Orso do a thing that would overwhelm him with dishonour!"
eu
-Colomba! -oihu egin zuen Orsok-Grinak itsutu egiten zaitu.
es
-?Colomba! -exclam? Orso-la pasi?n te hace desvariar.
fr
-Colomba ! s'?cria Orso, la passion te fait d?raisonner.
en
"Colomba!" exclaimed Orso, "your passion has driven you out of your senses!"
eu
-Orso!
es
-?Orso!
fr
-Orso !
en
"Orso!
eu
Orso!
es
?Orso!
fr
Orso !
en
Orso!
eu
Eman nizun kaxatxoagatik! Arren, entzun ezazu!
es
?Por el cofre que le entregu?, se lo ruego, esc?cheme!
fr
par la cassette que je vous ai remise, je vous en supplie, ?coutez-moi.
en
By the casket I gave you, I beseech you to listen to me!
eu
Zure eta Barricinitarren artean odola dago...
es
Entre usted y los Barricini hay sangre;
fr
Entre vous et les Barricini il y a du sang ;
en
There is blood between you and the Barricini.
eu
Ez zaitez horien etxera joan!
es
?no ir? a su casa!
fr
vous n'irez pas chez eux !
en
You shall not go into their house!"
eu
-Colomba!
es
-?Hermana!
fr
-Ma s?ur !
en
"Sister!"
eu
-Ez, anaia, ez.
es
-No, hermano, no ir?, o dejar? esta casa y no me volver? a ver...
fr
-Non, mon fr?re, vous n'irez point, ou je quitterai cette maison, et vous ne me reverrez plus...
en
"No, brother, you shall not go!
eu
Ez zaitez joan.
es
Orso tenga compasi?n de m?.
fr
Orso, ayez piti? de moi. "
en
Or I will leave this house, and you will never see me again!
eu
Bestela nik etxe hau utzi egingo dut eta ez nauzu berriz ikusiko... Orso, errukitu zaitez nitaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta belauniko ipini zen.
es
Y cay? de rodillas.
fr
Et elle tomba ? genoux.
en
Have pity on me, Orso!" and she fell on her knees.
eu
-Sentitzen dut Della Rebbia andere?oak zentzuz jokatzen ez duelako-esan zuen prefetak-.
es
-Siento mucho-dijo el prefecto-ver a la se?orita della Rebbia tan poco razonable.
fr
" Je suis d?sol?, dit le pr?fet, de voir mademoiselle della Rebbia si peu raisonnable.
en
"I am grieved," said the prefect, "to find Mademoiselle Colomba so unreasonable.
eu
Seguru nago zuk bide onera ekarriko duzula.
es
Estoy seguro de que la convencer?.
fr
Vous la convaincrez, j'en suis s?r.
en
You will convince her, I am sure."
eu
Atea erdizka ireki eta geratu egin zen, Orso ondoren etorriko zitzaion esperantzan.
es
Entreabri? la puerta y se detuvo, como esperando que Orso le siguiera.
fr
Il entrouvrit la porte et s'arr?ta, paraissant attendre qu'Orso le suiv?t.
en
He opened the door and paused, seeming to expect Orso to follow him.
eu
-Orain ezin dut utzi-esan zion Orsok-.
es
-No puedo dejarla en estos momentos,-dijo Orso-...
fr
" Je ne puis la quitter maintenant, dit Orso...
en
"I can not leave her now," said Orso.
eu
Bihar...
es
Ma?ana, si...
fr
Demain, si...
en
"To-morrow, if-- "
eu
-Goiz joango naiz-jakinarazi zion prefetak.
es
-Me marcho temprano-dijo el prefecto.
fr
-Je pars de bonne heure, dit le pr?fet.
en
"I shall be starting very early," said the prefect.
eu
-Gutxienez bihar arte itxaron ezazu-eskatu zion Colombak anaiari eskuak elkartuz-.
es
-Por lo menos, hermano-exclam? Colomba con las manos juntas-espere hasta ma?ana por la ma?ana.
fr
-Au moins, mon fr?re, s'?cria Colomba les mains jointes, attendez jusqu'? demain matin.
en
"Brother," cried Colomba, clasping her hands, "wait till to-morrow morning, in any case.
eu
Utz ezazu aitaren paperak errepasa ditzadan...
es
D?jeme revisar los papeles de mi padre...
fr
Laissez-moi revoir les papiers de mon p?re...
en
Let me look over my father's papers.
eu
Ezin didazu hori ukatu.
es
No puede neg?rmelo.
fr
Vous ne pouvez me refuser cela !
en
You can not refuse me that!"
eu
-Tira. Gaur gauean ikusiko dituzu eta gorroto ero horrekin ez nauzula gogaituko espero dut...
es
-?Est? bien! los ver?s esta noche, pero despu?s no vuelvas a atormentarme con ese odio absurdo...
fr
-Eh bien, tu les verras ce soir, mais au moins tu ne me tourmenteras plus ensuite avec cette haine extravagante...
en
"Well, you shall look them over to-night. But at all events you shall not torment me afterward with your violent hatreds.
eu
barkatu prefet jauna...
es
Le pido mil perdones, se?or prefecto...
fr
Mille pardons, monsieur le pr?fet...
en
A thousand pardons, monsieur!
eu
Ni neu ere ez nabil oso ongi...
es
Yo tampoco me siento bien...
fr
Je me sens moi-m?me si mal ? mon aise...
en
I am so upset myself to-night-it had better be to-morrow."
eu
Biharko uztea hobe izango da.
es
Es preferible dejarlo para ma?ana.
fr
Il vaut mieux que ce soit demain.
en
"The night brings counsel," said the prefect, as he went out.
eu
-Gauak aholku onak ematen ditu-esan zien prefetak joatean-Bihar zure zalantza guztiak argituta izango dituzula espero dut.
es
-La noche es una buena consejera,-contest? el prefecto retir?ndose-espero que ma?ana habr?n desaparecido todas sus vacilaciones.
fr
-La nuit porte conseil, dit le pr?fet en se retirant, j'esp?re que demain toutes vos irr?solutions auront cess?.
en
"I hope all your uncertainty will have disappeared by to-morrow."
eu
-Saveria! -hots egin zuen Colombak-.
es
-Saveria-exclam? Colomba-coge la linterna y acompa?a al se?or prefecto.
fr
-Saveria, s'?cria Colomba, prends la lanterne et accompagne M. le pr?fet.
en
"Saveria," Colomba called, "take the lantern and attend the Signor Prefetto.
eu
Hartu kriseilua eta joan zaitez prefet jaunarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire anaiarentzat gutun bat emango dizu.
es
Te dar? una carta para mi hermano.
fr
Il te remettra une lettre pour mon fr?re. "
en
He will give you a letter to bring back to my brother."
eu
Saveriak bestek entzun ez zituen hitz batzuk ere esan zituen Colombak.
es
A?adi? algo que s?lo pudo o?r Saveria.
fr
Elle ajouta quelques mots que Saveria seule entendit.
en
She added a few words which reached Saveria's ear alone.
