Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Herritik urruntzen ari garela egingo nuke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begira han urrutiko argi haiek.
es
Apostar?a que le volvemos la espalda.
fr
Je parierais que nous lui tournons le dos.
en
I'm certain we're turning our backs on it.
eu
Hura izango da Pietranera.
es
Mire aquellas luces que vemos tan lejos, son sin duda las de Pietranera.
fr
Tenez, ces lumi?res que nous voyons si loin, certainement, c'est l? qu'est Pietranera.
en
Why, look at those lights, far away. Pietranera must be in that direction."
eu
-Nire lagun hori-erantzun zion Colombak oso urduri-.
es
-Mi querida amiga,-dijo Colomba con expresi?n agitada-, usted tiene raz?n;
fr
-Ma ch?re amie, dit Colomba d'un air agit?, vous avez raison ;
en
"My dear soul," said Colomba, and she looked very much agitated, "you're perfectly right.
eu
Arrazoi duzu, baina hemendik berrehun pausora... maquis horretan...
es
pero a doscientos pasos de aqu?..., en ese maquis...
fr
mais ? deux cents pas d'ici... dans ce maquis...
en
But in the maquis-less than a hundred yards from here-"
eu
-Zer gertatzen da?
es
-?Y bien?
fr
-Eh bien ?
en
"Well?"
eu
-Hor nire anaia dago.
es
-Est? mi hermano;
fr
-Mon fr?re y est ;
en
"My brother is lying.
eu
Nik ikusi eta besarkatu egingo nuke, zuk nahiko bazenu.
es
yo podr?a verlo y abrazarlo si usted quisiera.
fr
je pourrais le voir et l'embrasser si vous vouliez.
en
If you choose, I might see him, and give him one kiss."
eu
Miss Nevilek harridura-keinua egin zuen.
es
Miss Nevil hizo un movimiento de sorpresa.
fr
" Miss Nevil fit un mouvement de surprise.
en
Miss Nevil made a gesture of astonishment.
eu
-Inor konturatu gabe atera naiz Pietraneratik, zurekin nindoalako... -erantsi zuen Colombak-. Bestela nire ondoren etorriko ziren.
es
-He salido de Pietranera-a?adi? Colomba-sin despertar sospechas porque estaba con usted... en otro caso me habr?an seguido...
fr
" Je suis sortie de Pietranera, poursuivit Colomba, sans ?tre remarqu?e, parce que j'?tais avec vous... autrement on m'aurait suivie...
en
"I got out of Pietranera without being noticed," continued Colomba, "because I was with you, otherwise I should have been followed.
eu
Hain hurbil egon eta ez ikustea ere!...
es
?Estar tan cerca de ?l y no verlo!...
fr
?tre si pr?s de lui et ne pas le voir !...
en
To be so close to him, and not to see him!
eu
Zergatik ez zara anaia ikustera nirekin etortzen?
es
?Por qu? no viene usted conmigo a ver a mi pobre hermano?
fr
Pourquoi ne viendriez-vous pas avec moi voir mon pauvre fr?re ?
en
Why shouldn't you come with me to see my poor brother?
eu
Poz handia emango zenioke!
es
?Le dar?a usted tanta alegr?a!
fr
Vous lui feriez tant de plaisir !
en
You would make him so happy!"
eu
-Baina, Colomba... Hori nire aldetik ez litzateke bidezkoa.
es
-Pero, Colomba... eso no estar?a bien por mi parte.
fr
-Mais, Colomba... ce ne serait pas convenable de ma part.
en
"But, Colomba-That wouldn't be at all proper on my part-- "
eu
-Ulertzen dut.
es
-Comprendo.
fr
-Je comprends.
en
"I see.
eu
Zuek, hirietako emakumeok, beti komenientziak kezkatzen zaituzte.
es
Ustedes las mujeres de las ciudades, se inquietan siempre por lo que est? bien;
fr
Vous autres femmes des villes, vous vous inqui?tez toujours de ce qui est convenable ;
en
With you women who live in towns, your great anxiety is to be proper.
eu
Guk berriz, herriko emakumeek, ongi dagoenaz baino ez dugu pentsatzen.
es
nosotras las mujeres de pueblo, no pensamos sino en lo que es bueno.
fr
nous autres femmes de village, nous ne pensons qu'? ce qui est bien.
en
We village women only think of what is kind."
eu
-Baina berandu da...
es
-?Pero es tan tarde!...
fr
-Mais il est tard !...
en
"But it's so late!
eu
Eta zure anaiak, zer pentsatuko du nitaz?
es
?Qu? pensar?a de m? su hermano?
fr
Et votre fr?re, que pensera-t-il de moi ?
en
And then what will your brother think of me?"
eu
-Bere lagunek ez dutela utzi pentsatuko du, eta ideia horrek sufritzeko adorea emango dio.
es
-Pensar? que no lo han abandonado sus amigos, y esto le dar? valor para sufrir.
fr
-Il pensera qu'il n'est point abandonn? par ses amis, et cela lui donnera du courage pour souffrir.
en
"He'll think his friends have not forsaken him, and that will give him courage to bear his sufferings."
eu
-Eta nire aita? Kezkatuta egongo da...
es
-?Y mi padre? estar? tan inquieto...
fr
-Et mon p?re, il sera inquiet...
en
"And my father? He'll be so anxious!"
eu
-Badaki zu nirekin atera zarela...
es
-Sabe que est? usted conmigo...
fr
-Il vous sait avec moi...
en
"He knows you are with me.
eu
Tira.
es
 
fr
 
en
Come!
eu
Erabaki ezazu...
es
En fin, dec?dase...
fr
Eh bien, d?cidez-vous...
en
Make up your mind.
eu
Gaur goizean zu haren erretratuari begira ari zinen-erantsi zion begirada maltzurraz.
es
Usted miraba su retrato esta ma?ana...,-a?adi? con una sonrisa maliciosa.
fr
Vous regardiez son portrait ce matin, ajouta-t-elle avec un sourire de malice.
en
You were looking at his picture this morning," she added, with a sly smile.
eu
-Ez..., egia diotsut, Colomba, ez naiz ausartzen...
es
-No..., verdaderamente, Colomba, no me atrevo...
fr
-Non...
en
"No!
eu
Hor dauden bidelapur horiek...
es
esos proscritos que est?n ah?...
fr
vraiment, Colomba, je n'ose...
en
Really and truly, I don't dare, Colomba!
eu
-Zer axola dio?
es
-?Y bien!
fr
ces bandits qui sont l?...
en
Think of the bandits who are there."
eu
Bidelapur horiek ez zaituzte ezagutzen.
es
esos proscritos no la conocen, ?qu? importa?
fr
-Eh bien, ces bandits ne vous connaissent pas, qu'importe ?
en
"Well, what matter? The bandits don't know you.
eu
Gainera, zuk ez al zenuen horietakoren bat ezagutu nahi?
es
?Desear?a usted verlo?...
fr
Vous d?siriez en voir !...
en
And you were longing to see some."
eu
-Ene Jaungoikoa!
es
-?Dios m?o!
fr
-Mon Dieu !
en
"Oh, dear!"
eu
-Tira.
es
-Vamos, se?orita, dec?dase.
fr
-Voyez, mademoiselle, prenez un parti.
en
"Come, signorina, settle something.
eu
Zuk jakingo duzu zer erabaki hartu behar duzun.
es
No puedo dejarla aqu? sola;
fr
Vous laisser seule ici, je ne le puis pas ;
en
I can't leave you alone here.
eu
Dena den, bakarrik ezin utz zaitzaket.
es
no se sabe lo que podr?a ocurrir.
fr
on ne sait pas ce qui pourrait arriver.
en
I don't know what might happen to you.
eu
Batek daki zer gerta litekeen!
es
 
fr
 
en
 
eu
Biak Orso ikustera ala herrira joango gara...
es
Vamos a ver a Orso, o volvamos juntas al pueblo...
fr
Allons voir Orso, ou bien retournons ensemble au village...
en
Let us go on to see Orso, or else let us go back to the village together.
eu
Eta nik nire anaia...
es
Yo ver? a mi hermano...
fr
Je verrai mon fr?re...
en
I shall see my brother again.
eu
auskalo noiz ikusiko dudan... agian inoiz ez...
es
Dios sabe cu?ndo... tal vez nunca...
fr
peut-?tre jamais...
en
God knows when-never, perhaps!"
eu
-Zer diozu, Colomba?...
es
-?Qu? dice usted, Colomba?...
fr
-Que dites-vous, Colomba ?...
en
"What's that you are saying, Colomba?
eu
Tira.
es
?Est? bien, vamos!
fr
Eh bien, allons !
en
Well, well, let us go!
eu
Goazen, baina une bat besterik ez eta berehala itzuliko gara.
es
pero s?lo un minuto, y regresamos enseguida.
fr
mais pour une minute seulement, et nous reviendrons aussit?t.
en
But only for a minute, and then we'll get home at once."
eu
Colombak eskua eman zion, eta erantzun gabe, bizkor hasi zen oinez.
es
Colomba le estrech? la mano, y, sin responder, ech? a andar tan de prisa que a miss Lydia le costaba trabajo seguirla.
fr
" Colomba lui serra la main et, sans r?pondre, elle se mit ? marcher avec une telle rapidit?, que miss Lydia avait peine ? la suivre.
en
Colomba squeezed her hand, and without making any reply walked on so quickly that Miss Lydia could hardly keep up with her.
eu
Miss Lydia nekez zihoan Colombaren atzetik, baina zorionez laster geratu zen Colomba, lagunari honakoa jakinarazi ziolarik:
es
Por fortuna, Colomba no tard? en pararse, diciendo a su compa?era:
fr
Heureusement Colomba s'arr?ta bient?t en disant ? sa compagne :
en
She soon halted, luckily, and said to her companion:
eu
-Abisua eman gabe ez gaitezen aurrera joan, bestela tiro egingo ligukete.
es
"No avancemos m?s hasta haberles advertido;
fr
" N'avan?ons pas davantage avant de les avoir pr?venus ;
en
"We won't go any farther without warning them.
eu
Bi behatz ahora sartu eta txistua jotzen hasi zen.
es
podr?amos quiz? recibir un tiro."
fr
nous pourrions peut-?tre attraper un coup de fusil.
en
We might have a bullet flying at our heads."
eu
Gero zakur baten zaunka entzun zen, eta bidelapurren zelataria laster azaldu zen.
es
 
fr
"
en
 
eu
Brusco txakurra zen;
es
Se puso entonces a silbar entre los dedos;
fr
Elle se mit ? siffler entre ses doigts ;
en
She began to whistle through her fingers.
eu
gure lagun zaharra.
es
inmediatamente despu?s se oy? un perro ladrar y no tard? en aparecer el centinela avanzado de los proscritos.
fr
bient?t apr?s on entendit un chien aboyer, et la sentinelle avanc?e des bandits ne tarda pas ? para?tre.
en
Soon they heard a dog bark, and the bandits' advanced sentry shortly came in sight.
eu
Berehala ezagutu zuen Colomba eta berehala gidatu zuen.
es
Era nuestro antiguo conocido, el perro Brusco, que reconoci? enseguida a Colomba, y se encarg? de servirle de gu?a.
fr
C'?tait notre vieille connaissance, le chien Brusco, qui reconnut aussit?t Colomba, et se chargea de lui servir de guide.
en
This was our old acquaintance Brusco, who recognised Colomba at once and undertook to be her guide.
eu
Maquiseko bidezidorrean jira eta bihurgune asko igaro ondoren, hortzetaraino armatutako bi gizon atera zitzaizkien.
es
Tras numerosos rodeos por los estrechos senderos del maquis, dos hombres armados hasta los dientes salieron a su encuentro.
fr
Apr?s maints d?tours dans les sentiers ?troits du maquis, deux hommes arm?s jusqu'aux dents se pr?sent?rent ? leur rencontre.
en
After many windings through the narrow paths in the maquis they were met by two men, armed to the teeth.
aurrekoa | 67 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus