Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Halaxe pentsatu izan dut eta dagoeneko hogeita hamar urte oharkabean iragan dira.
es
He estado esperando y esperando, y aqu? estoy, a las diez y media de la noche..."
fr
J'ai attendu, attendu, et maintenant je passe la trentaine.
en
I've waited, and waited, and here I am past thirty."
eu
Haatik, ez zion halakorik esan. Itxura batean emakumeei ulertezina egingo zitzaielako.
es
Pero no hab?a dicho nada semejante, y en parte porque dudaba que una mujer pudiera comprender.
fr
Mais il n'avait rien dit de tout cela en partie parce qu'il pensait qu'une femme ne comprendrait pas.
en
But he hadn't said anything like that; partly because he doubted a woman would understand.
eu
Bestalde, ez zion aipatu bere baitan, berez, hazia zen amodio idealaren kontzeptua nolakoa zen:
es
Tampoco hab?a mencionado su concepto del amor ideal:
fr
c'est pourquoi ils sont entra?n?s par la fatalit?.
en
Nor had he mentioned his concept of ideal love:
eu
gizonak, bere mundualdian behin baino ez du topatuko emakume perfektua, eta heriotza beti bidera aterako zaienez, gero eta amodio sakonagoarekin lotuak izango dira.
es
un hombre encuentra a la mujer perfecta solo una vez en la vida, y la muerte, siempre, sale al paso-como un Pandaro invisible-y atrae a ambos al predestinado abrazo.
fr
De sa conception d'une forme id?ale d'amour n?e ais?ment au fond de lui, il n'avait pas non plus parl?.
en
a man encounters the perfect woman only once in a lifetime and in every case death interposes-an unseen Pandarus-and lures them into the preordained embrace.
eu
Seguruenik, kantu herrikoiren baten hitz neurriz kanpokoek eragindako kontzeptua.
es
Esta fantas?a, probablemente, era producto de las hip?rboles de la m?sica popular.
fr
C'?tait probablement le r?sultat de l'exag?ration des chants ? la mode.
en
This fantasy was probably a product of the hyperbole of popular songs.
eu
Baina fantasia hura denboraren poderioz gero eta finkatuago zegoen bere baitan, eta bertan beste zenbait osagairekin nahastu:
es
Sin embargo, a lo largo de los a?os hab?a tomado cuerpo en alg?n hueco de su mente, donde se hab?a fundido con otros elementos:
fr
Mais avec les ann?es l'id?e avait pris force dans un coin de son cerveau o? elle s'?tait m?l?e ? d'autres choses :
en
But over the years it had taken on substance in some recess of his mind and merged there with other things:
eu
uhintzar baten uluarekin, gora eta gora doazen olatuen tupusteko amilera edo atzetik etengabe segika doan itsasgoraren berebiziko indarrarekin...
es
el alarido de alguna inmensa ola, la fuerza ineluctable de las altas mareas, el romper torrencial del oleaje sobre un baj?o...
fr
l'obscure notion des mar?es, le grondement des raz de mar?e venus du large, le fracas des grosses vagues destructrices qui se brisent sur les roches, la force cach?e du flot qui vous poursuit.
en
the shrieking of a tidal wave, the ineluctable force of high tide, the avalanching break of surf upon a shoal....
eu
Eta ziur zegoen emakume perfektu hura oraintxe buruz buru zuela.
es
Hab?a tenido la certeza de que aquella mujer que ten?a ante s? era la mujer de sus sue?os.
fr
Il ?tait certain que la femme qui ?tait devant lui ?tait la femme de ses r?ves.
en
And he had been certain that the woman before him was the woman in the dream.
eu
Baina ez zen hura ahoskatzera menturatu.
es
En el grandioso sue?o que hab?a atesorado en secreto durante tanto tiempo, ?l era el paradigma de la hombr?a y ella la culminaci?n de la femineidad.
fr
Si seulement il avait trouv? des mots pour le dire... Dans le grand r?ve que Ry?ji couvait en silence depuis si longtemps, il ?tait l'accomplissement de toutes les vertus, la femme ?tait le parangon des femmes ;
en
If only he had found the words to say it. In the grand dream Ryuji had treasured secretly for so long, he was a paragon of manliness and she the consummate woman;
eu
Aspalditik zuen fantasia neurrigabe eta inori sekula aipatu gabe hartan, gizona gizontasunaren eredua zen eta emakumea, aldiz, emetasunaren isla osoa.
es
Desde los extremos opuestos de la tierra llegaban a unirse en un encuentro fruto del azar, y la muerte oficiaba su enlace.
fr
tous deux venus de points oppos?s de la terre se rencontraient par hasard et la mort les unissait.
en
and from the opposite corners of the earth they came together in a chance encounter, and death wed them.
eu
Eta bata nahiz bestea munduko mutur banatatik etorriak, halabeharrak elkartuko zituen, eta heriotzak ezkonduko.
es
Entonces, superando los exiguos adioses, con el ondear de las banderolas y a los acordes de Auld Lang Syne, lejos del voluble amor de los marinos, ellos descender?an hasta el fondo de la gran profundidad del coraz?n, donde jam?s estuvo humano alguno...
fr
Loin d'imiter les adieux de bas ?tage qui suivent les heures de d?bauche des marins, ils devaient descendre aux profondeurs du c?ur o? personne n'avait jamais p?n?tr?...
en
Outdistancing tawdry farewells then, with streamers waving and strains of "Auld Lang Syne," and far from sailors' fickle loves, they were to descend to the bottom of the heart's great deep where no man has ever been....
eu
Orduan, kantuak eta agurretako paperezko zinta luzeak atzean utzirik, marinelen maitasun aldakorrak iragan munduan utzirik, oraindaino inor iritsia ez den bihotzaren amildegi sakonaren hondoraino jaitsiko ziren.
es
Pero no hab?a sido capaz de lograr que ella compartiese siquiera un poco de su loco sue?o.
fr
Mais il n'avait pu dire ? Fusako la moindre bribe de ses pens?es folles.
en
But he hadn't been able to share even a fragment of his mad dream.
eu
Ryujik, aldiz, halako gogoeta zororen atalik ttikiena ere sentiarazi beharrean, honela esan zion:
es
En lugar de ello, hab?a hablado de hortalizas.
fr
Au lieu de cela il avait parl? ainsi :
en
Instead, he had talked of greens:
eu
-Batzuetan, itsasaldi batean sukaldetik igaro eta lutxarbi edo arbi baten hostoak ikusten ditudanean, haien berdeak hunkitu egiten nau.
es
-Cuando en una larga traves?a pasas por la cocina, a veces, hasta tienes la fortuna de echar una ojeada a un r?bano o a unas hojas de nabo.
fr
" Lorsque au cours d'une longue travers?e on passe devant la cuisine et que l'on aper?oit furtivement des raves ou des feuilles de navet, la vue de cette verdure vous donne un coup au c?ur ;
en
"Every once in a while when you're on a long cruise and you pass the galley you catch just a glimpse of radish or maybe turnip leaves.
eu
Bai, halako txikikeriak une batean liluraturik uzten naute eta goretsi nahi izaten ditut.
es
Esas peque?as pinceladas de verde hacen que sientas un hormigueo por todo el cuerpo.
fr
on a envie d'adorer ces brins verts.
en
And you know, those little splashes of green make you tingle all over.
eu
-Ulertzen dut.
es
-Me lo imagino.
fr
-Oui, n'est-ce pas ?
en
"I can imagine.
eu
Hala izango da.
es
Creo que entiendo c?mo debes sentirte-convino Fusako, voluntariosa.
fr
Je vous comprends tr?s bien. "
en
I think I know just how you must feel." Fusako agreed eagerly.
eu
Sinesten dizut-erantzun zuen Fusakok ulergarritasunez.
es
Y su voz rezumaba esa alegr?a que una mujer experimenta al consolar a un hombre.
fr
En ce moment les paroles de Fusako se r?pandaient comme un baume consolateur.
en
Her voice oozed the joy a woman takes in consoling a man.
eu
Eta bere ahotsak argi erakusten zuen gizonari pozbidea eskaintzeak atsegina ematen ziola.
es
Ryuji le pidi? el abanico y ahuyent? los mosquitos.
fr
Ry?ji emprunta ? Fusako son ?ventail pour chasser les moustiques.
en
Ryuji asked for her fan and shooed the mosquitoes away.
eu
Ryujik Fusakori haizagailua eskatu eta haren oinetan zebilzkion eltxoak uxatu zituen.
es
Quer?a hablar de la extra?a pasi?n que se apodera de un hombre por la nuca y lo transporta a un reino allende el miedo a la muerte.
fr
Il aurait voulu parler de la passion qui empoigne un homme ? la nuque pour la transporter dans un royaume au-del? de la crainte de la mort, mais loin de trouver les mots n?cessaires il se lan?a dans le r?cit des ?preuves qu'il avait endur?es et resta la langue clou?e.
en
He wanted to talk about the strange passion that catches hold of a man by the scruff of his neck and transports him to a realm beyond the fear of death.
eu
Harantzago, urrunean, itsasontzi ainguratuen argi distirak ikusten ziren:
es
Pero lejos de encontrar palabras para describirla, se entreg? a la relaci?n de las penalidades que hab?a conocido, e hizo un ruido con la lengua.
fr
Son p?re, employ? dans une mairie de Tokyo, l'avait ?lev?, ainsi que sa s?ur, tout seul apr?s la mort de la m?re.
en
But far from finding words for that, he volunteered an account of the hardships he had known, and clucked his tongue.
eu
honago, ostera, biltegietakoak, lerro-lerroan denak.
es
Su padre, un funcionario, hab?a cuidado de ?l y de su hermana desde la muerte de su madre.
fr
Pour faire face aux frais de son ?ducation, le vieillard, affaibli, avait d? faire des travaux suppl?mentaires.
en
His father, a civil servant, had raised him and his sister singlehanded after their mother's death;
eu
Ryuji beste gripa bati buruz ere mintzatu nahi izan zitzaion, alegia, une batez lepotik sartu eta heriotzaren mehatxuetatik kanpo dagoen tokiraino eramaten duena;
es
Viejo y enfermizo, hab?a recurrido a las horas extraordinarias para mandar a Ryuji a la escuela, y Ryuji, a pesar de todo, hab?a llegado a ser un hombre fuerte y sano.
fr
En d?pit de tout, Ry?ji, en grandissant, s'?tait transform? en un homme solide.
en
the sickly old man had worked overtime in order to send Ryuji to school; despite everything, Ryuji had grown up into a strong, healthy man;
eu
baina haren ordez bere haurtzaroko atsekabeak-eta hizpidera ekarri zituen, gero mihiarekin hotsa ateratzeko.
es
Avanzada la guerra, su casa hab?a sido destruida en un ataque a?reo, y poco despu?s su hermana hab?a muerto consumida por el tifus.
fr
Dans la derni?re partie de la guerre, sa maison avait ?t? d?truite par un bombardement a?rien. Sa s?ur ?tait morte du typhus peu apr?s ;
en
late in the war his home had been destroyed in an air raid and his sister had died of typhus shortly after;
eu
Aitak, Tokioko funtzionario, emaztea galduz geroztik Ryuji eta arreba hazi zituela, osasunez makala izan arren semeari eskola ordaintzeko lan sobera egiten zuela, eta horiekin ere semea sendo eta indartsu hazi zela, etxea gerrako bonbardaketetan erre zela, arreba gerra amaitu eta berehala sukar ustel batek eraman zuela, gerraostean Ryujik nabigazio ikasketak amaitu eta lanean hastearekin aita hil zitzaiola, lehorreko bere oroipenak pobrezia, gaixotasuna, heriotza eta hodeiertzeraino zabaldutako lautada kiskaldu amaigabeak osaturik zeudela, eta beraz, lehorretik askatu nahi izaten zuela...
es
Tras graduarse como marino mercante y comenzar su carrera, sobrevino la muerte de su padre. Los ?nicos recuerdos de su vida en tierra eran de eterna devastaci?n:
fr
il avait ?t? dipl?m? de l'?cole sup?rieure de la marine marchande et allait commencer sa carri?re quand son p?re mourut lui aussi. Ses seuls souvenirs de la vie ? terre ?taient ceux de la pauvret?, de la maladie et de la mort ainsi que d'une d?vastation infinie.
en
he had graduated from the merchant-marine high school and was just starting on his career when his father died too; his only memories of life on shore were of poverty and sickness and death, of endless devastation;
eu
Hots, emakume bati bere historia kontatzen zion lehendabiziko aldia.
es
pobreza, enfermedad y muerte. Al convertirse en marino, se hab?a apartado de la tierra para siempre.
fr
En se faisant marin, il se d?tachait de la terre ? jamais. C'?tait la premi?re fois qu'il parlait aussi longuement de ces choses ? une femme.
en
by becoming a sailor, he had detached himself from the land forever.... It was the first time he had talked of these things at such length to a woman.
eu
Bere bizi kaxkarraren berri ematean, Ryujik ahotsa bera ere gogoberoturik sentitzen zuen, eta bere kontu korrontearen emaitzaz oroiturik, berak-hain gizon arrunta izanagatik-, itsasoaren indarra eta ontasuna goretsi nahi izan zituen.
es
Al referir la miseria de su vida, Ryuji sent?a la exaltaci?n que colmaba su voz, y al recordar el saldo de su cuenta corriente no pudo evitar el hacer alusi?n al poder y benevolencia del mar, que era la historia que siempre hab?a ansiado relatar, a fin de alardear-?l, un hombre tan com?n-de su proeza.
fr
Lorsque, sans y ?tre oblig?, Ry?ji s'?tendait avec une certaine fiert? sur les mis?res de sa vie et qu'en m?me temps il rappelait le montant de ses ?conomies, il ne pouvait s'emp?cher, tout comme un homme ordinaire, d'exalter la puissance et les bienfaits de la mer ; il avait envie d'en parler afin de tirer gloire de sa valeur.
en
Exaltation swelled Ryuji's voice when he touched on the misery in his life, and while he was recalling the total in his bankbook he couldn't help digressing from the sea's power and benevolence, which was the story he had longed to tell, in order to boast about his own prowess like a very ordinary man indeed.
eu
Hots, besterik gabe, bere harropuzkeriaren beste alde bat.
es
Simplemente era otro particular aspecto de su vanidad.
fr
C'?tait un aspect particulier de sa vanit?.
en
It was just another particular aspect of his vanity.
eu
Itsas istorioak ere kontatu nahi izan zituen, honelakoak esate baterako:
es
Hab?a querido hablar del mar, y pod?a haber dicho algo como esto:
fr
Il voulait parler de la mer, dire par exemple :
en
He wanted to talk about the sea-he might have said something like this:
eu
"Itsasoagatik ez balitz, ez nintzen hasiko sekretuki maitasunari buruzko halako gogoetak egiten. Jakina, heriotza bera merezi duen amodio bat, irentsi egingo zaituena.
es
"Fue el mar, m?s que ninguna otra cosa, quien hizo que empezara a pensar en secreto acerca del amor. Un amor, ya sabes, por el que valga la pena morir, o un amor que te consuma.
fr
" C'est vraiment gr?ce ? la mer que l'id?e m'est venue de penser ? l'amour plus qu'? toute autre chose, ? un amour qui vous consume, qui vaille qu'on en meure.
en
"It was the sea that made me begin thinking secretly about love more than anything else; you know, a love worth dying for, or a love that consumes you.
eu
Itsasoa, altzairuzko ontzi batean giltzapeturik egon behar dugunontzat, emakumearen oso antzekoa da.
es
El mar, para un hombre encerrado todo el tiempo en un barco de acero, es algo muy parecido a una mujer.
fr
Pour un homme constamment enferm? dans un bateau d'acier, la mer qui l'entoure ressemble trop ? une femme.
en
To a man locked up in a steel ship all the time, the sea is too much like a woman.
eu
Gertutik ezagutzen ditu haren ekaitz eta barealdiak, edo bere apetak, edota ilunabarreko eguzkia ispilatzen den bular ederra.
es
Le son familiares sus tormentas y sus calmas, o sus caprichos, o la belleza de su seno al reflejar el sol poniente.
fr
Cela est ?vident quand on conna?t ses accalmies et ses temp?tes, ses caprices ou la beaut? de sa poitrine refl?tant le soleil couchant.
en
Things like her lulls and storms, or her caprice, or the beauty of her breast reflecting the setting sun, are all obvious.
eu
Itsas gainean labaintzen den ontziari, ostera, gorroto dio, eta hango urak, mugagabea izanagatik, ez du balio bere egarria asetzeko. Gisa honetan, emakumea gogorarazten diguten osagai kontaezinez inguraturik, beti benetako emakumeengandik banandurik bizi beharra daukagu.
es
Y m?s a?n: est?s en un barco que monta el mar y lo cabalga, y al que sin embargo el mar constantemente se resiste. Es el viejo proverbio acerca de las millas y millas de agua maravillosa donde, sin embargo, no puedes apagar tu sed.
fr
Cependant, le bateau sur lequel on est embarqu? et qui s'avance en fendant l'eau est toujours repouss? par elle, et bien que cette eau soit en quantit? infinie, elle ne sert ? rien pour ?tancher la soif dont on souffre.
en
More than that, you're in a ship that mounts the sea and rides her and yet is constantly denied her. It's the old saw about miles and miles of lovely water and you can't quench your thirst.
eu
Halako bizitza bizi ahala hasi nintzen ba amodioaz pentsatzen."
es
La naturaleza rodea al marino con todos estos elementos, tan parecidos a una mujer, de los que pese a todo est? tan apartado como pueda estarlo un hombre del cuerpo c?lido y vivo de una hembra.
fr
S'il est entour? d'un ?l?ment naturel qui lui rappelle une femme, le marin est tenu ?loign? d'un beau corps de femme.
en
Nature surrounds a sailor with all these elements so like a woman and yet he is kept as far as a man can be from her warm, living body.
eu
Halakoak adierazi ordez, beti xuxurlatzen zuen kantuaren errepika bat baino ez zuen ahoskatu:
es
Y ah? es donde el problema empieza, ah? mismo, estoy seguro". Pero alcanz? solo a recitar un par de l?neas de la canci?n:
fr
C'est l? tout le probl?me, je le sais. "
en
That's where the problem begins, right there-I'm sure of it." But he could only mouth a few lines of his song:
eu
"Baina urrunduz doan herria agurturik, ene baitan nahi gabe sortzen da tristezia."
es
as? lo he decidido. Pero tambi?n debo dejar caer una l?grima..."
fr
Mais au milieu de ces explications d?taill?es, c'?tait toujours le m?me air qui lui revenait aux l?vres.
en
Now the sea's my home, I decided that. But even I must shed a tear...
eu
-Irrigarria iruditzen zaizu, ezta? Baina hauxe da gehien atsegin dudan kantua.
es
-Curioso, ?verdad? Es mi canci?n preferida.
fr
J'ai d?cid? de me faire marin Pourtant, du port qui s'?loigne...
en
"I guess that's pretty funny. It's my favorite song."
eu
-Kantu polita da-esan zuen Fusakok, nahiz eta Ryujiri gezurra iruditu.
es
-Es una canci?n maravillosa-dijo ella.
fr
" Je connais, l'air est joli ", dit Fusako.
en
"I think it's a wonderful song," she said.
eu
"Emakume hau, sekula entzun gabeko kantua aspalditik ezaguna balitzaio bezala jokatzen ari da.
es
Pero ?l sab?a que era solo un intento de dejar a salvo su orgullo.
fr
Mais il savait qu'elle voulait simplement excuser son orgueil.
en
But she was only shielding his pride, he knew.
eu
Nire duintasuna ez mintzearren mintzatuko zen horrela...
es
Aunque ella pretend?a conocer bien la canci?n, era obvio que la acababa de o?r por primera vez entonces.
fr
Il ?tait ?vident qu'elle entendait l'air pour la premi?re fois bien qu'elle pr?tend?t qu'il lui ?tait familier.
en
Obviously this was the first time she had ever heard the song, though she pretended to know it well.
eu
Emakume honek ez dauka ulertzerik kantu horren sakonean gordetako nire sentimendurik, ez niri negarra eragiten didan zirrara mingarririk, ezta nire gizon bihotzaren hondo ilunik ere.
es
Ella no puede penetrar los profundos sentimientos de una canci?n como esta; ni ver a trav?s del muro de sombras de mi naturaleza de hombre el anhelo que a veces me hace llorar.
fr
" Elle ne peut comprendre les sentiments que le sens intime de ce chant fait na?tre en moi, ni p?n?trer jusqu'aux sombres profondeurs de mon c?ur d'homme qui pleure parfois de nostalgie.
en
She can't penetrate to the feelings deep down in a song like this; or see through the murk of my manhood to the longing that sometimes makes me weep;
eu
Ederki:
es
Muy bien:
fr
"
en
fair enough:
eu
emakume hau niretzat beste gorputz bat bezala erabiliko dut."
es
entonces, en lo que a mi concierne, no es sino un cuerpo m?s.
fr
Jetant un coup d'?il, il s'aper?ut que cet ?tre avait un corps d?licat et parfum?.
en
then as far as I'm concerned, she's just another body.
aurrekoa | 59 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus