Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Zakurrak jauzi egin zuen, bidelapurrek presaka sukaldean beren armak hartu zituzten, eta txistu-hots zorrotza entzun zenean, gelako atea miragarriro ireki egin zen.
es
Salt? el perro, los proscritos recogieron sus armas en la cocina, huyeron por el jard?n, y al o?rse un agudo silbido la puerta de la sala se abri? como por encanto.
fr
" Le chien sauta, les bandits reprirent ? la h?te leurs armes dans la cuisine, s'enfuirent par le jardin, et ? un coup de sifflet aigu la porte de la salle s'ouvrit comme par enchantement.
en
the bandits swiftly snatched up their arms in the kitchen, fled across the garden, and at a shrill whistle the door of the room flew open as though by magic.
eu
-Barricini jauna-jakinarazi zion Orsok haserre biziz-.
es
-Se?or Barricini,-dijo Orso con ira reprimida-lo considero un falsario.
fr
" Monsieur Barricini, dit Orso avec une fureur concentr?e, je vous tiens pour un faussaire.
en
"Signor Barricini," said Orso, and suppressed fury vibrated in his voice, "I hold you to be a forger!
eu
Gezurtitzat zauzkat. Gaur bertan bidaliko diot fiskalari zure kontrako demanda faltsifikazioa eta Bianchiren konplize izatea salatuz.
es
Hoy mismo enviar? una queja contra usted al fiscal, por falsedad y complicidad con Bianchi.
fr
D?s aujourd'hui j'enverrai ma plainte contre vous au procureur du roi, pour faux et pour complicit? avec Bianchi.
en
This very day I shall charge you before the public prosecutor with forgery and complicity with Bianchi.
eu
Agian salaketa larriagoa ere egin beharko dugu oraindik.
es
Tal vez tenga todav?a que formular contra usted una denuncia m?s terrible.
fr
Peut-?tre aurai-je encore une plainte plus terrible ? porter contre vous.
en
I may perhaps have a still more terrible accusation to bring against you!"
eu
-Eta nik, Delta Rebbia jauna-kontra egin zion alkateak-, segadagatik eta bidelapurren konplize izateagatik zure aurka ipiniko dut demanda.
es
-Y yo, se?or della Rebbia,-contest? el alcalde-lo denunciar? a usted por haberme preparado una encerrona y por complicidad con proscritos.
fr
-Et moi, monsieur della Rebbia, dit le maire, je porterai ma plainte contre vous pour guet-apens et pour complicit? avec des bandits.
en
"And I, Signor della Rebbia," replied the mayor, "shall lay my charge against you for conspiracy and complicity with bandits.
eu
Bitartean prefetak zure berri emango die jendarmeei.
es
Mientras tanto, el se?or prefecto lo recomendar? a la gendarmer?a.
fr
En attendant, M. le pr?fet vous recommandera ? la gendarmerie.
en
Meanwhile the prefect will desire the gendarmes to keep an eye upon you."
eu
-Prefetak bere eginkizuna beteko du-esan zuen zorrotz agintariak-.
es
-El prefecto cumplir? con su deber-dijo ?ste con tono severo-.
fr
-Le pr?fet fera son devoir, dit celui-ci d'un ton s?v?re.
en
"The prefect will do his duty," said that gentleman sternly.
eu
Pietraneran ordenua mantendu eta justizia egin dadin saiatuko da.
es
Velar? por que no se perturbe el orden en Pietranera, y se ocupar? de que se haga justicia.
fr
Il veillera ? ce que l'ordre ne soit pas troubl? ? Pietranera, il prendra soin que justice soit faite.
en
"He will see the public order is not disturbed at Pietranera; he will take care justice is done.
eu
Denei ari natzaizue, jaunak.
es
?Me dirijo a todos ustedes, se?ores!
fr
Je parle ? vous tous, messieurs.
en
I say this to you all, gentlemen!"
eu
Alkatea eta Vincentello gelatik kanpo ziren eta Orlanduccio atzeraka ibiliz ondoren zihoakienean, Orsok ahopeka honakoa esan zion:
es
El alcalde y Vincentello estaban ya fuera de la sala, y Orlanduccio los segu?a yendo hacia atr?s, cuando Orso le dijo en voz baja:
fr
" Le maire et Vincentello ?taient d?j? hors de la salle, et Orlanduccio les suivait ? reculons lorsque Orso lui dit ? voix basse :
en
The mayor and Vincentello were outside the room already, and Orlanduccio was following them, stepping backward, when Orso said to him in an undertone:
eu
-Zure aita, agure hori, muturreko batez zanpatu egingo nuke.
es
"Su padre es un viejo que yo aplastar?a de una bofetada:
fr
" Votre p?re est un vieillard que j'?craserais d'un soufflet :
en
"Your father is an old man. One cuff from me would kill him.
eu
Beraz, zuri eta zure anaiari emango dizkizuet masailekoak.
es
la guardo para usted, para usted y para su hermano."
fr
c'est ? vous que j'en destine, ? vous et ? votre fr?re.
en
It is with you and with your brother that I intend to deal."
eu
Erantzun gisa, Orlanducciok bere sastakaia atera zuen eta haserre biziz joan zen Orsorengana, baina arma erabili baino lehen, Colombak besotik heldu eta gogor bihurritu zion, bitartean Orsok ukabilaz aurpegian jota atzera ate-ertzaren kontra bota zuelarik.
es
Como respuesta, Orlanduccio sac? su pu?al y se arroj? sobre Orso lleno de furia;
fr
Pour r?ponse, Orlanduccio tira son stylet et se jeta sur Orso comme un furieux ;
en
Orlanduccio's only response was to draw his dagger and fly like a madman at Orso.
eu
Sastakaiak ihes egin zuen Orlanduccioren eskutik, baina Vincentello gelara zetorren berea eskuan zuelarik.
es
pero, antes de que pudiera hacer uso de su arma, Colomba le cogi? el brazo y se lo retorci? con fuerza, mientras que Orso, d?ndole un pu?etazo en la cara, lo hizo retroceder unos pasos y tropezar rudamente contra el quicio de la puerta.
fr
mais, avant qu'il p?t faire usage de son arme, Colomba lui saisit le bras qu'elle tordit avec force pendant qu'Orso, le frappant du poing au visage, le fit reculer quelques pas et heurter rudement contre le chambranle de la porte.
en
But before he could use his weapon Colomba caught hold of his arm and twisted it violently, while Orso gave him a blow in the face with his fist, which made him stagger several paces back, and come into violent collision with the door frame.
eu
Colombak ordea, fusila eskuan hartu eta borrokarako aukera berdinak ez zituztela erakutsi zion.
es
El pu?al cay? de la mano de Orlanduccio, pero Vincentello ten?a el suyo y regresaba a la sala, cuando Colomba, apoder?ndose de una escopeta, le demostr? que la partida no era equilibrada.
fr
Le stylet ?chappa de la main d'Orlanduccio, mais Vincentello avait le sien et rentrait dans la chambre, lorsque Colomba, sautant sur un fusil, lui prouva que la partie n'?tait pas ?gale.
en
Orlanduccio's dagger dropped from his hand. But Vincentello had his ready, and was rushing back into the room, when Colomba, snatching up a gun convinced him that the struggle must be unequal.
eu
Aldi berean, prefeta borrokalarien artera etorri zen.
es
Al mismo tiempo el prefecto se interpuso entre los combatientes.
fr
En m?me temps le pr?fet se jeta entre les combattants.
en
At the same time the prefect threw himself between the combatants.
eu
-Laster arte, Ors' Anton'! -deiadar egin zuen Orlanducciok, eta gelako ateari gogor tiratuta, giltzaz itxi zuen erretiratzeko denbora izan zezan.
es
"?Hasta pronto, Ors Anton!" grit? Orlanduccio; y, tirando violentamente de la puerta de la sala, la cerr? con llave para darse tiempo de efectuar la retirada.
fr
" ? bient?t, Ors' Anton' ", cria Orlanduccio ; et tirant violemment la porte de la salle, il la ferma ? cl? pour se donner le temps de faire retraite.
en
"We shall soon meet, Ors' Anton'!" shouted Orlanduccio, and slamming the door of the room violently, he turned the key in the lock, so as to insure himself time to retreat.
eu
Orso eta prefeta ordu-laurdenez egon ziren, bakoitza gelako mutur batean, elkarri hitzik ere egin gabe.
es
Orso y el prefecto permanecieron un cuarto de hora sin hablar, cada uno en un rinc?n de la sala.
fr
Orso et le pr?fet demeur?rent un quart d'heure sans parler, chacun ? un bout de la salle.
en
For a full quarter of an hour Orso and the prefect kept their places in dead silence, at opposite ends of the room.
eu
Colombak, garailearen harrokeria kopetan nabarmentzen zitzaiolarik, hala batari nola besteari begiratzen zien auzia erabaki zuen fusilean apoiaturik.
es
Colomba, con la frente radiante por el orgullo del triunfo, los contemplaba alternativamente, apoyada en la escopeta que hab?a decidido la victoria.
fr
Colomba, l'orgueil du triomphe sur le front, les consid?rait tour ? tour, appuy?e sur le fusil qui avait d?cid? de la victoire. " Quel pays !
en
Colomba, the pride of triumph shining on her brow, gazed first at one and then at the other, as she leaned on the gun that had turned the scale of victory.
eu
-Hau da Herria, hau!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau da lurraldea! -oihu egin zuen azkenean prefetak bat-batean jaikiz-.
es
-?Qu? pa?s!, ?qu? pa?s!,-exclam? al fin el prefecto levant?ndose impetuoso-.
fr
quel pays ! s'?cria enfin le pr?fet en se levant imp?tueusement.
en
"What a country! Oh, what a country!" cried the prefect at last, rising hastily from his chair.
eu
Della Rebbia jauna. Ez duzu zentzuz jokatu.
es
Ha actuado mal, se?or della Rebbia.
fr
Monsieur della Rebbia, vous avez eu tort.
en
"Signor della Rebbia, you did wrong!
eu
Hitz eman behar didazu indarkeriarik ez duzula erabiliko eta zorigaiztoko arazo honetan justiziak erabaki arte itxaron egingo duzula.
es
Le pido su palabra de honor de abstenerse de toda violencia y esperar a que la justicia falle en este maldito asunto.
fr
Je vous demande votre parole d'honneur de vous abstenir de toute violence et d'attendre que la justice d?cide dans cette maudite affaire.
en
You must give me your word of honour to abstain from all violence, and to wait till the law settles this cursed business."
eu
-Egia da, jaun prefeta:
es
-S?, se?or prefecto, he hecho mal en pegarle a ese miserable;
fr
-Oui, monsieur le pr?fet, j'ai eu tort de frapper ce mis?rable ;
en
"Yes, Signor Prefetto, I was wrong to strike that villain.
eu
doilor hori ez nuen jo behar, baina azken finean jo egin dut eta eskatu didan ordaina ezin ukatuko diot.
es
pero, en fin, lo he hecho y no puedo negarle la reparaci?n que me ha pedido.
fr
mais enfin j'ai frapp?, et je ne puis lui refuser la satisfaction qu'il m'a demand?e. -Eh !
en
But I did strike him, after all, and I can't refuse him the satisfaction he has demanded of me."
eu
-Bai zera! Horrek ez du zurekin borrokarik nahi.
es
-?Bah, no, ??l quiere batirse con usted!...
fr
non, il ne veut pas se battre avec vous !...
en
"Pooh! no!
eu
Baina hiltzen bazaitu...
es
Pero si lo asesina...
fr
Mais s'il vous assassine...
en
He doesn't want to fight you!
eu
egia esan, zuk horretarako bide eman diozula esan daiteke...
es
Ha hecho usted todo lo necesario para ello.
fr
Vous avez bien fait tout ce qu'il fallait pour cela.
en
You've done everything you could to insure it."
eu
-Kontuz ibiliko gara-esan zion Colombak.
es
-Nos protegeremos-dijo Colomba.
fr
-Nous nous garderons, dit Colomba.
en
"We'll protect ourselves," said Colomba.
eu
-Orlanducciok gizon ausarta dirudi, eta zuk baino iritzi hobea dut, jaun prefeta, mutil horretaz.
es
-Orlanduccio-a?adi? Orso-me parece un muchacho valiente y no le juzgo tan mal, se?or prefecto.
fr
-Orlanduccio, dit Orso, me para?t un gar?on de courage et j'augure mieux de lui, monsieur le pr?fet.
en
"Orlanduccio," said Orso, "strikes me as being a plucky fellow, and I think better of him than that, monsieur.
eu
Sastakaia agudo atera du, baina nik ere agian berdin jokatuko nukeen eta poz hartzen dut nire arrebak andere?o finaren ukabilak ez dituelako.
es
Se apresur? a sacar su pu?al, pero yo en su lugar habr?a hecho lo mismo; estoy feliz de que mi hermana no posea la mu?eca de una damisela.
fr
Il a ?t? prompt ? tirer son stylet, mais ? sa place, j'en aurais peut-?tre agi de m?me ; et je suis heureux que ma s?ur n'ait pas un poignet de petite-ma?tresse.
en
He was very quick about drawing his dagger. But perhaps I should have done the same thing in his place, and I'm glad my sister has not an ordinary fine lady's wrist."
eu
-Ez duzu duelurik egingo!
es
-?No se batir? usted!
fr
-Vous ne vous battrez pas ! s'?cria le pr?fet ;
en
"You are not to fight," exclaimed the prefect.
eu
-deiadar egin zuen prefetak-Debekatu egiten dizut!
es
-declar? el prefecto; se lo proh?bo.
fr
je vous le d?fends !
en
"I forbid it!"
eu
-Barkatu esatea, jaun prefeta, baina ohore-kontuetan nire kontzientzia beste agintaririk ez dut.
es
-Perm?tame decirle, se?or, que en asuntos de honor no reconozco m?s autoridad que la de mi conciencia.
fr
-Permettez-moi de vous dire, monsieur, qu'en mati?re d'honneur je ne reconnais d'autre autorit? que celle de ma conscience.
en
"Allow me to say, monsieur, that in matters that affect my honour the only authority I acknowledge is that of my own conscience."
eu
-Ez duzu duelurik egingo!
es
-?Le repito que no se batir? usted!
fr
-Je vous dis que vous ne vous battrez pas !
en
"You sha'n't fight, I tell you!"
eu
-Zure aginduz atxilotuta eraman nazakete... uzten badut, noski.
es
-Puede usted hacer que me detengan, se?or..., es decir, si me dejo.
fr
-Vous pouvez me faire arr?ter, monsieur..., c'est-?-dire si je me laisse prendre.
en
"You can put me under arrest, monsieur-that is, if I let you catch me.
eu
Baina hori gertatuko balitz, ezinbesteko arazo honen irtenbidea atzeratzea besterik ez zenuke egingo.
es
Pero, si eso ocurriera, no lograr?a usted m?s que aplazar un asunto inevitable.
fr
Mais, si cela arrivait, vous ne feriez que diff?rer une affaire maintenant in?vitable.
en
But if you were to do that, you would only delay a thing that has now become inevitable.
eu
Zu ohoreko gizona zara, jaun prefeta, eta badakizu ezin dela bestela bideratu.
es
Usted es un hombre de honor, se?or prefecto, y sabe bien que no puede ser de otra manera.
fr
Vous ?tes homme d'honneur, monsieur le pr?fet, et vous savez bien qu'il n'en peut ?tre autrement.
en
You are a man of honour yourself, monsieur; you know there can be no other course."
eu
-Nire anaia atxilotzea aginduko bazenu-erantsi zuen Colombak-, herriaren erdia alde aterako litzateke eta tiroketa-saio ederra ikusiko genuke.
es
-Si hace usted que detengan a mi hermano-a?adi? Colomba-la mitad del pueblo se pondr?a de su parte y presenciar?amos un bonito tiroteo.
fr
-Si vous faisiez arr?ter mon fr?re, ajouta Colomba, la moiti? du village prendrait son parti, et nous verrions une belle fusillade.
en
"If you were to have my brother arrested," added Colomba, "half the village would take his part, and we should have a fine fusillade."
eu
-Jakinaren gainean jartzen zaitut, jaun prefeta-esan zion Orsok-, eta nire hitzak ez hartu harrokeriatzat, arren, baina Barricinik bere alkate-kargua ni atxilotzeko erabiltzen badu, nik neure burua defendatu egingo dut.
es
-Le prevengo, se?or,-dijo Orso-y le ruego que no vea en ello una bravata;
fr
-Je vous pr?viens, monsieur, dit Orso, et je vous supplie de ne pas croire que je fais une bravade ;
en
"I give you fair notice, monsieur, and I entreat you not to think I am talking mere bravado.
eu
-Barricinik bere kargua gaur bertan utziko du...
es
le prevengo que, si Barricini abusa de su autoridad de alcalde para hacer que me detengan, me defender?.
fr
je vous pr?viens que, si M. Barricini abuse de son autorit? de maire pour me faire arr?ter, je me d?fendrai.
en
I warn you that if Signor Barricini abuses his authority as mayor, to have me arrested, I shall defend myself."
eu
-esan zuen prefetak-.
es
-Desde hoy-dijo el prefecto-el se?or Barricini queda suspendido en sus funciones...
fr
-D?s aujourd'hui, dit le pr?fet, M. Barricini est suspendu de ses fonctions...
en
"From this very day," said the prefect, "Signor Barricini is suspended.
eu
Bere burua zurituko duela espero dut...
es
Espero que se justifique...
fr
Il se justifiera, je l'esp?re...
en
I trust he will exculpate himself.
eu
Begira, Della Rebbia jauna.
es
Mire, usted, me interesa.
fr
Tenez, monsieur, vous m'int?ressez.
en
Listen to me, my young gentleman, I have a liking for you.
eu
Zutaz interesa dut eta oso gauza gutxi eskatzen dizut:
es
Lo que le pido es muy poca cosa:
fr
Ce que je vous demande est bien peu de chose :
en
What I ask of you is nothing to speak of.
eu
zeure etxean lasai egon zaitez ni Gortetik itzuli arte.
es
permanezca usted tranquilamente en su casa hasta que yo vuelva de Corte.
fr
restez chez vous tranquille jusqu'? mon retour de Corte.
en
Just to stay quietly at home till I get back from Corte.
eu
Hiru egun besterik ez ditut kanpoan egingo.
es
Mi ausencia no durar? m?s que tres d?as.
fr
Je ne serai que trois jours absent.
en
I shall only be three days away.
eu
Fiskalarekin etorriko naiz eta orduan arazo triste hau erabat argituko dugu.
es
Volver? con el fiscal y aclararemos entonces por completo este triste asunto.
fr
Je reviendrai avec le procureur du roi, et nous d?brouillerons alors compl?tement cette triste affaire.
en
I'll bring back the public prosecutor with me, and then we'll sift this wretched business to the bottom.
eu
Ordura arte borrokarik egin gabe itxarongo duzula hitz ematen al didazu?
es
?Me promete usted abstenerse hasta entonces de toda hostilidad?
fr
Me promettez-vous de vous abstenir jusque-l? de toute hostilit? ?
en
Will you promise me you will abstain from all hostilities till then?"
aurrekoa | 67 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus