Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
59 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN ATALA:
es
Primera parte.
fr
PREMI?RE PARTIE. L'?t?
en
PART ONE:
eu
Uda
es
VERANO
fr
 
en
SUMMER
eu
I. KAPITULUA
es
Cap?tulo primero
fr
CHAPITRE I
en
CHAPTER ONE
eu
-Ongi lo egin, laztana. Amak, Noboruren logelako atea itxi eta giltzatu egin zuen.
es
-Que duermas bien, cari?o. La madre de Noboru sali? del cuarto del chico y cerr? la puerta con llave.
fr
" Bonsoir, dors bien ", dit la m?re de Noboru en fermant ? clef, du dehors, la porte de sa chambre.
en
SLEEP well, dear." Noboru's mother closed his bedroom door and locked it.
eu
Zer egingo ote zuen suteren bat piztuko balitz?
es
?Cu?l ser?a su reacci?n en caso de incendio?
fr
Que ferait-elle si un incendie ?clatait ?
en
What would she do if there were a fire?
eu
Lehenik eta behin semea logelatik atera, halaxe agindua zion semeari.
es
En primer lugar, lo sacar?a de all?: se hab?a hecho esa promesa.
fr
Naturellement elle se promettait de rouvrir la porte avant tout.
en
Let him out first thing-she had promised herself that.
eu
Baina suak zurezko atea berotu eta, haren eraginez, pintura urtuak sarraila-zuloa estaliko balu?
es
Pero ?y si el calor retorc?a la puerta de madera o la pintura obstru?a el ojo de la cerradura?
fr
Mais si le bois de la porte se gondolait par la chaleur ou si la peinture bloquait le trou de la serrure, que ferait-elle ?
en
But what if the wooden door warped in the heat or paint clogged the keyhole?
eu
Ba al zuen leihotik kanpora irteterik?
es
?La ventana?
fr
Une fuite par la fen?tre ?
en
The window?
eu
Behealdean hartxintxarrezko bide bat zegoen eta, bestalde, etxe luzanga haren lehendabiziko solairuak etsitzeko moduko altuera zuen.
es
El camino de abajo era de grava, y la altura del segundo piso de aquella casa alta y estrecha tampoco permit?a abrigar demasiadas esperanzas.
fr
Il y avait, en dessous, un chemin de gravier, et le premier ?tage de cette maison se trouvait bizarrement ?lev?, ? une hauteur sans espoir.
en
There was a gravel path below; besides, the second floor of this gangling house was hopelessly high.
eu
Dena dela, Noboru bera izan zen erruduna.
es
La culpa era del chico.
fr
Tout cela ?tait bien sa faute ? lui.
en
It was all his own fault.
eu
Behin, gauerdi batez eta buruzagiak hala agindurik, isilka-misilka kalera irten zen. Halakorik gertatu izan ez balitz bederen...
es
Nada habr?a pasado si no se hubiera dejado convencer por el jefe y no se hubiera escapado de casa aquella noche.
fr
Cela ne serait pas arriv? s'il ne s'?tait laiss? persuader par le chef de s'esquiver de la maison cette nuit.
en
It would never have happened if he hadn't let the chief persuade him to sneak out of the house that night.
eu
Batera nahiz bestera, amaren errieta latzak eta galdera amaigabeak gorabehera, Noboruk ez zuen buruzagiaren izena azaldu.
es
Luego vino la letan?a de preguntas, pero ?l se hab?a negado a revelar el nombre de su jefe.
fr
On avait eu beau le presser de questions il n'avait pas r?v?l? le nom du chef.
en
There had been endless questions afterward, but he hadn't revealed the chief's name.
eu
Yado muino gainean bizi ziren, Yokohaman, aita zenak altxaturiko etxean.
es
Viv?an en la cima de Yado Hill, en Yokohama, en una casa construida por su padre.
fr
Ils habitaient une maison que le d?funt p?re avait construite au sommet de la colline de Yado, dans le quartier de Yamate ? Yokohama.
en
They lived at the top of Yado Hill in Yokohama, in a house his father had built.
eu
Gerraostean, okupazio armadak etxea soldaduen bizitokitzat hartu zuenean, goiko solairuko logela guztietan bainutoki bana ezarri zuten.
es
Al terminar la guerra la casa hab?a sido requisada por el ej?rcito de ocupaci?n, y se hab?a instalado un servicio en cada dormitorio del piso superior.
fr
Pendant l'occupation elle avait ?t? r?quisitionn?e et r?nov?e. Des toilettes avaient ?t? ajout?es ? toutes les chambres du premier ?tage.
en
After the war the house had been requisitioned by the Occupation Army and toilets had been installed in each of the upstairs bedrooms:
eu
Gauez logelan giltzapeturik egotea, beraz, ez zen hain ezerosoa, baina bai irain handia hamahiru urteko mutilarentzat.
es
Pasar la noche all? encerrado no era excesivamente inc?modo, pero para un chico de trece a?os supon?a una enorme humillaci?n.
fr
Etre enferm? la nuit n'avait pas grand inconv?nient mais, pour un gar?on de treize ans, c'?tait humiliant.
en
being locked in at night was no great discomfort, but to a thirteen-year-old the humiliation was enormous.
eu
Etxean bakar-bakarrik geratu behar izan zuen goiz batez, etsaiak harturik, Noboru logela itzulipurdikatzen hasi zen.
es
Una ma?ana, solo y al cuidado de la casa, Noboru, ansioso por desahogar de alg?n modo su despecho, se puso a revolver su habitaci?n.
fr
Laiss? seul un matin ? la garde de la maison, et cherchant ? tromper son ennui, Noboru se mit ? fureter avec soin dans sa chambre.
en
Left alone one morning to watch the house and in need of something to vent his spite on, Noboru began to rummage through his room.
eu
Bere logela amarenetik bereizten zuen horman kaxoiekiko komodatzar bat zegoen.
es
Hab?a un gran armario empotrado cuya pared del fondo daba al dormitorio de su madre.
fr
Une grande commode avait ?t? ?tablie dans le mur qui le s?parait de la chambre ? coucher de sa m?re.
en
A large chest of drawers was built into the wall adjoining his mother's bedroom.
eu
Hango kaxoi guzti-guztiak atera eta barruko arropak zorura botatzen ari zelarik, komoda hustu berriari argi izpi bat zeriola ohartu zen.
es
Sac? todos los cajones y, al vaciarlos desordenadamente por el suelo, vio que un hilo de luz iluminaba uno de los huecos del armario.
fr
Il en enleva tous les tiroirs et, tout en ?parpillant sur le sol le linge qu'ils contenaient, il remarqua un rayon de lumi?re filtrant dans l'un des compartiments de la commode priv?s de leurs tiroirs.
en
He pulled out all the drawers, and as he was dumping their contents onto the floor he noticed a trickle of light spilling into one of the empty compartments of the chest.
eu
Burua komodako hutsune hartan sartu eta argiaren sorburua aurkitu zuen:
es
Meti? en ?l la cabeza y descubri? la fuente de la luz:
fr
Il avan?a la t?te dans l'espace vide et d?couvrit d'o? venait ce rayon.
en
He thrust his head into the space and discovered the source of the light:
eu
distiratsu eta bizia zen udako eguzkiaren argia, itsasoan islatu eta amaren gela huts hura betetzera zetorren.
es
el fuerte sol estival se reflejaba en el mar e inundaba el dormitorio vac?o de su madre. Hab?a mucho espacio en el armario:
fr
C'?tait la forte lumi?re d'un soleil matinal du d?but de l'?t? que renvoyait la mer dans la chambre ? coucher de sa m?re absente.
en
strong summer sunlight was reflecting off the sea into his mother's empty bedroom.
eu
Komoda barruko espazioa aski handia izaki, erraz sar zitekeen behin makurtuz gero.
es
incluso un adulto, desliz?ndose en sentido horizontal, podr?a introducirse hasta la cintura.
fr
En se pliant, il introduisit son corps dans la commode. M?me un adulte en se couchant aurait pu y p?n?trer ais?ment jusqu'au ventre.
en
There was plenty of room in the chest. Even a grownup might squeeze in up to his belly if he lay flat.
eu
Pertsona heldu batek ere, baldin eta etzaten bazen, bazuen sabeleraino sartzerik.
es
Al examinar la alcoba de su madre a trav?s de la abertura, Noboru experiment? una nueva y refrescante sensaci?n.
fr
Jetant un ?il dans la chambre de sa m?re ? travers le trou, Noboru eut la sensation de quelque chose de nouveau et de frais.
en
Peering at his mother's bedroom through the peephole, Noboru sensed something new and fresh about it.
eu
Hormako zirrikitutik amaren gela aztertuz, hura sekula ikusi gabea zelako irudipen harrigarri eta kilikagarria izan zuen.
es
Las relucientes camas de lat?n que su padre hiciera traer de Nueva Orleans segu?an, como antes de su muerte, contra la pared del lado izquierdo de la alcoba.
fr
Le long du mur de gauche ?taient plac?s, comme avant la mort du p?re, les deux lits jumeaux de cuivre ?tincelant qu'il s'?tait plu ? faire venir de La Nouvelle-Orl?ans, en Am?rique.
en
The shiny brass beds his father had ordered from New Orleans were set against the wall on the left side just as they had been before his death.
eu
Ezkerreko hormaren alboan, aita zenak Estatu Batuetatik ekarrarazi zituen New Orleans estiloko latoizko ohe parea zegoen.
es
Sobre una de ellas se ve?a una colcha extendida con esmero, y una gran K sobre el blanco de la s?bana (el apellido familiar era Kuroda).
fr
L'un d'eux ?tait recouvert avec soin d'un couvre-lit blanc sur lequel se d?tachait une large lettre K.
en
A bedspread was smoothed neatly over one of them, and on the white cloth a large letter "K"-Kuroda was the family name.
eu
Bat ohagain xuriz txukun-txukun estalirik zegoen eta izaran K handi bat ageri zen (Kuroda baitzen familiaren deitura.) Haren gainean, zinta urdin argiz apainduriko lastozko kapela urdin-ilun bat zegoen.
es
Hab?a un sombrero de paja azul con una larga cinta azul p?lido encima de la cama.
fr
(Kuroda ?tait le nom de famille de Noboru.) Sur le lit ?tait pos? un chapeau de paille bleu p?le.
en
A blue straw sun hat, trailing a long pale-blue ribbon, lay on the bed.
eu
Mesanotxe gainean, ostera, haizagailu elektriko bat, hau ere urdina.
es
Y sobre la mesilla de noche un ventilador el?ctrico tambi?n azul.
fr
Sur la table de chevet se trouvait un ventilateur ?lectrique bleu.
en
On the night table stood a blue electric fan.
eu
Eskuineko leiho ondoan apain-mahaia zegoen, hiru ispilu obal-antzekorekin hornitua.
es
Al otro lado, cerca de la ventana, pod?a verse un tocador con un espejo ovalado de tres cuerpos.
fr
Sur le c?t? droit, au bord de la fen?tre, se trouvait une table ? coiffer avec un miroir trois faces ovale.
en
Across the room, near the window, there was a dressing table fitted with an oval three-piece mirror.
eu
Ispiluak zabaldu antzean zeudenez, goiko ertzak distiratsu ikusten ziren, izotz puskak balira bezala.
es
Los bordes superiores del espejo, que no estaba cerrado por completo, brillaban a trav?s de las rendijas como astillas de hielo.
fr
Le miroir ?tait rest? n?gligemment entrouvert. Les bords biseaut?s scintillaient ? travers la fente comme des aiguilles de glace.
en
The mirror was not quite closed; the upper edges of the glass glinted through the cracks like splinters of ice.
eu
Ispiluen aurrealdean, flaskoz osatutako ziutate ?imi?oa eraikia zegoen:
es
Frente al espejo se alzaba una peque?a urbe de frascos:
fr
Devant le miroir s'?levait une for?t de flacons :
en
In front of the mirror rose a small city of bottles:
eu
eau de Cologne flaskoak, lurrin sprayak, labanda ura, dizdiz egiten zuen Bohemiako kristalezko kopa bat... Puntuzko eskularru marroi pare bat ere bertan utzirik zegoen, zimur-zimur, zedro hosto zimelduak bailiran.
es
eau de Cologne, pulverizadores de perfume, agua de lavanda, un centro de mesa de cristal de Bohemia de rutilantes facetas..., y unos guantes de encaje arrugados, de color casta?o, marchit?ndose como dos hojas de cedro.
fr
eau de Cologne, vaporisateurs de parfums, eau de lavande pour la toilette, un verre en cristal de Boh?me dont les facettes ?tincelaient ; une paire de gants de dentelle brune froiss?s ?tait abandonn?e comme un paquet de feuilles mortes.
en
eau de Cologne, perfume sprays, lavender toilet water, a Bohemian glass goblet, facets glittering in the light... a crumpled pair of brown-lace gloves lay withering like cedar leaves.
eu
Apain-mahaiaren alboan, sofa bat, bi besaulki, lanpara bat eta mahai baxu, fin bat.
es
Bajo la ventana, un canap? y dos sillas, una l?mpara de pie y una exquisita mesa baja.
fr
Pr?s de la fen?tre ?taient dispos?s un divan et deux chaises, un lampadaire, une table basse d?licate.
en
A couch and two chairs, a floor lamp, and a low, delicate table were arranged directly under the window.
eu
Sofa hartan bermaturik, brodatu danbor bat zegoen, zeinak, erakusten zuen zilar gris koloreko zetazko oihalean, marrazki bat erdi amaiturik baitzuen.
es
Sobre el canap? se hallaba recostado un bastidor de bordados con las puntadas iniciales de un boceto hilvanadas en la seda.
fr
Un cadre ? broderie, les fils piqu?s dans la soie, commencement d'un ouvrage, ?tait appuy? sur le divan.
en
An embroidery frame, the beginnings of a pattern needled into the silk, was propped on the couch.
eu
Molde hartako brodaketa aspalditxodanik zaharkiturik egon arren, amak era guztietako eskulanak maite zituen.
es
Hac?a tiempo que el gusto por estas cosas hab?a ca?do en desuso, pero su madre amaba todo tipo de trabajos manuales.
fr
De pareilles choses ?taient pass?es de mode depuis longtemps mais sa m?re aimait toutes sortes d'ouvrages de dames.
en
The vogue for such things had passed long ago, but his mother loved all kinds of handicraft.
eu
Zirrikitutik ez zen oso ongi antzematen zein marrazki zen, baina loro ttiki ?abar bat edo zirudien.
es
El boceto parec?a representar las alas de alg?n p?jaro vistoso, tal vez un papagayo, sobre un fondo gris plata.
fr
D'o? il ?tait il ne pouvait voir clairement le dessin commenc?, mais cela pouvait ?tre les ailes ?clatantes d'un oiseau comme un perroquet sur un fond gris perle.
en
The pattern seemed to be the wings of some gaudy bird, a parrot maybe, on a background of silver-gray.
eu
Brodaduraren alboan, bertan behera utzirik, nylonezko panty pare bat zegoen.
es
Junto al bordado se ve?an unas medias hechas un ovillo.
fr
Une paire de bas avait ?t? jet?e ? c?t? de la broderie.
en
A pair of stockings lay in a heap next to the embroidery.
eu
Sasi damaskoko sofa hura eta nylon fineko pantyak elkarren ondoan egoteak, gelari halako aztoramendu kutsua ematen zion.
es
La brusca conjunci?n del fino nylon y del falso damasco del canap? daba a la habitaci?n un aire de desasosiego.
fr
Le nylon transparent laiss? en d?sordre sur le faux damas du divan donnait ? toute la chambre une atmosph?re d'agitation.
en
The shocking embrace of sheer nylon and the imitation damask of the couch gave the room an air of agitation.
eu
Beharbada, etxetik irten eta pantyak urratu bat zuela ohartzean, amak beste batzuk hartako zituen.
es
Tal vez su madre, al salir, hab?a descubierto una carrera en la media y se hab?a cambiado precipitadamente.
fr
elle en avait chang? et ?tait partie en h?te.
en
She must have noticed a run on her way out and changed in a hurry.
eu
Leihotik begira, zeru itsugarria eta hodei puska batzuk besterik ez zuen ikusten, zeinek, uretan islaturiko argiaren eraginez, esmaltea bezain distiratsu eta gogor irudi baitzuten.
es
A trav?s de la ventana solo alcanzaba a ver el cielo deslumbrante y algunos fragmentos de nubes que, a la luz reflejada por las aguas, se recortaban relucientes como esmalte.
fr
Par la fen?tre on n'apercevait qu'un ciel ?blouissant, des fragments de nuages durs et brillants comme de l'?mail que refl?tait la mer.
en
Only dazzling sky and a few fragments of cloud, hard and glossy as enamel in the light bouncing off the water, could be seen through the window.
eu
Noboruk ezin zuen sinetsi, zirrikitu hartatik ikusten ari zena zer eta amaren logela izan zitekeenik.
es
Noboru no pod?a creer que estuviera contemplando el dormitorio de su madre.
fr
Noboru ne pouvait pas croire que ce qu'il apercevait ?tait la chambre de sa m?re.
en
Noboru couldn't believe he was looking at his mother's bedroom;
eu
Puska baterako kalera irten den neska ezezagunen batena edo iruditu zitzaion.
es
Podr?a haber pertenecido a cualquier extra?o.
fr
Elle aurait pu ?tre celle d'une ?trang?re.
en
it might have belonged to a stranger.
eu
Alabaina, zerbait argi baldin bazegoen, horixe gela emakume batena izatea zen, inongo zalantza izpirik gabe.
es
Pero no hab?a duda de que all? viv?a una mujer:
fr
Mais il n'?tait pas douteux qu'une femme vivait l? :
en
But there was no doubt that a woman lived there:
eu
Emetasuna gelako zoko-moko guztietan dardarka ari zen, eta airean, aldiz, lurrin soil eta hezea hegaldaka.
es
la femineidad lat?a en cada esquina, y en el aire flotaba a?n un tenue aroma.
fr
Soudain, une pens?e ?trange lui vint ? l'esprit.
en
femininity trembled in every corner, a faint scent lingered in the air.
eu
Bat-batean Noboruk halako burutapen bitxia izan zuen:
es
Entonces lo asalt? una extra?a idea:
fr
Car...
en
Then a strange idea assailed him.
eu
hormako zirrikitu hura, berez egindakoa ote zen ala... gerraostean etxe hartan familia batzuk elkarrekin bizi zirenekoa...?
es
?era aquella abertura fruto del azar o es que despu?s de la guerra, cuando las familias de los soldados hab?an vivido con ellos en la casa...?
fr
apr?s la guerre, des familles de l'arm?e d'occupation avaient habit? ensemble la maison pendant quelque temps, alors...
en
Did the peephole just happen to be here, an accident? Or-after the war-when the soldiers' families had been living together in the house....
eu
Halako batean irudipena izan zuen berea ez beste gorputz bat, horaila, iletsua, komodako espazio hautseztatu eta estu hartan egona zela, nekez, eta goragalea sentitu zuen, ezen gogoeta hark inguruko airea gozo-garratz eta higuingarria bihurtu baitzuen.
es
De pronto tuvo el presentimiento de que un cuerpo mayor que el suyo, un cuerpo rubio y velludo, se hab?a acurrucado un d?a en aquel hueco polvoriento. La idea agri? el aire cerrado y le produjo n?useas.
fr
Il eut soudain l'id?e qu'un autre corps que le sien, plus grand, un corps au poil blond, s'?tait introduit de force dans l'espace vide qui sentait la poussi?re, une odeur aigre insupportable.
en
He had a sudden feeling that another body, larger than his, a blond, hairy body, had once huddled in this dusty space in the wall. The thought soured the close air and he was sickened.
eu
Komodatik gorputza bihurrituz eta herrestaka irten bezain agudo, tximistaren pare sarta zen amaren logelan.
es
Retrocedi? en zigzag y, una vez fuera del armario, corri? al cuarto contiguo.
fr
Se retirant de son mieux ? reculons hors de la commode, il courut dans la chambre voisine.
en
Wriggling backwards out of the chest, he ran to the next room.
eu
Atea zalapartaka ireki eta gelan sartu zeneko sentipen estrainioa sekula ez zitzaion ahantziko.
es
No olvidar?a nunca la extra?a sensaci?n que le invadi? al irrumpir en ?l despu?s de abrir de golpe la puerta.
fr
Noboru ne pourrait jamais oublier l'impression ?trange qu'il ?prouva quand il y p?n?tra en trombe.
en
He would never forget the queer sensation he had when, flinging open the door, he burst in.
59 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus