Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996
)
eu
Miss Nevilek, tiroez izututa eta noiznahi maquiseko landare ugariek geldiarazita, iheslarien arrastoa laster galdu zuen.
es
Miss Nevil, asustada por los disparos, detenida a cada instante por el espesor del maquis, no tard? en perder las huellas de los fugitivos y, se qued? sola, presa de la mayor angustia.
fr
Miss Nevil, effray?e par les coups de fusil, arr?t?e ? chaque instant par l'?paisseur du maquis, avait bient?t perdu la trace des fugitifs, et ?tait demeur?e seule en proie aux plus vives angoisses.
en
Terrified by the firing, checked at every step by the thick growth of the maquis, Miss Nevil had soon lost sight of the fugitives, and been left all alone in a state of the most cruel alarm.
eu
Atzean geratu zen, bakarrik, beldur-beldur eginik.
es
-Se ha quedado atr?s,-contest? Brandolaccio-pero no se ha perdido, las mujeres se orientan siempre.
fr
" Elle est rest?e en arri?re, dit Brandolaccio, mais elle n'est pas perdue, les femmes se retrouvent toujours.
en
"She has been left behind," said Brandolaccio, "but she'll not be lost-women always turn up again.
eu
-Atzean geratu da-esan zuen Brandolacciok-, baina ez da galdu.
es
Oiga Ors Anton, el estr?pito que hace el cura con su escopeta.
fr
?coutez donc, Ors' Anton', comme le cur? fait du tapage avec votre fusil.
en
Do listen to the row the Padre is making with your gun, Ors' Anton'!
eu
Emakumeak beti ateratzen dira onik. -Ixo!
es
Por desgracia, no se ve ni gota y no se hace mucho da?o tirando de noche. -?Chut!
fr
Malheureusement on n'y voit goutte, et l'on ne se fait pas grand mal ? se tirailler de nuit.
en
Unluckily, it's as black as pitch, and nobody takes much harm from being shot at in the dark."
eu
-esan zuen Colombak-.
es
-exclam? Colomba-;
fr
-Chut ! s'?cria Colomba ;
en
"Hush!" cried Colomba.
eu
Zaldi-hotsa entzuten dut.
es
oigo un caballo, estamos salvados.
fr
j'entends un cheval, nous sommes sauv?s.
en
"I hear a horse. We're saved!"
eu
Salbatu gara! Tiroketaz izututa, maquisean larrean ari zen zaldi bat haiengana hurbildu zen.
es
En efecto, un caballo que pastaba en el maquis, espantado por el tiroteo, se acercaba hacia ellos.
fr
" En effet, un cheval qui paissait dans le maquis, effray? par le bruit de la fusillade, s'approchait de leur c?t?.
en
Startled by the firing, a horse which had been wandering through the maquis, was really coming close up to them.
eu
-Salbaturik gaude! -errepikatu zuen Brandolacciok.
es
-?Estamos salvados! -repiti? Brandolaccio-.
fr
" Nous sommes sauv?s ! " r?p?ta Brandolaccio.
en
"Saved, indeed!" repeated Brandolaccio.
eu
Zaldiarengana korrika joan, kimatik heldu eta brida gisa ahotik korapilodun lokarria pasatzea, Colombaren laguntzaz bidelapurrarentzat aitaren batean egiteko lana izan zen.
es
Correr al caballo, cogerlo por las crines, ponerle en el hocico una cuerda a guisa de brida, fue para el proscrito, con la ayuda de Colomba, cuesti?n de un momento:
fr
Courir au cheval, le saisir par les crins, lui passer dans la bouche un n?ud de corde en guise de bride, fut pour le bandit, aid? de Colomba, l'affaire d'un moment.
en
It did not take the bandit more than an instant to rush up to the creature, catch hold of his mane, and with Colomba's assistance, bridle him with a bit of knotted rope.
eu
-Orain apaizari abisua pasatu behar zaio-esan zuen.
es
"Avisemos ahora al cura,-dijo-.
fr
" Pr?venons maintenant le cur? ", dit-il.
en
"Now we must warn the Padre," he said.
eu
Bitan jo zuen txistua.
es
Silb? dos veces;
fr
Il siffla deux fois ;
en
He whistled twice;
eu
Beste batek urrutitik seinaleari erantzun egin zion eta Manton-go fusilaren ahots zakarra isildu egin zen.
es
un silbido lejano respondi? a esta se?al, y la escopeta de Manton dej? de hacer o?r su gruesa voz.
fr
un sifflet ?loign? r?pondit ? ce signal, et le fusil de Manton cessa de faire entendre sa grosse voix.
en
another distant whistle answered the signal, and the loud voice of the Manton gun was hushed.
eu
Orduan Brandolaccio zaldira igo zen, eta Colombak anaia bidelapurraren aurrean ipini zuen.
es
Entonces Brandolaccio mont? en el caballo.
fr
Alors Brandolaccio sauta sur le cheval.
en
Then Brandolaccio sprang on the horse's back.
eu
Bidelapurrak esku batez eusten zion Orsori, eta besteaz gidatu zuen zaldia.
es
Colomba puso a su hermano delante del proscrito, quien con una mano le sujet? fuertemente, mientras que con la otra dirig?a la montura.
fr
Colomba pla?a son fr?re devant le bandit, qui d'une main le serra fortement, tandis que de l'autre, il dirigeait sa monture.
en
Colomba lifted her brother up in front of the bandit, who held him close with one hand and managed his bridle with the other.
eu
Karga bikoitza izan arren, zaldia arin abiatu zen, Brandolacciok orpoarekin sabelean jota. Korsikarra ez zen edozein zaldi akabatzeko moduko maldan behera, arrapaladan jaitsi ziren.
es
A pesar de su doble carga, el caballo, estimulado por dos vigorosos talonazos en el viente, parti? ligero y descendi? al galope una escarpadura en la que cualquier otro caballo que no fuera corso se habr?a matado cien veces.
fr
Malgr? sa double charge, le cheval, excit? par deux bons coups de pied dans le ventre, partit lestement et descendit au galop un coteau escarp? o? tout autre qu'un cheval corse se serait tu? cent fois.
en
In spite of the double load, the animal, urged by a brace of hearty kicks, started off nimbly, and galloped headlong down a steep declivity on which anything but a Corsican steed would have broken its neck a dozen times.
eu
Colomba orduan, buelta eman eta Miss Nevili deiadarka hasi zitzaion, baina inork ez zion erantzuten...
es
Colomba volvi? entonces sobre sus pasos, llamando a gritos a miss Nevil, pero sin que ninguna voz contestara a la suya...
fr
Colomba revint alors sur ses pas, appelant miss Nevil de toutes ses forces, mais aucune voix ne r?pondait ? la sienne...
en
Then Colomba retraced her steps, calling Miss Nevil at the top of her voice; but no answering cry was heard.
eu
Noraezean denboraldi batez ibili ondoren, lehengo bidera iritsi nahian bidezidor batean bi voltigeur aurkitu zituen, eta alto eman zioten.
es
Despu?s de haber andado alg?n tiempo al azar, tratando de encontrar el camino que hab?a seguido, tropez? en un sendero con dos soldados, que le dieron el alto.
fr
Apr?s avoir march? quelque temps ? l'aventure, cherchant ? retrouver le chemin qu'elle avait suivi, elle rencontra dans un sentier deux voltigeurs qui lui cri?rent : " Qui vive ? "
en
After walking hither and thither for some time, trying to recover the path, she stumbled on two riflemen, who shouted, "Who goes there?"
eu
-Zer moduz, jaunak? -galdetu zien Colombak txantxetan-.
es
-?Qu? tal, se?ores? -dijo Colomba en tono burl?n-?cu?nto estr?pito!
fr
" Eh bien, messieurs, dit Colomba d'un ton railleur, voil? bien du tapage.
en
"Well, gentlemen," cried Colomba jeeringly, "here's a pretty racket!
eu
Hori da zalaparta, hori!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zenbat hilak?
es
?Cu?ntos muertos?
fr
Combien de morts ?
en
How many of you are killed?"
eu
-Zu bidelapurrekin zeunden-esan zion soldadu batek-, eta gurekin etorri behar duzu.
es
-Usted estaba con los proscritos-dijo uno de los soldados-y va usted a venir con nosotros.
fr
-Vous ?tiez avec les bandits, dit un des soldats, vous allez venir avec nous.
en
"You were with the bandits!" said one of the soldiers. "You must come with us."
eu
-Oso pozik-erantzun zien-, baina hemen andere?o lagun bat dut eta joan baino lehen aurkitu egin behar dugu.
es
-Con mucho gusto,-contest? ella-;
fr
-Tr?s volontiers, r?pondit-elle ;
en
"With pleasure!" she replied.
eu
-Zure laguna atxilotu egin dugu eta biak batera joango zarete gaua gartzetan pasatzera.
es
pero tengo aqu? una amiga y tenemos que encontrarla antes.-Su amiga est? ya detenida, e ir? usted con ella a dormir a la c?rcel.
fr
mais j'ai une amie ici, et il faut que nous la trouvions d'abord.
en
"But there's a friend of mine somewhere close by, and we must find her first." "You friend is caught already, and both of you will sleep in jail to-night!"
eu
-Kartzelan?
es
-?A la c?rcel?
fr
-Votre amie est d?j? prise, et vous irez avec elle coucher en prison.
en
"In jail, you say?
eu
Hori ikusteko dago, baina lehenbizi eraman nazazu lagunarengana.
es
habr? que verlo;
fr
mais, en attendant, menez-moi aupr?s d'elle.
en
Well, that remains to be seen.
eu
Voltigeur pareak orduan bidelapurren kanpamenduraino eraman zuten.
es
pero entretanto ll?venme adonde est? ella.
fr
"
en
But take me to her, meanwhile."
eu
Han zeuzkaten espedizioan irabazitako ikurrak, hau da, Orsok manta gisa erabiltzen zuen pilonea, marmita zahar bat eta urez betetako pitxerra.
es
Los voltigeurs la condujeron al campamento de los proscritos, donde reun?an los trofeos de la expedici?n, es decir, el abrigo que tapaba a Orso, una marmita vieja y un c?ntaro lleno de agua.
fr
Les voltigeurs la conduisirent alors dans le campement des bandits, o? ils rassemblaient les troph?es de leur exp?dition, c'est-?-dire le pilone qui couvrait Orso, une vieille marmite et une cruche pleine d'eau.
en
The soldiers led her to the bandits' camp, where they had collected the trophies of their raid-to wit, the cloak which had covered Orso, an old cooking-pot, and a pitcher of cold water.
eu
Han zegoen Miss Nevil ere. Soldaduek ia beldurrez hilda aurkitu zuten era bidelapurrak zenbat ziren edo nora abiatu ziren galdetuta begietako malkoez baizik ez zien erantzuten.
es
En el mismo lugar se hallaba miss Nevil, que, encontrada por los soldados, medio muerta de miedo, respond?a con l?grimas a todas sus preguntas acerca del n?mero de los proscritos y la direcci?n que hab?an tomado.
fr
Dans le m?me lieu se trouvait miss Nevil, qui, rencontr?e par les soldats ? demi morte de peur, r?pondait par des larmes ? toutes leurs questions sur le nombre des bandits et la direction qu'ils avaient prise. Colomba se jeta dans ses bras et lui dit ? l'oreille :
en
On the same spot she found Miss Nevil, who had fallen among the soldiers, and, being half dead with terror, did nothing but sob in answer to their questions as to the number of the bandits, and the direction in which they had gone.
eu
Colomba besarkatzera joan zitzaion eta belarrira honakoa adierazi zion: -Salbatu dira.
es
Colomba la abraz? y le dijo al o?do: "Est?n a salvo."
fr
" Ils sont sauv?s. " Puis, s'adressant au sergent des voltigeurs :
en
Colomba threw herself into her arms and whispered in her ear, "They are safe!" Then, turning to the sergeant, she said:
eu
Gero, voltigeauren sarjentuarengana joan zen:
es
Despu?s, dirigi?ndose al sargento de los voltigeurs:
fr
" Monsieur, lui dit-elle, vous voyez bien que mademoiselle ne sait rien de ce que vous lui demandez.
en
"Sir, you can see this young lady knows none of the things you are trying to find out from her.
eu
-Konturatuko zinenez, andere?o honek zuk galdetutakoaz deus ere ez daki.
es
"Se?or, ve usted bien que la se?orita no sabe nada de lo que usted le pregunta.
fr
Laissez-nous revenir au village, o? l'on nous attend avec impatience.
en
Give us leave to go back to the village, where we are anxiously expected."
eu
Utz gaitzazu herrira joaten, han gure zain kezkatan egongo dira eta. -Haraxe eramango zaitugu, polit hori; zuek nahi baino lehenago eraman ere-esan zion sarjentuak-.
es
D?jenos volver al pueblo, donde nos esperan con impaciencia. -Se os llevar?, y m?s pronto de lo que dese?is, preciosa,-contest? el sargento-y all? tendr?is que explicar qu? hac?ais por aqu? a estas horas con los proscritos que acaban de escaparse.
fr
-On vous y m?nera, et plus t?t que vous ne le d?sirez, ma mignonne, dit le sergent, et vous aurez ? expliquer ce que vous faisiez dans le maquis ? cette heure avec les brigands qui viennent de s'enfuir.
en
"You'll be taken there, and faster than you like, my beauty," rejoined the sergeant. "And you'll have to explain what you were after at this time of night with the ruffians who have just got away.
eu
Argitu egin beharko duzue maquisean garai honetan ihes egin duten bidelapurrekin zertan ari zineten. Ez dakit alproja horiek zer sorginkeria erabiliko duten, baina neskak txoratuta dauzkate.
es
No s? qu? sortilegio emplean esos bribones, pero ciertamente fascinan a las chicas, pues all? donde hay proscritos se tiene la seguridad de encontrar chicas bonitas.
fr
Je ne sais quel sortil?ge emploient ces coquins, mais ils fascinent s?rement les filles, car partout o? il y a des bandits on est s?r d'en trouver de jolies.
en
I don't know what witchcraft those villains practise, but they certainly do bewitch the women-for wherever there are bandits about, you are dead certain to find pretty girls."
eu
Izan ere, gaizkileak diren edonon seguru nago neska politak aurkituko ditugula.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oso adeitsua zara, sarjentu hori-erantzun zion Colombak-, baina kontuz ibiltzea komeni zaizu.
es
-Es usted galante, se?or sargento,-replic? Colomba-pero no har?a usted mal en tener cuidado con sus palabras.
fr
-Vous ?tes galant, monsieur le sergent, dit Colomba, mais vous ne ferez pas mal de faire attention ? vos paroles.
en
"You're very flattering, sergeant!" said Colomba, "but you'll do well to be careful what you say.
eu
Andere?o hau prefetaren senidea da eta txantxa gutxi.
es
Esta se?orita es parienta del prefecto, y conviene no bromear con ella.
fr
Cette demoiselle est une parente du pr?fet, et il ne faut pas badiner avec elle.
en
This young lady is related to the prefect, and you'd better be careful of your language before her."
eu
-Prefetaren senidea!
es
-?Parienta del prefecto!
fr
-Parente du pr?fet ! murmura un voltigeur ? son chef ;
en
"A relation of the prefect's," whispered one of the soldiers to his chief.
eu
-murmuratu zion voltigeurak buruzagiari-Kapelua darama.
es
-murmur? un soldado-; en efecto, lleva sombrero.
fr
en effet, elle a un chapeau.
en
"Why, she does wear a hat!"
eu
-Kapeluak ez du zerikusirik-adierazi zuen sarjentuak-.
es
-El sombrero no importa-contest? el sargento-.
fr
-Le chapeau n'y fait rien, dit le sergent.
en
"Hats have nothing to do with it," said the sergeant.
eu
Biak apaizarekin zeuden eta hori da herriko losintxari handiena. Nire eginkizuna hauek eramatea da.
es
Las dos estaban con el cura, que es el mayor zalamero del pa?s, y mi deber es llev?rmelas.
fr
Elles ?taient toutes les deux avec le cur?, qui est le plus grand enj?leur du pays, et mon devoir est de les emmener.
en
"They were both of them with the Padre-the greatest woman-wheedler in the whole country, so it's my business to march them off.
eu
Gainera hemen ez dugu beste egitekorik.
es
Luego, por lo tanto, ya no tenemos nada que hacer aqu?.
fr
Aussi bien, n'avons-nous plus rien ? faire ici.
en
And, indeed, there's nothing more for us to do here.
eu
Taupin kabu madarikatu hori gabe..., frantses mozkor hori sumatu dute nik maquisa inguratu baino lehen...
es
De no ser por ese maldito cabo Taupin..., ese borracho de franc?s que se descubri? antes de que hubiese yo cercado el maquis...
fr
Sans ce maudit caporal Taupin..., l'ivrogne de Fran?ais s'est montr? avant que je n'eusse cern? le maquis... sans lui nous les prenions comme dans un filet.
en
But for that d-- d Corporal Taupin-the drunken Frenchman showed himself before I'd surrounded the maquis-we should have had them all like fish in a net."
eu
Hori gabe sarean bezalaxe harrapatuko genituzkeen.
es
los habr?amos atrapado como en una red.
fr
-Vous ?tes sept ? demanda Colomba.
en
"Are there only seven of you here?" inquired Colomba.
eu
-Zazpi al zarete? -galdetu zuen Colombak-Ba al dakizue Gambini, Sarocchi eta Th?odore Poli hiru anaiak ustekabean Brandolaccio eta apaizarekin Sainte-Christineko gurutzean elkartzen badira zuei nahikoa lana emango dizuetela?
es
-?Son ustedes siete? -pregunt? Colomba-. ?Saben se?ores, que si por casualidad los tres hermanos Gambini, Sarocchi y Teodoro Poli se encontrasen en la cruz de Santa Cristina con Brandolaccio y el cura podr?an darle a ustedes trabajo?
fr
Savez-vous, messieurs, que si par hasard les trois fr?res Gambini, Sarocchi et Th?odore Poli se trouvaient ? la croix de Sainte-Christine avec Brandolaccio et le cur?, ils pourraient vous donner bien des affaires.
en
"It strikes me, gentlemen, that if the three Poli brothers-Gambini, Sarocchi, and Teodoro-should happen to be at the Cross of Santa Christina, with Brandolaccio and the Padre, they might give you a good deal of corn to grind.
eu
Mendiko komandantearekin elkarrizketa izan behar baduzue, ez nuke han egon nahi.
es
Si van ustedes a tener una conversaci?n con el comandante del campo (Teodoro Poli) celebrar?a no encontrarme all?.
fr
Si vous devez avoir une conversation avec le Commandant de la campagne, je ne me soucierais pas de m'y trouver.
en
If you mean to have a talk with the Commandante della Campagna, I'd just as soon not be there.
eu
Gauez balek ez dute inor ezagutzen.
es
Las balas no conocen a nadie por la noche.
fr
Les balles ne connaissent personne la nuit. "
en
In the dark, bullets don't show any respect for persons."
eu
Colombak aipatutako bidelapurrekin topo egin zezaketela eta, voltigeurak ikaratu egin ziren.
es
La posibilidad de un encuentro con los temibles proscritos que Colomba acababa de nombrar pareci? impresionar a los voltigeurs.
fr
La possibilit? d'une rencontre avec les redoutables bandits que Colomba venait de nommer parut faire impression sur les voltigeurs.
en
The idea of coming face to face with the dreaded bandits mentioned by Colomba made an evident impression on the soldiers.
eu
Zakur frantsesaren (hau da, Taupin kabuaren) kontra gaizki esaka, sarjentuak erretiratzea agindu zuen eta bere taldetxoak Pietranerako bidea hartu zuen, pilonea eta marmita eraman egin zituztelarik.
es
Sin dejar de echar pestes contra el cabo Taupin, el perro franc?s, el sargento orden? la retirada, y sus hombres emprendieron el camino hacia Pietranera, llev?ndose el abrigo y la marmita.
fr
Toujours pestant contre le caporal Taupin, le chien de Fran?ais, le sergent donna l'ordre de la retraite, et sa petite troupe prit le chemin de Pietranera, emportant le pilone et la marmite.
en
The sergeant, still cursing Corporal Taupin-"that dog of a Frenchman"-gave the order to retire, and his little party moved toward Pietranera, carrying the pilone and the cooking-pot;
eu
Pitxerra berriz, ostikada batez hautsi egin zuten.
es
En cuando al c?ntaro, un puntapi? hizo justicia en ?l.
fr
Quant ? la cruche, un coup de pied en fit justice.
en
as for the pitcher, its fate was settled with a kick.
eu
Voltigeur batek Miss Lydiari besotik heldu nahi izan zion, baina Colombak berehala arbuiatuz honela hitz egin zion:
es
Un soldado quiso coger el brazo de miss Lydia; pero Colomba lo rechaz? al instante diciendo:
fr
Un voltigeur voulut prendre le bras de miss Lydia ; mais Colomba, le repoussant aussit?t :
en
One of the men would have laid hold of Miss Lydia's arm, but Colomba instantly pushed him away.
