Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Maquiseko bidezidorrean jira eta bihurgune asko igaro ondoren, hortzetaraino armatutako bi gizon atera zitzaizkien.
es
Tras numerosos rodeos por los estrechos senderos del maquis, dos hombres armados hasta los dientes salieron a su encuentro.
fr
Apr?s maints d?tours dans les sentiers ?troits du maquis, deux hommes arm?s jusqu'aux dents se pr?sent?rent ? leur rencontre.
en
After many windings through the narrow paths in the maquis they were met by two men, armed to the teeth.
eu
-Zu al zara, Brandolaccio? -galdetu zion Colombak-.
es
-?Es usted Brandolaccio? -pregunt? Colomba-.
fr
" Est-ce vous, Brandolaccio ? demanda Colomba.
en
"Is that you, Brandolaccio?" inquired Colomba.
eu
Non da nire anaia?
es
?D?nde est? mi hermano?
fr
O? est mon fr?re ?
en
"Where is my brother?"
eu
-Han-erantzun zion bidelapurrak-.
es
-?All?!-contest? el proscrito-.
fr
-L?-bas ! r?pondit le bandit.
en
"Just over there," replied the bandit.
eu
Baina kontuz joan, lo dago eta.
es
Pero vaya usted despacio:
fr
Mais avancez doucement ;
en
"But go quietly.
eu
Istripuaz gero lehen aldia du.
es
est? durmiendo, y es la primera vez que lo hace desde su accidente.
fr
il dort, et c'est la premi?re fois que cela lui arrive depuis son accident.
en
He's asleep, and for the first time since his accident.
eu
Alajainkoa! Garbi dago deabrua pasatzen den lekuan emakumea ere ederki pasatzen dela.
es
?Vive Dios! Bien se ve que por donde pasa el diablo pasa tambi?n una mujer.
fr
Vive Dieu ! on voit bien que par o? passe le diable une femme passe bien aussi.
en
Zounds, it's clear that where the devil gets through, a woman will get through too!"
eu
Bi emakumeak kontuz hurbildu ziren, eta inguruan harrizko hesia eginda argitasuna ezkutarazi zitzaion su baten ondoan Orso ikusi zuten garotan etzanda eta pilone batez estalita.
es
Las dos mujeres se acercaron con precauci?n, y junto a una hoguera cuyo resplandor se hab?a ocultado prudentemente construyendo una peque?a pared de piedras sueltas, vieron a Orso acostado sobre un mont?n de helechos y cubierto con un abrigo.
fr
" Les deux femmes s'approch?rent avec pr?caution, et aupr?s d'un feu dont on avait prudemment masqu? l'?clat en construisant autour un petit mur en pierres s?ches, elles aper?urent Orso couch? sur un tas de foug?res et couvert d'un pilone.
en
The two girls moved forward cautiously, and beside a fire, the blaze of which was carefully concealed by a little wall of stones built round it, they beheld Orso, lying on a pile of heather, and covered with a pilone.
eu
Oso zurbil zegoen eta nekez hartzen zuen arnasa.
es
Estaba muy p?lido, y se o?a su respiraci?n jadeante.
fr
Il ?tait fort p?le et l'on entendait sa respiration oppress?e.
en
He was very pale, and they could hear his laboured breathing.
eu
Colomba ondoan eseri zen eta begira geratu zitzaion, isilik eta eskuak elkarturik, bere baitan errezatzen ariko balitz bezala.
es
Colomba se sent? a su lado, y lo contemplaba en silencio con las manos juntas, como si rezase mentalmente.
fr
Colomba s'assit aupr?s de lui, et le contemplait en silence, les mains jointes, comme si elle priait mentalement.
en
Colomba sat down near him, and gazed at him silently, with her hands clasped, as though she were praying in her heart.
eu
Miss Lydia haren ondoan zegoen makurtuta, sudur-zapiaz aurpegia estalita, nahiz eta noizbehinka Colombaren bizkar gainetik zauritua ikustearren burua altxatzen zuen. Teologoak keinu eginda, Brandolaccio maquisera sartu zen, Miss Lydia lasaitu egin zelarik.
es
Miss Lydia, tap?ndose la cara con su pa?uelo, se apret? contra ella; pero, de vez en cuando, levantaba la cabeza para ver al herido por encima del hombro de Colomba.
fr
Miss Lydia, se couvrant le visage de son mouchoir, se serra contre elle ; mais de temps en temps elle levait la t?te pour voir le bless? par-dessus l'?paule de Colomba.
en
Miss Lydia hid her face in her handkerchief, and nestled close against her friend, but every now and then she lifted her head to take a look at the wounded man over Colomba's shoulder.
eu
Lehen aldiz iruditu zitzaion bidelapurren bizar luzeak eta janzkera herrikoiegiak zirela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenean, Orso apur bat mugitu egin zen.
es
Transcurri? un cuarto de hora sin que nadie abriese la boca.
fr
Un quart d'heure se passa sans que personne ouvr?t la bouche.
en
Thus a quarter of an hour passed by without a word being said by anybody.
eu
Colomba makurtu eta musu eman zion behin eta berriz. Bere zauri, sufrimendu eta premiei buruz mila galdera egin zion. Ahal bezain ongien zegoela erantzun ondoren, Orsok Miss Nevilez galde egin zion.
es
A una se?a del te?logo, Brandolaccio se hab?a internado con ?l en el maquis, para alegr?a de miss Lydia, que, por primera vez, consideraba que las largas barbas y el atuendo de los proscritos ten?an demasiado color local.
fr
Sur un signe du th?ologien, Brandolaccio s'?tait enfonc? avec lui dans le maquis, au grand contentement de miss Lydia, qui, pour la premi?re fois, trouvait que les grandes barbes et l'?quipement des bandits avaient trop de couleur locale.
en
At a sign from the theologian, Brandolaccio had plunged with him into the maquis, to the great relief of Miss Lydia, who for the first time fancied the local colour of the bandits' wild beards and warlike equipment was a trifle too strong.
eu
Ea artean Pietraneran zegoen eta ea idatzi zion.
es
Por fin Orso hizo un movimiento.
fr
Enfin Orso fit un mouvement.
en
At last Orso stirred.
eu
Colombak, anaiarengana makurtuta, Miss Nevil ezkutatu egiten zuen.
es
Inmediatamente Colomba se inclin? sobre ?l y lo bes? repetidas veces, haci?ndole preguntas sobre la herida, sus sufrimientos, sus necesidades.
fr
Aussit?t Colomba se pencha sur lui et l'embrassa ? plusieurs reprises, l'accablant de questions sur sa blessure, ses souffrances, ses besoins.
en
Instantly, Colomba bent over him, and kissed him again and again, pouring out questions anent his wound, his suffering, and his needs.
eu
Bestetik, iluntasuna zela eta zaila zen hura ezagutzea.
es
Despu?s de haber contestado que se encontraba todo lo bien posible, Orso le pregunt? a su vez si miss Nevil estaba a?n en Pietranera y si le hab?a escrito.
fr
Apr?s avoir r?pondu qu'il ?tait aussi bien que possible, Orso lui demanda ? son tour si miss Nevil ?tait encore ? Pietranera, et si elle lui avait ?crit.
en
After having answered that he was doing as well as possible, Orso inquired, in his turn, whether Miss Nevil was still at Pietranera, and whether she had written to him.
eu
Colombak Miss Nevilen esku bat hartua zuen, eta bestearekin zaurituaren burua pixka bat altxatzen zuen.
es
Colomba, inclinada sobre su hermano, le ocultaba por completo a su compa?era, a la que, de otra parte, le habr?a sido dif?cil reconocer en la oscuridad.
fr
Colomba, courb?e sur son fr?re, lui cachait compl?tement sa compagne, que l'obscurit?, d'ailleurs, lui aurait difficilement permis de reconna?tre.
en
Colomba, bending over her brother, completely hid her companion from his sight, and indeed the darkness would have made any recognition difficult.
eu
-Ez.
es
Ella ten?a cogida una de las manos de miss Nevil y con la otra levantaba la cabeza del herido.
fr
Elle tenait une main de miss Nevil, et de l'autre elle soulevait l?g?rement la t?te du bless?.
en
She was holding one of Miss Nevil's hands. With the other she slightly raised her wounded brother's head.
eu
Ez dit inolako gutunik eman...
es
-No, hermano, no me ha dado ninguna carta para usted...;
fr
" Non, mon fr?re, elle ne m'a pas donn? de lettre pour vous... ;
en
"No, brother," she replied. "She did not give me any letter for you.
eu
Baina, Miss Nevilez pentsatzen al duzu oraindik? Horrenbeste maite al duzu?
es
pero usted ?sigue pensando en ella? ?La quiere pues mucho?
fr
mais vous pensez toujours ? miss Nevil, vous l'aimez donc bien ?
en
But are you still thinking about Miss Nevil? You must love her very much!"
eu
-Maite, Colomba?...
es
-?Que si la quiero, Colomba!...
fr
-Si je l'aime, Colomba !...
en
"Love her, Colomba!
eu
Baina hark...
es
Pero ella...
fr
Mais elle, elle me m?prise peut-?tre ? pr?sent !
en
-But-but now she may despise me!"
eu
Hark agian orain gorroto izango dit.
es
ella me despreciar? tal vez ahora.
fr
" En ce moment, miss Nevil fit un effort pour retirer sa main ;
en
At this point Miss Nevil made a struggle to withdraw her fingers.
eu
Orduan Miss Nevilek ahalegina egin zuen bere eskua libratzeko, baina Colombak bere harrapakina askatzea ez zen erraz.
es
En este momento, miss Nevil hizo un esfuerzo para retirar su mano; pero no era f?cil hacer que Colomba soltara su presa;
fr
mais il n'?tait pas facile de faire l?cher prise ? Colomba ;
en
But it was no easy matter to get Colomba to slacken her grasp.
eu
Txikia eta ongi egina izan arren, indar ikaragarria zuen, lehen ere frogatua dugunez.
es
pues, aunque peque?a y bien formada, su mano pose?a una fuerza de la que ya se han visto algunas pruebas.
fr
et, quoique petite et bien form?e, sa main poss?dait une force dont on a vu quelques preuves. " Vous m?priser !
en
Small and well-shaped though her hand was, it possessed a strength of which we have already noticed certain proofs.
eu
-Gorrotatu?
es
-?Despreciarlo despu?s de lo que ha hecho!
fr
s'?cria Colomba, apr?s ce que vous avez fait...
en
"Despise you!" cried Colomba.
eu
-oihu egin zuen Colombak-Egin duzuna eginda... Batekoz bestera. Zutaz ongi hitz egiten du.
es
-exclam?-. Al contrario, habla muy bien de usted...
fr
Au contraire, elle dit du bien de vous...
en
"After what you've done? No, indeed!
eu
O!
es
?Ah!
fr
Ah !
en
She praises you!
eu
Andere?o horretaz gauza asko esango nizuke, Orso.
es
Orso, tendr?a muchas cosas de ella que contarle.
fr
Orso, j'aurais bien des choses d'elle ? vous conter.
en
Oh, Orso, I could tell you so many things about her!"
eu
Eskua askatu egin nahi zuen, baina Colombak Orsorengana gero eta gehiago hurbiltzen zuen.
es
La mano segu?a queriendo escaparse, pero Colomba la llevaba cada vez m?s cerca de Orso.
fr
" La main voulait toujours s'?chapper mais Colomba l'attirait toujours plus pr?s d'Orso.
en
Lydia's hand was still struggling for its freedom, but Colomba kept drawing it closer to Orso.
eu
-Baina, zergatik ez dit erantzun?
es
-Pero en fin,-dijo el herido-?por qu? no contestarme?...
fr
" Mais enfin, dit le bless?, pourquoi ne pas me r?pondre ?...
en
"But after all," said the wounded man, "why didn't she answer me?
eu
-esan zuen azkenean zaurituak-Lerro bakar batekin ere pozik nintzateke.
es
Una sola l?nea, me habr?a bastado.
fr
Une seule ligne, et j'aurais ?t? content. "
en
If she had sent me a single line, I should have been happy."
eu
Miss Nevilen eskuari tira eta tira, Colombak azkenean anaiaren eskuan utzi zuen.
es
A fuerza de tirar de la mano de miss Nevil, Colomba termin? por ponerla en la de su hermano.
fr
? force de tirer la main de miss Nevil, Colomba finit par la mettre dans celle de son fr?re.
en
By dint of pulling at Miss Nevil's hand, Colomba contrived at last to put it into her brother's.
eu
Orduan, bat-batean aldenduz, barrez hasi zen:
es
Entonces apart?ndose de repente y ech?ndose a re?r, exclam?:
fr
Alors, s'?cartant tout ? coup en ?clatant de rire :
en
Then, moving suddenly aside, she burst out laughing.
eu
-Orso. Kontuz gero Miss Lydiaz gaizki hitz egin!
es
"Orso, tenga cuidado con hablar mal de miss Lydia, porque entiende muy bien el corso."
fr
" Orso, s'?cria-t-elle, prenez garde de dire du mal de miss Lydia, car elle entend tr?s bien le corse.
en
"Orso," she cried, "mind you don't speak evil of Miss Lydia-she understands Corsican quite well."
eu
Gure hizkuntza oso ongi ulertzen du.
es
 
fr
"
en
 
eu
Miss Lydiak eskua berehala kendu zuen eta ulertu ezinezko hitz batzuk murmuratu zituen.
es
Miss Lydia se apresur? a retirar su mano y pronunci? unas palabras ininteligibles.
fr
Miss Lydia retira aussit?t sa main et balbutia quelques mots inintelligibles.
en
Miss Lydia took back her hand at once and stammered some unintelligible words.
eu
Orsori ametsetan zegoela iruditu zitzaion.
es
Orso cre?a so?ar.
fr
Orso croyait r?ver.
en
Orso thought he must be dreaming.
eu
-Zu hemen, Miss Lydia!
es
-?Usted aqu?, miss Nevil?
fr
" Vous ici, miss Nevil !
en
"You here, Miss Nevil?
eu
Ene Jaungoikoa!
es
?Dios m?o!
fr
Mon Dieu !
en
Good heavens!
eu
Nola ausartu zara?
es
?c?mo se ha atrevido?
fr
comment avez-vous os? ?
en
how did you dare?
eu
O!
es
?Ah, qu? feliz me hace!
fr
que vous me rendez heureux !
en
Oh, how happy you have made me!"
eu
Zein zoriontsu naizen! Eta jaikitzeko ahalegina nekez eginez, hurbiltzen saiatu zen.
es
-E incorpor?ndose con esfuerzo trat? de acercarse a ella. -He acompa?ado a su hermana...
fr
Et, se soulevant avec peine, il essaya de se rapprocher d'elle.
en
And raising himself painfully, he strove to get closer to her.
eu
-Zure arrebarekin etorri naiz-esan zion Miss Lydiak-nora zetorren inork susma ez zezan...
es
para que no pudieran sospechar ad?nde iba....
fr
" J'ai accompagn? votre s?ur, dit miss Lydia... pour qu'on ne p?t soup?onner o? elle allait...
en
"I came with your sister," said Miss Lydia, "so that nobody might suspect where she was going.
eu
Gainera...
es
y luego, yo quer?a tambi?n...
fr
et puis, je voulais aussi...
en
And then I-I wanted to make sure for myself.
eu
segurtatu egin nahi zuen...
es
asegurarme... ?Dios!
fr
H?las !
en
Alas!
eu
Baina zein gaizki zauden hemen!
es
?qu? mal est? usted aqu?!
fr
que vous ?tes mal ici !
en
how uncomfortable you are here!"
aurrekoa | 67 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus