Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996
)
eu
Hizketan ari zela, talisman egiptoarra Orsoren eskuan utzi zuen.
es
-Y, mientras hablaba, puso en la mano de Orso el talism?n egipcio.
fr
" Et, tout en parlant, elle mettait dans la main d'Orso le talisman ?gyptien.
en
"Signor della Rebbia," she said, and her voice shook, "should I have come here at all if-- " and as she spoke she laid the Egyptian talisman in Orso's hand.
eu
Gero, ohiko txantxa-kutsua berreskuratzeko ahalegin handia eginez, honela eman zion jarraipena bere mintzaldiari: -Ez da egokia zuk horrela hitz egitea, Orso jauna...
es
Luego, haciendo un gran esfuerzo para recobrar el tono de broma que le era habitual, dijo: "Est? muy mal que me hable usted as?...
fr
Puis, faisant un effort violent pour reprendre le ton de plaisanterie qui lui ?tait habituel : " C'est bien mal ? vous, monsieur Orso, de parler ainsi...
en
Then, with a mighty effort to recover her usual bantering tone-"It's very wrong of you, Signor Orso, to say such things!
eu
Maquisean, zure bidelapur hauek inguraturik, ongi asko dakizu zurekin haserretzera ez nintzatekeela ausartuko.
es
En medio de un maquis y rodeada por sus proscritos, sabe usted muy bien que no me atrever?a jam?s a enfadarme con usted."
fr
Au milieu du maquis, entour?e de vos bandits, vous savez bien que je n'oserais jamais me f?cher contre vous. "
en
You know very well that here, in the middle of the maquis, and with your bandits all about me, I should never dare to be angry with you."
eu
Orso mugitu egin zen talismana itzultzen zion eskuan muin emateko, baina Miss Lydiak azkar samar kendu zuenez gero, oreka galdu eta zauritutako besoaren gainera erori zen.
es
Orso hizo un movimiento para besar la mano que le devolv?a el talism?n; y, como miss Lydia la retir? un poco r?pido, ?l perdi? el equilibrio y cay? sobre el brazo herido.
fr
Orso fit un mouvement pour baiser la main qui lui rendait le talisman ;
en
Orso made an attempt to kiss the hand that held out the talisman.
eu
Bere minari eusterik ez zuen lortu. -Min hartu al duzu?
es
No pudo reprimir un quejido de dolor. -?Se ha hecho usted da?o, amigo m?o?
fr
et comme miss Lydia la retirait un peu vite, il perdit l'?quilibre et tomba sur son bras bless?.
en
Miss Lydia drew it quickly back; he lost his balance, and fell on his wounded arm.
eu
-esan zion andere?oak jaikiz-.
es
-exclam? ella levant?ndolo-.
fr
Il ne put retenir un g?missement douloureux.
en
He could not stifle a moan of pain.
eu
Nire errua izan da! Barkatu, arren...
es
?Por mi culpa! Perd?neme...
fr
" Vous vous ?tes fait mal, mon ami ? s'?cria-t-elle, en le soulevant ;
en
"Oh, dear, you've hurt yourself, and it was my fault!" she cried, as she raised him up.
eu
Denboraldi batez aritu ziren elkarrengandik hurbil hizketan.
es
Siguieron hablando un rato en voz baja, y muy juntos.
fr
Ils se parl?rent encore quelque temps ? voix basse, et fort rapproch?s l'un de l'autre.
en
"Forgive me!" They talked for some time longer, very low, and very close together.
eu
Korrika zetorren Colombak, lehen utzita bezalaxe aurkitu zituen.
es
Colomba, que llegaba precipitadamente, los encontr? precisamente en la misma posici?n en que los hab?a dejado.
fr
Colomba, qui accourait pr?cipitamment, les trouva pr?cis?ment dans la position o? elle les avait laiss?s.
en
Colomba, running hastily up, found them in the very same position in which she had left them. "The soldiers!" she cried.
eu
-Voltigeur soldaduak!
es
-?Los voltigeurs!
fr
" Les voltigeurs !
en
"Orso!
eu
-oihu egin zuen-.
es
-exclam?-.
fr
s'?cria-t-elle.
en
try to get up and walk!
eu
Saia zaitez jaikitzen eta ibiltzen, Orso.
es
Orso, intente levantarse y andar, yo le ayudar?.
fr
Orso, essayez de vous lever et de marcher, je vous aiderai.
en
I'll help you!"
eu
Nik lagunduko dizut.
es
-D?jame,-dijo Orso-.
fr
-Laissez-moi, dit Orso.
en
"Leave me!" said Orso.
eu
-Utz nazazue!
es
Di a los proscritos que huyan...;
fr
Dis aux bandits de se sauver...
en
"Tell the bandits to escape.
eu
-esan zien Orsok-Bidelapurrei esan ihes egin dezatela...
es
poco me importa, que me detengan;
fr
qu'on me prenne, peu m'importe ;
en
What do I care if I am taken?
eu
Niri bost axola zait atxilotzen banaute ere, baina eraman ezazu Miss Lydia.
es
pero ll?vate a miss Lydia:
fr
mais emm?ne miss Lydia :
en
But take away Miss Lydia.
eu
Jainkoarren, ez dezatela hemen ikusi!
es
por amor de Dios, ?que no la vean aqu?!
fr
au nom de Dieu, qu'on ne la voie pas ici !
en
For God's sake, don't let anybody see her here!"
eu
-Nik ez diot utziko-parte hartu zuen Colombaren atzetik etorritako Brandolacciok-.
es
-No lo dejar? a usted-dijo Brandolaccio que ven?a detr?s de Colomba-.
fr
-Je ne vous laisserai pas, dit Brandolaccio qui suivait Colomba.
en
"I won't leave you," said Brandolaccio, who had come up on Colomba's heels.
eu
Voltigeuren sarjentua Barriciniren besoetakoa da.
es
El sargento de los voltigeurs es un ahijado del abogado;
fr
Le sergent des voltigeurs est un filleul de l'avocat ;
en
"The sergeant in charge is the lawyer's godson.
eu
Atxilotu ordez hil egingo zaitu eta gero ustekabean hil zaituela esango du.
es
en vez de detenerlo, lo matar? y luego dir? que no lo ha hecho a prop?sito.
fr
au lieu de vous arr?ter, il vous tuera, et puis il dira qu'il ne l'a pas fait expr?s.
en
He'll shoot you instead of arresting you, and then he'll say he didn't do it on purpose."
eu
Orso jaiki egin zen, eta urrats batzuk ere eman zituen, baina laster geratu zen.
es
Orso intent? levantarse, e incluso dio algunos pasos; pero, se detuvo inmediatamente diciendo:
fr
"
en
Orso tried to rise;
eu
-Ezin dut oinez egin.
es
"?No puedo andar.
fr
Orso essaya de se lever, il fit m?me quelques pas ;
en
he even took a few steps.
eu
Zuek joan ihesi.
es
Huid, vosotros.
fr
" Je ne puis marcher, dit-il.
en
But he soon halted.
eu
Agur, Miss Nevil.
es
Adi?s, miss Nevil;
fr
Fuyez, vous autres.
en
"Fly, all of you!
eu
Emadazu eskua.
es
deme la mano, y adi?s!
fr
Adieu, miss Nevil ;
en
Good-bye, Miss Nevil!
eu
Agur.
es
-?No lo dejaremos!
fr
donnez-moi la main, et adieu !
en
Give me your hand!
eu
-Ez zaitugu utziko-adierazi zioten bi emakumeek.
es
-exclamaron las dos mujeres.
fr
s'?cri?rent les deux femmes.
en
"We won't leave you!" cried the two girls.
eu
-Oinez egin ezin badu, bizkar gainean eraman beharko dut-esan zuen Brandolacciok-.
es
-Si no puede usted andar-dijo Brandolaccio-tendr? que llevarlo yo.
fr
-Si vous ne pouvez marcher, dit Brandolaccio, il faudra que je vous porte.
en
"If you can't walk," said Brandolaccio, "I must carry you.
eu
Izan adoretsu, nire tenientea!
es
Vamos, mi teniente, un poco de ?nimo;
fr
Allons, mon lieutenant, un peu de courage ;
en
Come, sir, a little courage!
eu
Hor atzeko amildegian galtzeko denbora izango dugu.
es
tendremos tiempo para escapar por el barranco de ah? detr?s.
fr
nous aurons le temps de d?camper par le ravin, l?-derri?re.
en
We shall have time to slip away by the ravine.
eu
Apaizak geldiaraziko ditu.
es
El se?or cura va a entretenerlos.
fr
M. le cur? va leur donner de l'occupation.
en
The Signor Padre will keep them busy."
eu
-Ez. Utz nazazue-esan zien Orsok lurrean etzanez-.
es
-No, d?jenme,-dijo Orso tumb?ndose en el suelo-.
fr
-Non, laissez-moi, dit Orso en se couchant ? terre.
en
"No, leave me!" said Orso, lying down on the ground.
eu
Jainkoarren, Colomba! Eraman ezazu Miss Nevil!
es
?Por amor de Dios, Colomba, ll?vate a miss Nevil!
fr
Au nom de Dieu, Colomba, emm?ne miss Nevil !
en
"Colomba, take Miss Nevil away!-for God's sake!"
eu
-Zu, Colomba andere?oa, indartsua zara-esan zion Brandolacciok-, eta bizkarretik eutsi.
es
-Usted es fuerte, se?orita Colomba-dijo Brandolaccio-;
fr
-Vous ?tes forte, mademoiselle Colomba, dit Brandolaccio ;
en
"You're strong, Signorina Colomba," said Brandolaccio.
eu
Nik hanketatik helduko diot.
es
c?jalo por los hombros, yo por los pies;
fr
empoignez-le par les ?paules, moi je tiens les pieds ;
en
"Catch hold of his shoulders;
eu
Horrelaxe!
es
vamos, ?en marcha!
fr
en avant, marche !
en
Now, then march!"
eu
Goazen! Eta berehala oinez abiatu ziren, Orsok nahi ez bazuen ere.
es
 
fr
"
en
 
eu
Miss Lydia atzetik zuten, erabat izututa.
es
Y empezaron a llevarlo r?pidamente, a pesar de sus protestas;
fr
Ils commenc?rent ? le porter rapidement, malgr? ses protestations ;
en
In spite of his protests, they began to carry him rapidly along.
eu
Lehenbizi tiro bat entzun zen, eta berehala beste bospasei, erantzun gisa.
es
miss Lydia les segu?a terriblemente asustada, cuando se oy? un disparo, al que enseguida respondieron otros cinco o seis.
fr
miss Lydia les suivait, horriblement effray?e, lorsqu'un coup de fusil se fit entendre, auquel cinq ou six autres r?pondirent aussit?t.
en
Miss Lydia was following them, in a terrible fright, when a gun was fired, and five or six other reports instantly responded.
eu
Miss Lydiak garrasi egin zuen eta Brandolaccior madarikazioa atera zitzaion, baina pausoa bizkortu egin zuen, Colombak ere haren antzera maquisean korrika egin zuelarik. Hango sasi eta sastrakak aurpegia astindu eta arropak urratzen zizkioten.
es
Miss Lydia lanz? un grito, Brandolaccio una imprecaci?n, pero redobl? su velocidad, e, imit?ndolo Colomba corr?a a trav?s del maquis, sin prestar atenci?n a las ramas que le azotaban la cara o le desgarraban el vestido:
fr
Miss Lydia poussa un cri, Brandolaccio une impr?cation, mais il redoubla de vitesse, et Colomba, ? son exemple, courait au travers du maquis, sans faire attention aux branches qui lui fouettaient la figure ou qui d?chiraient sa robe.
en
Miss Lydia screamed and Brandolaccio swore an oath, but he doubled his pace, and Colomba, imitating him, tore through the thicket without paying the slightest heed to the branches that slashed her face and tore her dress.
eu
-Makur zaitez, makurtu, maite hori-abisatzen zion bere lagunari-.
es
-Ag?chese, ag?chese, querida,-dec?a a su compa?era-, le puede alcanzar una bala.
fr
" Baissez-vous, baissez-vous, ma ch?re, disait-elle ? sa compagne, une balle peut vous attraper.
en
"Bend down, bend down, dear!" she called out to her companion. "You may be hit by some stray bullet!"
eu
Balaren batek jo zaitzake. Horrela joan ziren, korrika, bostehunen bat pauso egin arte, eta orduan gehiago ezinda Brandolaccio geratu eta lurrera erori zen, nahiz eta Colombak segi zezala eskatu.
es
As? anduvieron, o m?s bien corrieron, unos quinientos pasos, cuando Brandolaccio declar? que no pod?a m?s, y se dej? caer en tierra, pese a las exhortaciones y los reproches de Colomba.
fr
" On marcha ou plut?t on courut environ cinq cents pas de la sorte, lorsque Brandolaccio d?clara qu'il n'en pouvait plus, et se laissa tomber ? terre, malgr? les exhortations et les reproches de Colomba.
en
They had walked, or rather run, some five hundred paces in this fashion when Brandolaccio vowed he could go no further, and dropped on the ground, regardless of all Colomba's exhortations and reproaches.
eu
-Non da Miss Nevil? -galdetu zuen Orsok.
es
-?D?nde est? miss Nevil? -preguntaba Orso.
fr
" O? est miss Nevil ? " demandait Orso.
en
"Where is Miss Nevil?" was Orso's one inquiry.
eu
Miss Nevilek, tiroez izututa eta noiznahi maquiseko landare ugariek geldiarazita, iheslarien arrastoa laster galdu zuen.
es
Miss Nevil, asustada por los disparos, detenida a cada instante por el espesor del maquis, no tard? en perder las huellas de los fugitivos y, se qued? sola, presa de la mayor angustia.
fr
Miss Nevil, effray?e par les coups de fusil, arr?t?e ? chaque instant par l'?paisseur du maquis, avait bient?t perdu la trace des fugitifs, et ?tait demeur?e seule en proie aux plus vives angoisses.
en
Terrified by the firing, checked at every step by the thick growth of the maquis, Miss Nevil had soon lost sight of the fugitives, and been left all alone in a state of the most cruel alarm.
