Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996
)
eu
Saveriak bestek entzun ez zituen hitz batzuk ere esan zituen Colombak.
es
A?adi? algo que s?lo pudo o?r Saveria.
fr
Elle ajouta quelques mots que Saveria seule entendit.
en
She added a few words which reached Saveria's ear alone.
eu
-Asko nahigabetu nauzu, Colomba-esan zion Orsok prefeta joan zenean-.
es
-Colomba-dijo Orso cuando se march? el prefecto-me has disgustado mucho.
fr
" Colomba, dit Orso lorsque le pr?fet fut parti, tu m'as fait beaucoup de peine.
en
"Colomba," said Orso, when the prefect was gone, "you have distressed me very much.
eu
Beti begi-bistakoa ukatzen aritu behar al duzu?
es
?Rechazar?s constantemente la evidencia?
fr
Te refuseras-tu donc toujours ? l'?vidence ?
en
Will no evidence convince you?"
eu
-Bihar arteko epea eman didazu-erantzun zion andere?oak-.
es
-Me ha dado de plazo hasta ma?ana,-contest?-.
fr
-Vous m'avez donn? jusqu'? demain, r?pondit-elle.
en
"You have given me till to-morrow," she replied.
eu
Denbora gutxi da, baina konfiantza badut.
es
Tengo muy poco tiempo, pero conf?o a?n.
fr
J'ai bien peu de temps, mais j'esp?re encore.
en
"I have very little time;
eu
Gero giltza-sorta hartu eta azkar igo zen bigarren pisuko gela batera.
es
Luego cogi? un llavero y corri? a una habitaci?n del piso superior.
fr
Puis elle prit un trousseau de cl?s et courut dans une chambre de l'?tage sup?rieur.
en
Then she took a bunch of keys and ran up to a room on the upper story.
eu
Han kaxoi batzuk azkar ireki eta ixten sumatu zen, eta garai batean Della Rebbia koronelak paper garrantzitsuak gordetzen zitueneko idazmahaia miatu zuen.
es
All? se la oy? abrir precipitadamente cajones y registrar en un escritorio donde el coronel della Rebbia guardaba sus papeles importantes.
fr
L?, on l'entendit ouvrir pr?cipitamment des tiroirs et fouiller dans un secr?taire o? le colonel della Rebbia enfermait autrefois ses papiers importants.
en
There he could hear her pulling open drawers, and rummaging in the writing-desk in which Colonel della Rebbia had kept his business papers.
eu
HAMALAUGARREN KAPITULUA
es
XIV
fr
XIV
en
CHAPTER XIV
eu
Saveriak denboraldi luze samarra egin zuen kanpoan eta Orso oso urduri zegoen, baina azkenean eskutitza eskuan zuela itzuli zen ondoan Chilina txikia zuelarik.
es
Saveria estuvo mucho tiempo fuera, y la impaciencia de Orso llegaba a su colmo cuando volvi? por fin, con una carta, y seguida de la peque?a Chilina, que se frotaba los ojos, pues hab?a sido despertada en su primer sue?o.
fr
Saveria fut longtemps absente, et l'impatience d'Orso ?tait ? son comble lorsqu'elle reparut enfin, tenant une lettre, et suivie de la petite Chilina, qui se frottait les yeux, car elle avait ?t? r?veill?e de son premier somme.
en
Saveria was a long time away, and when she at last reappeared, carrying a letter, and followed by little Chilina, rubbing her eyes, and evidently just waked out of her beauty sleep, Orso was wound up to the highest possible pitch of impatience.
eu
Neskatxa begiak igurzten ari zen, lo hartu berritan esnatu zutelako.
es
-Ni?a-dijo Orso-?qu? vienes a hacer aqu? a estas horas?
fr
" Enfant, dit Orso, que viens-tu faire ici ? cette heure ? "
en
"Chili," said Orso, "what are you doing here at this hour?"
eu
-Baina ume hori, zertara zatoz garai honetan?
es
-La se?orita me ha llamado-contest? Chilina.
fr
-Mademoiselle me demande ", r?pondit Chilina.
en
"The signorina sent for me," replied Chilina.
eu
-galdetu zion Orsok. -Andere?oak hots egin dit-erantzun zion Chilinak.
es
-?Para qu? diablos la querr?? -pens? Orso-;
fr
" Que diable lui veut-elle ? " pensa Orso ;
en
"What the devil does she want with her?" thought Orso to himself.
eu
"Zer arraiotarako behar ote du?" galdetu zion bere buruari Orsok, baina berehala Miss Lydiaren gutuna ireki zuen, eta irakurri bitartean, Chilina Colombarengana joan zen.
es
pero se apresur? a abrir la carta de miss Nevil, y mientras le?a, Chilina sub?a a ver a su hermana.
fr
mais il se h?ta de d?cacheter la lettre de miss Lydia, et, pendant qu'il lisait, Chilina montait aupr?s de sa s?ur.
en
But he was in a hurry to open Miss Lydia's letter, and while he was reading it Chilina went upstairs to his sister's room.
eu
"Nire aita gaixo samarturik ibili da, jauna-esaten zion Miss Nevilek-, eta idazteko hain alferra denez gero, nik idazkari-lanak egin behar izan dizkiot.
es
"Mi padre ha estado algo enfermo, se?or,-dec?a miss Lidia-, y es adem?s tan perezoso para escribir que me veo obligada a servirle de secretaria.
fr
" Mon p?re a ?t? un peu malade, monsieur, disait miss Nevil, et il est d'ailleurs si paresseux pour ?crire, que je suis oblig?e de lui servir de secr?taire.
en
"My father, dear sir, has not been well," Miss Nevil wrote, "and he is so indolent, besides, that I am obliged to act as his secretary.
eu
Gogoratuko duzu lehengo egunean gurekin paisaiaz gozatu ordez itsas ertzean ehizan ari zela oinak busti zituela, eta dirudienez hori aski da zuen irla xarmangarri honetan sukarra izateko.
es
El otro d?a, usted sabe que se moj? los pies en la playa, en vez de admirar con nosotros el paisaje, y basta eso para que tenga uno fiebre en su encantadora isla.
fr
L'autre jour, vous savez qu'il s'est mouill? les pieds sur le bord de la mer, au lieu d'admirer le paysage avec nous, et il n'en faut pas davantage pour donner la fi?vre dans votre charmante ?le.
en
You remember that, instead of admiring the landscape with you and me the other day, he got his feet wet on the sea-shore-and in your delightful island, that is quite enough to give one a fever!
eu
Ipiniko duzun aurpegia sumatzen dut.
es
Veo desde aqu? el gesto que est? haciendo;
fr
Je vois d'ici la mine que vous faites ;
en
I can see the face you are making!
eu
Apustu egingo nuke zure sastakaia hartu nahian zabiltzala, baina besterik ez duzula izango espero dut.
es
busca sin duda su pu?al, pero conf?o en que no lo tendr? ya.
fr
vous cherchez sans doute votre stylet, mais j'esp?re que vous n'en avez plus.
en
No doubt you are feeling for your dagger. But I will hope you have none now.
eu
Beraz, nire aitak sukarra izan du eta nik estutasun ikaragarria.
es
As?, pues, mi padre tuvo un poco de fiebre y yo mucho miedo;
fr
Donc, mon p?re a eu un peu la fi?vre, et moi beaucoup de frayeur ;
en
Well, my father had a little fever, and I had a great fright.
eu
Begirune handikoa iruditzen zaidan prefetak, medikua ekarri zigun;
es
el acceso no ha vuelto a reaparecer, y mi padre quiere volver a cazar;
fr
l'acc?s n'a pas reparu, et mon p?re veut retourner ? la chasse ;
en
There has been no return of the attack, and my father would like to begin to shoot again.
eu
oso adeitsua hau ere.
es
pero se lo he prohibido por ahora.
fr
mais je la lui d?fends encore.
en
But I have forbidden that.
eu
Medikuak larrialditik atera gaitu, sukarrik ez du azken bi egunetan izan eta aitak berriro ere ehizara joan nahi du, baina nik oraindik ez diot uzten.
es
-?C?mo ha encontrado usted su castillo de las monta?as?
fr
-Comment avez-vous trouv? votre ch?teau des montagnes ?
en
How did you find matters in your mountain home?
eu
Mendiko gaztelua nola aurkitu duzu?
es
?Sigue en el mismo sitio la torre del norte?
fr
Votre tour du nord est elle toujours ? la m?me place ?
en
Is your North Tower still in its old place?
eu
Mamu asko al dago?
es
?Hay fantasmas?
fr
Y a-t-il bien des fant?mes ?
en
Are there any ghosts about it?
eu
Nire aitari adarzabalak, basurdeak eta mufloiak agindu dizkiozulako galdetzen dizut hau guztia... Mufloi deitzen zaio animalia bitxi horri, ezta?
es
Le pregunto todo esto, porque mi padre se acuerda de que usted le ha prometido gamos, jabal?es, muflones... ?Es ?ste el nombre de ese animal extra?o?
fr
Je vous demande tout cela, parce que mon p?re se souvient que vous lui avez promis daims, sangliers, mouflons... Est-ce bien l? le nom de cette b?te ?trange ?
en
I ask all these questions because my father remembers you have promised him buck and boar and moufflon-is that the right name for those strange creatures?
eu
Itsasoratzeko Bastiara joaten garenean zuen etxean ostatu izatea espero dugu, eta Della Rebbiatarren gaztelua, zuk hain zahar eta arlote deskribatzen duzun hori, ez ahal da gu barruan garela eroriko.
es
De paso para embarcar en Bastia, contamos con pedir a usted hospitalidad, y espero que el castillo della Rebbia, aunque tan viejo y desconchado como usted dice, no se derrumbar? sobre nuestras cabezas.
fr
En allant nous embarquer ? Bastia, nous comptons vous demander l'hospitalit?, et j'esp?re que le ch?teau della Rebbia, que vous dites si vieux et si d?labr?, ne s'?croulera pas sur nos t?tes.
en
We intend to crave your hospitality on our way to Bastia, where we are to embark, and I trust the della Rebbia Castle, which you declare is so old and tumble-down, will not fall in upon our heads!
eu
Prefeta atsegina delako berriketarako gairik falta ez dugun arren, by the bye harro nago apur bat nahastu zaitudalako. Zutaz hitz egin dugu, jauna.
es
Aunque el prefecto sea tan amable que con ?l no falte nunca tema de conversaci?n, by the by, me jacto de haberle llevado adonde yo quer?a. -Hemos hablado de su se?or?a.
fr
Quoique le pr?fet soit si aimable qu'avec lui on ne manque jamais de sujet de conversation, by the by, je me flatte de lui avoir fait tourner la t?te. -Nous avons parl? de votre seigneurie.
en
Though the prefect is so pleasant that subjects of conversation are never lacking to us-I flatter myself, by the way, that I have turned his head-we have been talking about your worshipful self.
eu
Bastiako agintariek kartzelan duten gaizkile bati buruzko albisteak bidali dizkiote eta zure azken susmoak deuseztatzeko modukoak dira.
es
Las autoridades de Bastia le han transmitido ciertas revelaciones de un granuja que tienen tras las rejas, las cuales deben disipar sus ?ltimas sospechas;
fr
Les gens de loi de Bastia lui ont envoy? certaines r?v?lations d'un coquin qu'ils tiennent sous les verrous, et qui sont de nature ? d?truire vos derniers soup?ons ;
en
The legal people at Bastia have sent him certain confessions, made by a rascal they have under lock and key, which are calculated to destroy your last remaining suspicions.
eu
Beraz, batzuetan kezkatzen nauen zure etsaitasun horri amaiera eman behar zaio.
es
su enemistad, que me inquieta a veces, debe terminar.
fr
votre inimiti?, qui parfois m'inqui?tait, doit cesser d?s lors.
en
The enmity which sometimes alarmed me for you must therefore end at once.
eu
Ez dakizu asko ideia horrek zenbat pozten nauen.
es
No puede usted figurarse lo que esto me ha complacido.
fr
Vous n'avez pas d'id?e comme cela m'a fait plaisir.
en
You have no idea what a pleasure this has been to me!
eu
Voceratricearekin batera fusila eskuan eta bekozkoarekin abiatu zinenean, ohi baino korsikarragoaren itxura zenuen... korsikarregia zeundela esango nuke.
es
Cuando se march? usted con la bella voceratrice, con la escopeta en la mano y la mirada sombr?a, me pareci? usted m?s corso que de ordinario..., incluso demasiado corso.
fr
Quand vous ?tes parti avec la belle voc?ratrice, le fusil ? la main, le regard sombre, vous m'avez paru plus Corse qu'? l'ordinaire... trop Corse m?me.
en
When you started hence with the fair voceratrice, with your gun in hand, and your brow lowering, you struck me as being more Corsican than ever-too Corsican indeed!
eu
Baina aski da!
es
?Basta!
fr
Basta !
en
Basta!
eu
Hain luze eta zabal idazten badizut, aspertu egiten naizelako da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Prefeta joatekoa da.
es
Le escribo tanto porque me aburro.
fr
je vous en ?cris si long, parce que je m'ennuie.
en
I write you this long letter because I am dull.
eu
Lastima!
es
El prefecto va a marcharse, ?qu? l?stima!
fr
Le pr?fet va partir, h?las !
en
The prefect, alas! is going away.
eu
Mendiko bidea hartzerakoan mezua bidaliko dizuegu eta Colomba andere?oari idaztera ausartuko naiz, bruccio, ma solenne eskatzeko.
es
Le enviaremos un mensaje cuando nos pongamos en camino hacia sus monta?as, y me tomar? la libertad de escribir a la se?orita Colomba para pedirle un bruccio, ma solenne.
fr
Nous vous enverrons un message lorsque nous nous mettrons en route pour vos montagnes, et je prendrai la libert? d'?crire ? mademoiselle Colomba pour lui demander un bruccio, ma solenne.
en
We will send you a message when we start for your mountains, and I shall take the liberty of writing to Signorina Colomba to ask her to give me a bruccio, ma solenne!
eu
Ordura arte, nire adeitasunaren berri eman.
es
Mientras tanto, ofr?zcale mil afectos.
fr
En attendant, dites-lui mille tendresses.
en
Meanwhile, give her my love.
eu
Haren sastakaia asko erabiltzen dut ekarri dudan nobelaren orriak irekitzeko, baina hain eginkizun kaxkarrean erabiltzen dudalako kexu izaki, zoritxarrez liburua urratu egiten dit.
es
Uso mucho su pu?alito, corto con ?l las hojas de una novela que he tra?do; pero ese arma terrible se indigna de tal menester y me desgarra el libro de una manera lamentable.
fr
Je fais grand usage de son stylet, j'en coupe les feuillets d'un roman que j'ai apport? ; mais ce fer terrible s'indigne de cet usage et me d?chire mon livre d'une fa?on pitoyable.
en
I use her dagger a great deal to cut the leaves of a novel I brought with me. But the doughty steel revolts against such usage, and tears my book for me, after a most pitiful fashion.
eu
Agur, jauna.
es
Adi?s, se?or;
fr
Adieu, monsieur ;
en
Farewell, sir!
eu
Nire aitak his best love bidaltzen dizu.
es
mi padre le env?a his best love.
fr
mon p?re vous envoie his best love.
en
My father sends you 'his best love.' Listen to what the prefect says.
eu
Entzun prefetari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aholku onak ematen ditu eta bere bidaian apur bat desbideratu egin dela uste dut, zurekin hitz egin ahal izateko.
es
Escuche al prefecto, es hombre de buen consejo, y va a dar un rodeo en su camino, creo que por usted;
fr
?coutez le pr?fet, il est homme de bon conseil, et se d?tourne de sa route, je crois, ? cause de vous ;
en
He is a sensible man, and is turning out of his way, I believe, on your account.
eu
Corte-ra doa zerbaiten lehen harria ipintzera.
es
va a poner una primera piedra en Corte;
fr
il va poser une premi?re pierre ? Corte ;
en
He is going to lay a foundation-stone at Corte.
eu
Zeremonia ederra izango dela iruditzen zait eta damu dut han egoterik ez izatea.
es
me imagino que esto debe ser una ceremonia muy imponente, y lamento mucho no asistir a ella.
fr
je m'imagine que ce doit ?tre une c?r?monie bien imposante, et je regrette fort de n'y pas assister.
en
I should fancy the ceremony will be very imposing, and I am very sorry not to see it.
eu
Kasaka bordatua, zetazko galtzerdiak, banda gerrian eta igeltseroaren paleta eskuan duen jauna... oihukatuko dute milaka ahotsek.
es
?Un se?or con casaca bordada, medias de seda, faj?n blanco, con un palaustre... y pronunciando un discurso;
fr
Un monsieur en habit brod?, bas de soie, ?charpe blanche, tenant une truelle !..., et un discours ;
en
A gentleman in an embroidered coat and silk stockings and a white scarf, wielding a trowel-and a speech!
eu
Lau orrialde betearazi dizkidazulako agian harro egongo zara, baina, berriz diotsut, aspertu egiten naiz. Horregatik ari naiz luze eta zabal idazten.
es
la ceremonia terminar? con los gritos mil veces repetidos de "?Viva el rey!"-Va usted a presumir mucho de haberme hecho llenar las cuatro carillas; pero me aburro, se?or, se lo repito, y, por esta raz?n le permito que me escriba mucho.
fr
-Vous allez ?tre bien fait de m'avoir fait remplir les quatre pages ; mais je m'ennuie, monsieur, je vous le r?p?te, et, par cette raison, je vous permets de m'?crire tr?s longuement.
en
And at the end of the performance manifold and reiterated shouts of 'God save the King.' I say again, sir, it will make you very vain to think I have written you four whole pages, and on that account I give you leave to write me a very long letter.
eu
Dena dela, harritzen naiz zuk oraindik Pietranera-Castle-ra ongi heldu zarela idatzi ez izana.
es
A prop?sito, me parece rar?simo que todav?a no me haya participado su feliz llegada a Pietranera-Castle.
fr
? propos, je trouve extraordinaire que vous ne m'ayez pas encore mand? votre heureuse arriv?e dans Pietranera Castle.
en
By the way, I think it very odd of you not to have let me hear of your safe arrival at the Castle of Pietranera!
eu
Lydia
es
Lidia.
fr
" LYDIA.
en
"LYDIA.
