Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996
)
eu
Ordura arte borrokarik egin gabe itxarongo duzula hitz ematen al didazu?
es
?Me promete usted abstenerse hasta entonces de toda hostilidad?
fr
Me promettez-vous de vous abstenir jusque-l? de toute hostilit? ?
en
Will you promise me you will abstain from all hostilities till then?"
eu
-Ezin dizut ezer agindu, jauna, baldin eta Orlanducciok duelurako erronka botatzen badit.
es
-No se lo puedo prometer, si, como espero, Orlanduccio me reta a un duelo.
fr
-Je ne puis le promettre, monsieur, si, comme je le pense, Orlanduccio me demande une rencontre.
en
"I can not promise that, monsieur, if, as I expect, Orlanduccio asks me to meet him."
eu
-Nola liteke, Della Rebbia jauna?
es
-?C?mo!
fr
-Comment !
en
"What, Signor della Rebbia!
eu
Zu militar frantsesa izanik, gezurti hutsa izan daitekeen gizonarekin duelua egingo zenuke?
es
se?or della Rebbia, usted, un militar franc?s, ?quiere batirse con un hombre al que usted acusa de falsario?
fr
monsieur della Rebbia, vous, militaire fran?ais, vous voulez vous battre avec un homme que vous soup?onnez d'un faux ?
en
Would you-a French officer-think of going out with a man you suspect of being a forger?"
eu
-Jo egin dut.
es
-Le he pegado, se?or.
fr
-Je l'ai frapp?, monsieur.
en
"I struck him, monsieur!"
eu
-Eta kartzelako presoa jo eta hark ordaina eskatuko balizu, harekin duelua izango al zenuke?
es
-Es decir, que si le hubiera usted pegado a un presidiario y ?ste le pidiese una reparaci?n, ?se batir?a usted con ?l?
fr
-Mais, si vous aviez frapp? un gal?rien et qu'il vous en demand?t raison, vous vous battriez donc avec lui ?
en
"But supposing you struck a convict, and he demanded satisfaction of you, would you fight him?
eu
Tira, gizona!
es
?Vamos, se?or Orso!
fr
Allons, monsieur Orso !
en
Come, come, Signor Orso!
eu
Are gutxiago eskatzen dizut. Ez ibili Orlanduccioren bila.
es
le pedir? menos: no busque usted a Orlanduccio...
fr
Eh bien, je vous demande encore moins : ne cherchez pas Orlanduccio...
en
But I'll ask you to do even less, do nothing to seek out Orlanduccio.
eu
Hark desafio egiten badizu duelurako baimena emango dizut.
es
Le permito que se bata usted con ?l si ?l le reta.
fr
Je vous permets de vous battre s'il vous demande un rendez-vous.
en
I'll consent to your fighting him if he asks you for a meeting."
eu
-Desafio egingo dit, ez dut zalantzarik.
es
-Me retar?, no lo dudo;
fr
-Il m'en demandera, je n'en doute point, mais je vous promets de ne pas lui donner d'autres soufflets pour l'engager ? se battre.
en
"He will ask for it, I haven't a doubt of that.
eu
Gauza bat aginduko dizut. Duelura behartzeko Orlanduccio ez dut berriz joko.
es
pero le prometo a usted que no lo abofetear? de nuevo para obligarlo a batirse.
fr
-Quel pays !
en
But I'll promise I won't give him fresh cuffs to induce him to do it."
eu
-Hau da jendea, hau!
es
-?Qu? pa?s!
fr
 
en
 
eu
-errepikatzen zuen prefetak urrats luzeak emanez harat-honat ibiliz-.
es
-repit?a el prefecto pase?ndose a zancadas por la habitaci?n-.
fr
r?p?tait le pr?fet en se promenant ? grands pas.
en
"What a country!" cried the prefect once more, as he strode to and fro.
eu
Noiz itzuliko ote naiz Frantziara?
es
?Cu?ndo volver? a Francia?
fr
Quand donc reviendrai-je en France ?
en
"Shall I never get back to France?"
eu
-Jaun prefeta-parte hartu zuen Colombak ahalik eta ahots gozoenaz-. Berandutzen ari da eta gurekin bazkalduko al zenuke?
es
-Se?or prefecto,-dijo Colomba con su voz m?s dulce-se hace tarde, ?nos har?a usted el honor de almorzar aqu??
fr
-Monsieur le pr?fet, dit Colomba de sa voix la plus douce, il se fait tard, nous feriez-vous l'honneur de d?jeuner ici ? "
en
"Signor Prefetto," said Colomba in her most dulcet tones, "it is growing very late. Would you do us the honour of breakfasting here?"
eu
Prefetak barreari ezin zion eutsi.
es
El prefecto no pudo reprimir la risa.
fr
Le pr?fet ne put s'emp?cher de rire.
en
The prefect could not help laughing.
eu
-Denbora gehiegi egon naiz hemen... batzuen alde nagoela pentsa dezakete...
es
"Ya he estado aqu? demasiado tiempo..., parece una parcialidad....
fr
" Je suis demeur? d?j? trop longtemps ici...
en
"I've been here too long already-it may look like partiality.
eu
Eta harri madarikatu hori!...
es
?Y esa condenada primera piedra!...
fr
cela ressemble ? de la partialit?...
en
And there is that cursed foundation-stone.
eu
Joan egin behar dut...
es
Tengo que marcharme...
fr
Il faut que je parte...
en
I must be off.
eu
Della Rebbia andere?oa...
es
Se?orita della Rebbia ?cu?ntas desgracias ha preparado usted hoy tal vez!
fr
Mademoiselle della Rebbia..., que de malheurs vous avez pr?par?s peut-?tre aujourd'hui !
en
Signorina della Rebbia!
eu
agian gaur hamaika zorigaizto prestatua izango zara!
es
-Por lo menos, se?or prefecto, haga usted a mi hermana la justicia de creer que sus convicciones son profundas;
fr
-Au moins, monsieur le pr?fet, vous rendrez ? ma s?ur la justice de croire que ses convictions sont profondes ;
en
what calamities you may have prepared this day!"
eu
-Gutxienez, jaun prefeta, nire arrebak iritzi sakonak dituela onartuko duzu, eta zuk zeuk ere, orain oinarri sendoan asentaturik daudela pentsatuko duzu.
es
y, ahora estoy seguro, tambi?n usted cree que tienen fundamento.
fr
et, j'en suis s?r maintenant, vous les croyez vous-m?me bien ?tablies.
en
"At all events, Signor Prefetto, you will do my sister the justice of believing her convictions are deeply rooted-and I am sure, now, that you yourself believe them to be well-founded."
eu
-Agur, Della Rebbia jauna-eman zuen despedida keinu bat eginez-.
es
-Adi?s, se?or-dijo el prefecto haciendo un gesto con la mano-.
fr
-Adieu, monsieur, dit le pr?fet en lui faisant un signe de la main.
en
"Farewell, sir!" said the prefect, waving his hand.
eu
Jendarmeen brigadari zure joan-etorriak zaintzeko agindua emango diot.
es
Le advierto a usted que voy a dar orden al cabo del puesto de que siga todos sus pasos.
fr
Je vous pr?viens que je vais donner l'ordre au brigadier de gendarmerie de suivre toutes vos d?marches.
en
"I warn you that the sergeant of gendarmes will have orders to watch everything you do."
eu
Prefeta joan zenean, Colombak anaiari honela hitz egin zion:
es
Cuando el prefecto sali?, Colomba dijo a su hermano:
fr
Lorsque le pr?fet fut sorti :
en
When the prefect had departed -
eu
-Orso. Hau ez da kontinentea.
es
"Orso, aqu? no est? en el continente.
fr
" Orso, dit Colomba, vous n'?tes point ici sur le continent.
en
"Orso," said Colomba, "this isn't the Continent.
eu
Orlanducciok zure ohore-duelu horietaz deus ere ez daki, eta gainera, doilor horrek ez du merezi ausartak bezala hiltzerik.
es
Orlanduccio no entiende nada de sus duelos, y adem?s, ese miserable no debe morir como un valiente.
fr
Orlanduccio n'entend rien ? vos duels, et d'ailleurs ce n'est pas de la mort d'un brave que ce mis?rable doit mourir.
en
Orlanduccio knows nothing about your duels, and besides, that wretch must not die the death of a brave man."
eu
-Colomba.
es
-Colomba, hermana, eres una mujer fuerte.
fr
-Colomba, ma bonne, tu es la femme forte.
en
"Colomba, my dear, you are a clever woman.
eu
Benetan emakume ausarta zara.
es
Te debo el haberme salvado de una buena pu?alada.
fr
Je t'ai de grandes obligations pour m'avoir sauv? un bon coup de couteau.
en
I owe you a great deal from having saved me from a hearty knife-thrust.
eu
Sastakai-kolpe ederretik libratu nauzulako zorretan nauzu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ekar ezazu zure esku txiki hori.
es
Dame tu mano para que la bese.
fr
Donne-moi ta petite main que je la baise.
en
Give me your little hand to kiss!
eu
Muin eman nahi diot.
es
Pero, d?jame hacer a m?.
fr
Mais, vois-tu, laisse-moi faire.
en
But, hark ye, let me have my way.
eu
Baina utzi niri neure gauzak egiten.
es
Hay ciertas cosas que t? no entiendes.
fr
Il y a certaines choses que tu n'entends pas.
en
There are certain matters that you don't understand.
eu
Gauza batzuk zuk ez dituzu ulertzen.
es
S?rveme el almuerzo;
fr
Donne-moi ? d?jeuner ;
en
Give me my breakfast.
eu
Atera bazkaria, eta prefeta herritik abiatu bezain azkar deitu Chilina txikiari, mezuak oso ongi eramaten ditu eta.
es
y, en cuanto el prefecto se haya puesto en camino, haz que venga Chilina, que tan admirablemente sabe cumplir con los encargos que se le dan.
fr
et, aussit?t que le pr?fet se sera mis en route, fais-moi venir la petite Chilina qui para?t s'acquitter ? merveille des commissions qu'on lui donne.
en
And as soon as the prefect had started off send for little Chilina, who seems to perform all the commissions she is given in the most wonderful fashion.
eu
Gutun bat eraman dezan behar dut.
es
La necesitar? para que lleve una carta.
fr
J'aurai besoin d'elle pour porter une lettre.
en
I shall want her to take a letter for me."
eu
Colombak bazkari-prestaketak zaindu zituen bitartean, Orsok bere gelara igo eta honako eskutitza idatzi zuen:
es
Mientras Colomba atend?a a los preparativos del almuerzo, Orso subi? a su habitaci?n y escribi? lo que sigue:
fr
" Pendant que Colomba surveillait les appr?ts du d?jeuner, Orso monta dans sa chambre et ?crivit le billet suivant :
en
While Colomba was superintending the preparation of his breakfast, Orso went up to his own room and wrote the following note:
eu
"Nirekin egoteko irrikatan izango zara. Ni ere halaxe nago.
es
"Debe usted de tener prisa por encontrarme; no la tengo yo menos.
fr
" Vous devez ?tre press? de me rencontrer ; je ne le suis pas moins.
en
"You must be in a hurry to meet me, and I am no less eager.
eu
Bihar goizeko seietan Acquaviva ibarrean elkarrekin egon gaitezke.
es
Ma?ana por la ma?ana, a las seis, podemos encontrarnos en el valle de Acquaviva.
fr
Demain matin nous pourrons nous trouver ? six heures dans la vall?e d'Acquaviva.
en
We can meet at six o'clock to-morrow morning in the valley of Acquaviva.
eu
Ni pistola erabiltzen trebea naiz eta horregatik ez dizut arma hori proposatzen.
es
Soy un buen tirador de pistola, y no le propongo ese arma.
fr
Je suis tr?s adroit au pistolet, et je ne vous propose pas cette arme.
en
I am a skilful pistol-shot, so I do not suggest that weapon to you.
eu
Zuk fusila maneiatzen omen duzu ongi.
es
Dicen que usted maneja bien la escopeta:
fr
On dit que vous tirez bien le fusil :
en
I hear you are a good shot with a gun.
eu
Bakoitzak har dezagun bi tiroko fusil bana.
es
llevemos cada uno una de dos disparos.
fr
prenons chacun un fusil ? deux coups.
en
Let us each take a double-barrelled gun.
eu
Ni herri honetako gizon batekin joango naiz.
es
Ir? acompa?ado por un hombre de este pueblo.
fr
Je viendrai accompagn? d'un homme de ce village.
en
I shall be accompanied by a man from this village.
eu
Zure anaiak zurekin joan nahi badu, beste lekuko bat ere eraman eta niri jakinarazi.
es
Si su hermano quiere acompa?arlo, lleve un segundo testigo y advi?rtamelo.
fr
Si votre fr?re veut vous accompagner, prenez un second t?moin et pr?venez-moi.
en
If your brother wishes to go with you, take a second witness, and let me know.
eu
Horrela izatera eramango ditut nik ere bi lekuko.
es
En ese caso acudir? con dos testigos."
fr
Dans ce cas seulement j'aurai deux t?moins.
en
In that case only, I should bring two with me.
eu
Bestela ez."
es
 
fr
 
en
 
eu
Orso Antonio Della Rebbia
es
O. Antonio Della Rebbia
fr
" ORSO ANTONIO DELLA REBBIA.
en
"ORSO ANTONIO DELLA REBBIA."
eu
Prefeta Corte aldera abiatu zen ondoan jendarme bakarra zuelarik, ordubetez alkateordearekin egon eta Barricinitarren etxean minutu batzuk igaro ondoren.
es
El prefecto, despu?s de haber permanecido una hora en casa del teniente de alcalde, y entrado unos minutos en casa de los Barricini, sali? hacia Corte, escoltado por un solo gendarme.
fr
" Le pr?fet, apr?s ?tre rest? une heure chez l'adjoint du maire, apr?s ?tre entr? pour quelques minutes chez les Barricini, partit pour Corte, escort? d'un seul gendarme.
en
After spending an hour with the deputy-mayor, and going into the Barricini house for a few minutes, the prefect, attended by a single gendarme, started for Corte.
