Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Atea zalapartaka ireki eta gelan sartu zeneko sentipen estrainioa sekula ez zitzaion ahantziko.
es
No olvidar?a nunca la extra?a sensaci?n que le invadi? al irrumpir en ?l despu?s de abrir de golpe la puerta.
fr
Noboru ne pourrait jamais oublier l'impression ?trange qu'il ?prouva quand il y p?n?tra en trombe.
en
He would never forget the queer sensation he had when, flinging open the door, he burst in.
eu
Aurrean zuen amaren gela ohikoa eta beti bezalakoa zen, hormako zirrikitutik ikusitakoarekin antz arrastorik ere ez zuena.
es
Anodina y familiar, la habitaci?n no guardaba similitud alguna con la c?mara misteriosa que hab?a contemplado a trav?s de la abertura.
fr
Il avait beau regarder, il ne retrouvait en rien la chambre qu'il avait aper?ue quelques instants auparavant par le trou.
en
Drab and familiar, the room bore no resemblance to the mysterious chamber he had seen through the peephole:
eu
Amak gela hartan lagundu izan zion eskolako lanak egiten, brodaketa alde batera utzirik eta aharrausi egiteko gogoari eutsirik;
es
Era all? adonde acud?a a gimotear y a enfurru?arse ("Ya es hora de que dejes de venir tan a menudo al cuarto de tu madre con la excusa de ver los barcos;
fr
C'?tait ici que, le soir, sa m?re, mettant de c?t? sa broderie, l'aidait ? faire ses devoirs pendant qu'il maugr?ait et grommelait en ?touffant des b?illements, ou qu'elle le grondait parce que sa cravate ?tait toujours de travers, ou encore qu'elle lui disait :
en
it was here that he came to whine and to sulk-it's time you stopped coming into Mother's room so often with that excuse about wanting to watch the ships;
eu
gela hartara kexatzera eta asaskatzera joan ohi zen ("Inoiz ez duzu gorbata ongi jartzen", edo "Itsasontziak ikusi nahi dituzula-eta, bada garaia nire gelara etortzeari utz diezaiozun, laztana, jadanik ez baitzara umetxo bat"); gela hartan amak dendatik ekarritako kontu liburua aztertzen zuen;
es
ya no eres ning?n chiquillo, cari?o"); el lugar donde su madre dejaba a un lado su bordado y, disimulando los bostezos, le ayudaba en los deberes;
fr
" Quand renonceras-tu ? venir dans ma chambre sous pr?texte de regarder les bateaux ? Tu n'es plus un enfant ! " Puis, le menton appuy? sur sa main, elle v?rifiait les livres de comptabilit? qu'elle avait rapport?s du magasin.
en
you're not a child any more, dear-here that his mother would put aside her embroidery to help him with his homework while she stifled yawns, or would scold him for not tying his necktie straight, or would check the ledgers she brought home from the shop....
eu
gela hartan zerga aitorpenaren gainean gogoetatsu egoten zen...
es
o donde examinaba los libros de contabilidad que tra?a de la tienda...
fr
Il chercha o? ?tait le trou.
en
He looked for the peephole.
eu
Noboru amaren gelara ematen zuen zirrikitua bilatzen saiatu zen.
es
Trat? de hallar la abertura: no era f?cil.
fr
Ce n'?tait pas facile de le trouver.
en
It wasn't easy to find.
eu
Langintza hura, ostera, ez zen batere erraza izan, ezen, zirrikitua ondo txikia izateaz gain, horman bazen marrazki zizelatuekiko panel bat eta haren zati batek ederki gordea baitzuen.
es
El peque?o agujero, h?bilmente disimulado en el friso tallado con adornos, estaba situado sobre el borde superior, donde los rizos de la decoraci?n se superpon?an hasta ocultarlo.
fr
Habilement dissimul? dans les ornements sculpt?s de la boiserie en un endroit du bord sup?rieur o? un enroulement de la sculpture le cachait, c'?tait un tout petit trou.
en
Cunningly hidden in the ornately carved wainscot, in a spot on the upper border where the rippled pattern overlapped to conceal it-a very small hole.
eu
Noboru korrika batean itzuli zen bere gelara, eta zoruan barreiaturik zeutzan arropak tarrapataka bildurik, kaxoietan ipini zituen ostera ere.
es
Noboru, atropelladamente, volvi? a su habitaci?n, recogi? las ropas desperdigadas y las volvi? a meter en los cajones.
fr
Noboru retourna pr?cipitamment dans sa chambre, ramassa le linge ?pars, le fourra dans les tiroirs.
en
Noboru stumbled back to his room, gathered the scattered clothing, and stuffed it back into the drawers.
eu
Den-dena txukun eta lehen bezala jarri ondoren, bere buruari agindu zion arreta handiz ibiliko zela jende heldua zirrikituaren sekretuaz jabe ez zedin.
es
Una vez todo en su sitio, se jur? que jam?s har?a nada que pudiera atraer hacia el armario la atenci?n de los adultos.
fr
Lorsque tout fut remis en place et la commode referm?e il se jura de ne jamais faire quoi que ce f?t qui p?t attirer l'attention des grandes personnes sur la commode.
en
When everything was as it had been, he vowed never to do anything that might attract the grownups' attention to the chest.
eu
Zirrikitua topatu eta handik puska batera, Noboru gauez amari zelata egiten hasi zitzaion, batez ere hark errietan ematen zion gauetan;
es
Poco despu?s de su descubrimiento, Noboru empez? a espiar a su madre por las noches, en especial cuando le hab?a sermoneado o rega?ado.
fr
Peu apr?s avoir fait cette d?couverte, Noboru commen?a ? ?pier sa m?re la nuit, sp?cialement quand elle l'avait grond?.
en
Shortly after he made this discovery, Noboru began spying on his mother at night, particularly when she had nagged or scolded him.
eu
logelan sartu bezain laster, zaratarik ttikiena ere atera gabe, kaxoiak atera eta lotara joan aurretik, amari begira-begira egoten zitzaion, aspergabe.
es
En cuanto se quedaba solo, encerrado en su habitaci?n, sacaba el caj?n silenciosamente y se pon?a a mirar, siempre fascinado, los preparativos de su madre a la hora de acostarse.
fr
D?s qu'elle avait ferm? sa porte il enlevait silencieusement les tiroirs de la commode et la guettait avec un ?merveillement jamais satisfait se pr?parer ? se mettre au lit.
en
The moment his door was closed he would slip the drawer quietly out of the chest, and then watch in unabating wonder while she prepared for bed.
eu
Aldiz, amak semearekin atsegin eta adeitasunez jokatzen zuenean, ez zen sekula zelatan egoten.
es
Pero jam?s lo hac?a cuando su madre se hab?a mostrado dulce.
fr
Les soirs o? elle avait ?t? gentille, il ne regardait jamais.
en
On nights when she was gentle, he never looked.
eu
Gisa hartan jakin zuen, bada, Noboruk, amak oheratu aurretik biluzik egoteko ohitura zuela.
es
Descubri? que, aunque las noches a?n no eran sofocantes, su madre, antes de acostarse, acostumbraba a quedarse sentada unos instantes completamente desnuda.
fr
Il d?couvrit qu'elle avait l'habitude, bien que les nuits ne fussent pas encore d?sagr?ablement chaudes, de s'asseoir compl?tement nue quelques instants avant de se mettre au lit.
en
He discovered that it was her habit, though the nights were not yet uncomfortably hot, to sit completely naked for a few minutes before going to bed.
eu
Zirrikitutik begiraturik, amaren gelan bazen begi bistan geratzen ez zen ispilu handi bat, eta ama biluztuak ispilurantz egiten zuenean, Noboruren amorrurako, bere ikusmiratik desagertzen zen.
es
Era terrible cuando iba a mirarse en el espejo de pared, porque se hallaba colgado en un rinc?n del cuarto que ?l no pod?a ver.
fr
Il ?prouvait une v?ritable angoisse lorsque ce corps nu disparaissait dans un coin de la pi?ce qui n'?tait pas visible pour lui.
en
He had a terrible time when she went near the wall mirror, for it hung in a corner of the room he couldn't see.
eu
Amak artean hogeita hamahiru urte besterik ez zituenez, eta astero tenisean jokatu ohi zuenez, gorputz lirain eta ederra zuen, gizenik bildu gabea.
es
A los treinta y tres a?os, el cuerpo delgado de su madre, estilizado gracias al tenis semanal, era muy bello.
fr
Elle n'avait que trente-trois ans et son corps mince, maintenu en forme malgr? la vie de luxe qu'elle menait, par sa fr?quentation du Club de tennis, ?tait splendide.
en
She was only thirty-three and her slender body, shapely from playing tennis every week, was beautiful.
eu
Bere soinaren xoko-moko guztietan kolonia Lira igurtzi ondoren sartu ohi zen ohean, baina gau batzuetan, sukarrarekin balego bezala, ispilu aurrean eseririk egoten zen, begiak erdi itxirik, geldi, atzamarrak-Noboruren usaimenera heltzeko adinako lurrin sarkorra zuten atzamar haiek-, mugitu gabe.
es
Normalmente se acostaba despu?s de humedecer su cuerpo con agua perfumada, pero a veces se sentaba frente al tocador y miraba durante unos minutos su perfil en el espejo, con los ojos vac?os, como agostados por la fiebre, y los dedos perfumados hundidos entre los muslos.
fr
G?n?ralement elle se mettait tout de suite au lit apr?s s'?tre frictionn?e avec de l'eau de Cologne mais parfois elle s'asseyait de profil devant sa coiffeuse et regardait sa silhouette dans le miroir sans faire de mouvements, avec des yeux brillants comme s'ils ?taient min?s par la fi?vre.
en
Usually she got right into bed after touching her flesh with perfumed water, but sometimes she would sit at the dressing table and gaze into the mirror at her profile for minutes at a time, eyes hollow as though ravaged by fever, scented fingers rooted between her thighs.
eu
Orduan, amaren atzazaletako margo gorria odoltzat harturik, dardara batean hasten zen seme zelataria.
es
Noboru, entonces, se pon?a a temblar, pues tomaba por sangre el amasijo carmes? de las u?as de su madre.
fr
Ses doigts ?taient fortement impr?gn?s d'un parfum qui arrivait, sans qu'elle les agit?t, aux narines de Noboru.
en
On those nights, mistaking the crimson of her bundled nails for blood, Noboru trembled.
eu
Huraxe izan zen, bada, Noboruk emakume baten gorputza zehatz-mehatz ikusi zuen lehendabiziko aldia.
es
Nunca hab?a tenido tan cerca de sus ojos un cuerpo de mujer.
fr
Il n'avait jamais observ? d'aussi pr?s un corps de femme.
en
Never had he observed a woman's body so closely.
eu
Amaren sorbalda, muino ttipi bat irudi, hondartzaren bateko pendiz leunaren gisakoa zen.
es
Los hombros dibujaban un peque?o declive, como la suave pendiente de una playa.
fr
Les ?paules de sa m?re fuyaient doucement ? droite et ? gauche comme la ligne du rivage.
en
Her shoulders, like the shoreline, sloped gently downward.
eu
Eguzkia hartzearen poderioz, lepo-besoak beltzaranduak zituen, baina bularretik behera kutsatu gabe zegoen, zuri-gorrixka, harrenetik argitua bailegoen.
es
Ten?a el cuello y los brazos ligeramente bronceados, pero a la altura del pecho, como si una l?mpara la iluminara desde dentro, afloraba una blancura c?lida y carnosa.
fr
Son cou et ses bras ?taient l?g?rement bronz?s mais ? la poitrine commen?ait une zone d'une chair potel?e blanche et chaude comme si elle avait ?t? chauff?e par un feu int?rieur.
en
Her neck and arms were lightly tanned, but at her chest, as if an inner lamp were burning, began a zone of warm, fleshy white.
eu
Malda zorrotzeko bere bular nabarmen haiek laztantzen zituelarik, ardo koloreko bi ditiburuak elkarrengandik banandu-edo egiten ziren, dantzan bezala.
es
Los arrogantes pechos se apartaban brusca y oblicuamente de su cuerpo, y respond?an al r?tmico masaje haciendo bailar sus pezones rosados y despiertos.
fr
Ses seins s'?levaient fi?rement de la poitrine immacul?e et, quand elle les pressait avec ses mains, leurs bouts ros?s se dressaient.
en
Her haughty breasts inclined sharply away from her body; and when she kneaded them with her hands, the rosy nipples danced apart.
eu
Sabelak bazuen halako dardarizo ahul eta xumea, eta erditu izanaren orbaina ageri zitzaion.
es
Vio el vientre tembloroso, la cicatriz que revelaba en ella la maternidad, seg?n aprendi? un d?a en un libro rojo y polvoriento del estudio de su padre.
fr
Noboru vit le ventre qui se soulevait discr?tement avec la respiration ainsi que des vergetures.
en
And the scar that meant she had borne children. A dusty red book in his father's study had taught him that;
eu
Noboruk bazuen hartaz zerbait irakurria, non eta, merkatal eskuliburu eta loragintza liburu baten erdian, han, liburutegiko apalik altuenean eta atzekoz aurrera zegoen liburu gorri eta hautseztatu batean.
es
Hab?a dado con ?l en el estante m?s alto, vuelto hacia dentro, entre un manual de comercio de bolsillo y un libro de jardiner?a.
fr
Il ?tait instruit sur ce sujet par un livre rouge poussi?reux d?couvert sur la planche sup?rieure de la biblioth?que de son p?re, tourn? la t?te en bas entre un livre d'horticulture et un manuel d'affaires.
en
he had discovered it on the highest shelf, turned the wrong way, sandwiched between a gardening book and a pocket business manual.
eu
Begirakunea orain haren ingurune beltzean iltzatu zitzaion.
es
Y la zona de negro.
fr
Ce que Noboru apercevait ensuite ?tait une zone noire.
en
And the zone of black.
eu
Hura ongi ikusteko egokieraren bila ibilita, betertzak mindu egin zitzaizkion;
es
El ?ngulo de visi?n era, en cierto modo, dif?cil, y le oblig? a torcer tanto la mirada que pronto sinti? dolor en los ojos.
fr
Il avait beau regarder, il ne la voyait pas bien, m?me en faisant de tels efforts que le coin de l'?il lui faisait mal.
en
The angle was bad somehow, and he strained until the corners of his eyes began to ache.
eu
ez, ezin zen nahi bezain ongi ikusi.
es
Intent? imaginar todas las obscenidades que sab?a, pero las palabras no lograban por s? mismas penetrar aquella espesura.
fr
Il rappela ? sa m?moire tous les mots ind?cents qu'il connaissait, mais les mots ne pouvaient p?n?trer dans ce fourr?.
en
He tried all the obscenity he knew, but words alone couldn't penetrate that thicket.
eu
Mutikoa ahalik eta hitz lizunik gehienak oroitzen ahalegindu zen, baina hitz haiek ez zuten sastrakadi hartan sartzerik.
es
Probablemente sus amigos ten?an raz?n al decir que era una peque?a morada vac?a y digna de l?stima.
fr
Ainsi que le disaient ses amis, ce devait ?tre une pitoyable petite maison inoccup?e.
en
His friends were probably right when they called it a pitiful little vacant house.
eu
Beharbada lagunek arrazoia zuten emakumearen zer hari "eme abandonatu, xume, urrikalgarria" deitzean.
es
Y se pregunt? si ella tendr?a algo que ver con el vac?o de su propio mundo.
fr
Il se demanda si le vide de cette maison n'avait aucun rapport avec le vide du monde.
en
He wondered if that had anything to do with the emptiness of his own world.
eu
Alabaina, emakumearen zer hura etxe abandonatu izateak, ba al zuen zerikusirik Noburuk bere baitan sentitzen zuen hutsunearekin? Eta izatekotan, zer nolakoa? Bere hamahiru urterekin, Noburuk besteak ez bezalakotzak jotzen zuen bere burua (lagun taldeko guztiek bezala, bestalde), eta ziur zegoen mundua zenbait seinale eta erabaki xehetara mugatzen zela;
es
Noboru, a los trece a?os, estaba convencido de su genio (todos los del grupo pensaban de igual forma respecto de s? mismos), y ten?a la certeza de que la vida se reduc?a a unas cuantas se?ales y decisiones simples; de que la muerte sentaba ya sus ra?ces en el instante del nacimiento y que, en lo sucesivo, el hombre no pod?a sino procurar cuidado y riego a este germen;
fr
A treize ans, Noboru se figurait avoir du g?nie (tous les membres de sa bande pensaient de m?me), il croyait que la vie se r?sumait ? des symboles et des d?cisions simples, que la mort prenait racine au moment de la naissance, que l'homme n'avait d'autre r?le que de cultiver et d'arroser cette plante.
en
At thirteen, Noboru was convinced of his own genius (each of the others in the gang felt the same way) and certain that life consisted of a few simple signals and decisions; that death took root at the moment of birth and man's only recourse thereafter was to water and tend it; that propagation was a fiction;
eu
gizakia jaiotzeaz batera, bere bizitza heriotzaren menpe geratzen zela, eta honen zeregina, bizitzan sustraituriko heriotzaren hazia ureztatzea besterik ez zela: umegintza fikzio hutsa zelakoan zegoen, eta gisa berean baita gizartea ere, eta munduko gurasoak eta irakasleak, guraso eta irakasle izate hutsarengatik, errudunak zirela.
es
de que la reproducci?n era ficticia y, consecuentemente, la sociedad tambi?n lo era: padres y educadores, por el mero hecho de serlo, eran responsables de un ominoso pecado.
fr
Que la reproduction ?tait une construction artificielle de l'esprit, comme, par voie de cons?quence, l'?tait la soci?t?, que les p?res et les ma?tres, du fait de leur nature, ?taient coupables de grands p?ch?s.
en
consequently, society was a fiction too: that fathers and teachers, by virtue of being fathers and teachers, were guilty of a grievous sin.
eu
Hargatik, bere aitaren heriotza (berak zortzi urte zituelarik) zorioneko gertakaria izan zen, harro sentitzeko moduko zerbait.
es
La muerte de su propio padre, cuando ?l ten?a ocho a?os, hab?a constituido por tanto un feliz incidente, algo de lo que pod?a enorgullecerse.
fr
Il s'ensuivait que la mort de son p?re alors qu'il avait huit ans avait ?t? un incident heureux dont il pouvait se r?jouir.
en
Therefore, his own father's death, when he was eight, had been a happy incident, something to be proud of.
eu
Ilargi gauetan, ama, lanpara itzalirik, ispilu aurrean larrugorritan jartzen zen!
es
En las noches de luna, su madre apagaba la luz y se quedaba desnuda frente al espejo.
fr
Les nuits de clair de lune, sa m?re ?teignait la lumi?re et se tenait nue devant son miroir.
en
On moonlit nights his mother would turn out the lights and stand naked in front of the mirror!
eu
Ama ikusmiratik galtzeak Nobururi bihotzondoko sakona eragiten zion eta begiak bildu ezinik egoten zen.
es
Entonces ?l permanec?a echado y despierto durante horas, asaltado por visiones de vac?o.
fr
Cette impression de vide privait Noboru de sommeil ces soirs-l?.
en
Then he would lie awake for hours, fretted by visions of emptiness.
eu
Ilargiak isurtzen zituen argi eta itzal samurretan, itsuskeria zabaldu eta mundu osoa estaliz joaten zen.
es
A la luz de la luna y de la suave sombra, una fealdad se desplegaba y anegaba el mundo entero.
fr
La vulgarit? du monde apparaissait dans les endroits ?clair?s et dans ceux o? r?gnait une ombre douce.
en
An ugliness unfurled in the moonlight and soft shadow and suffused the whole world.
eu
"Ameba bat banintz-pentsatzen zuen mutilak-, gainditu egingo nuke itsuskeria hori nire gorputz mikroskopikoa dela medio. Gizaki gorputz ez ttiki ez erraldoi honekin ez daukagu ezertxo ere gainditzerik."
es
Si yo fuera una ameba-pensaba-, con un cuerpo infinitesimal, podr?a derrotar a la fealdad, pero el hombre no es lo suficientemente diminuto ni gigante para vencer a nada.
fr
Si j'?tais une amibe, pensait-il, avec un corps infinit?simal, je pourrais vaincre cette vulgarit?. Parmi les humains, il n'?tait personne de taille ? vaincre quoi que ce soit.
en
If I were an amoeba, he thought, with an infinitesimal body, I could defeat ugliness. A man isn't tiny or giant enough to defeat anything.
eu
Gauez, zabalduriko leihotik, noizean behin itsasontziren baten sirena-hots ikaragarria heltzen zitzaion, amesgaizto baten erasoa bailitzan.
es
A menudo, cuando estaba en la cama, le llegaba a trav?s de la ventana abierta, como una pesadilla, el ulular de las sirenas de los barcos.
fr
Lorsqu'il ?tait au lit les hurlements des sir?nes des bateaux entraient souvent comme des cauchemars par la fen?tre grande ouverte.
en
As he lay in bed, ships' horns often screeched like nightmares through his open window.
eu
Amak jator eta samur jokatuz gero, mutila zirrikitutik zelatan egin gabe ohera joan zitekeen.
es
Si su madre hab?a sido amable, pod?a dormir sin espiarla. Pero entonces la visi?n aparec?a en sus sue?os.
fr
Si sa m?re avait ?t? gentille il pouvait s'endormir sans regarder. Ces nuits-l? c'?tait la vision de sa m?re qui peuplait ses r?ves.
en
When his mother had been gentle, he was able to sleep without looking. On those nights, the vision appeared in his dreams instead.
eu
Halako gauetan, ostera, ametsetan agertzen zitzaion logelako ikuspegi hura.
es
Nunca lloraba, ni aun en sue?os, pues la dureza de coraz?n era para ?l motivo de orgullo.
fr
Il ne pleurait jamais, m?me en r?ve, car la duret? du c?ur ?tait chez lui un point d'orgueil.
en
He never cried, not even in his dreams, for hard-heartedness was a point of pride.
eu
Noboruk, bere bihotz gogorrarengatik harroturik, ametsetan ere sekula ez zuen negarrik egiten.
es
Le gustaba imaginar su coraz?n como una enorme ancla de hierro que resist?a la corrosi?n del mar, y que, desde?osa de las ostras y percebes que hostigaban los cascos de los buques, se hund?a bru?ida e indiferente, entre montones de vidrios rotos, peines sin dientes, tapones de botella, preservativos..., en el cieno del fondo del puerto.
fr
Il se plaisait ? s'imaginer un c?ur dur comme une grande ancre de fer r?sistant ? la corrosion de la mer, ne se souciant pas des hu?tres et des coquillages qui assaillent les coques des navires, indiff?rente ? la vase du port encombr?e de d?bris de verre, de peignes ?dent?s, de capsules de bouteilles, d'articles de prophylaxie, de vieux souliers...
en
A large iron anchor withstanding the corrosion of the sea and scornful of the barnacles and oysters that harass the hulls of ships, sinking polished and indifferent through heaps of broken glass, toothless combs, bottle caps, and prophylactics into the mud at harbor bottom-that was how he liked to imagine his heart.
eu
Bihotz gogorra.
es
Alg?n d?a se har?a tatuar un ancla en el pecho.
fr
Il d?sirait se faire tatouer un jour une ancre sur la poitrine.
en
Someday he would have an anchor tattooed on his chest.
eu
Burdinazko aingura distiratsu eta erraldoi baten gisakoa, itsasoaren hondamenari aurre eginez lanperna eta maskorrak mesprezatzen zituena:
es
La noche m?s desapacible de todas vino hacia el final de las vacaciones de verano. Todo fue s?bito:
fr
La nuit la plus d?sagr?able de toutes celles que lui causa sa m?re se situa vers la fin des vacances d'?t?.
en
The most ungentle night of all came toward the end of summer vacation. Suddenly:
eu
botila hutsak, profilaktikoak, zapata hautsiak, hortzak eskas zituen orrazi gorri bat eta garagardo botilen tapoiez beteriko itsas hondoko lohipean murgiltzen zihoana.
es
no hubo manera de saber de antemano lo que iba a suceder.
fr
Sans qu'on ait pu la pr?voir, elle arriva soudain.
en
there was no way of knowing it would happen.
eu
Egunen batean, bihotz gainean aingura baten tatuaia eramatea zen bere ametsa.
es
Su madre sali? temprano, al atardecer, y dijo que hab?a invitado a cenar a Tsukazaki, el Segundo Piloto, para agradecerle el haber ense?ado el barco a Noboru el d?a anterior.
fr
Sa m?re partit de bonne heure dans la soir?e, expliquant qu'elle avait invit? l'officier en second de la marine marchande Tsukazaki ? d?ner pour le remercier d'avoir aimablement fait visiter son bateau ? Noboru la veille.
en
His mother left early in the evening, explaining that she had invited Second Mate Tsukazaki to dinner. To thank him, she said, for having shown Noboru around his ship the day before.
eu
Udako oporraldiaren hondarrean, Noboruri gaurik desatseginena ustekabean etorri zitzaion, bai ustekabean etorri ere.
es
Llevaba un kimono de encaje negro sobre una t?nica roja y una faja japonesa de brocado blanco.
fr
Elle portait un kimono de dentelle noire sur un dessous cramoisi ; sa ceinture ?tait de brocart blanc.
en
She was wearing a kimono of black lace over a crimson under-robe; her obi was white brocade:
eu
Ez zuen izan haren etorrera aldez aurretik igartzerik.
es
Noboru, cuando la vio salir de casa, pens? que estaba preciosa.
fr
Noboru la jugea magnifique lorsqu'elle quitta la maison.
en
Noboru thought she looked beautiful as she left the house.
eu
Arratsalde batean gertatu zen.
es
A las diez volvi? con Tsukazaki.
fr
A dix heures elle rentra avec Tsukazaki.
en
At ten o'clock she returned with Tsukazaki.
eu
Ama kalera joana zen.
es
Noboru les abri? la puerta;
fr
 
en
 
aurrekoa | 59 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus