Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
emakume hau niretzat beste gorputz bat bezala erabiliko dut."
es
entonces, en lo que a mi concierne, no es sino un cuerpo m?s.
fr
Jetant un coup d'?il, il s'aper?ut que cet ?tre avait un corps d?licat et parfum?.
en
then as far as I'm concerned, she's just another body.
eu
Baina begiratu bakar batekin aski izan zuen jabetzeko halako haragi hauskor eta lurrintsurik aurkitzea nekeza izango zitzaiola.
es
Le bast? una mirada para darse cuenta de cuan delicado y fragante era aquel cuerpo...
fr
Fusako portait un kimono de dentelle noire pardessus un autre de couleur cramoisie, sa ceinture ?tait de brocart blanc.
en
He saw at a glance how delicate and how fragrant a body it was.
eu
Fusakok, azpi-jantzi gorrilunaren gainean, zetazko farfailez egindako kimono beltz bat janzten zuen, brokado zuriko gerriko zabalarekin, eta ilunpetan bere begitarte zurixkak dirdai egiten zuen.
es
Fusako vest?a un kimono de encaje negro sobre una t?nica roja, y una faja japonesa de brocado blanco. Su cara lechosa fluctuaba fresca en la oscuridad.
fr
Son visage poudr? flottait, froid, dans l'obscurit?.
en
Fusako was wearing a black-lace kimono over a crimson under-robe, and her obi was white brocade. Her milky face floated coolly in the dusk.
eu
Zetazko farfail beltzen artetik kolore gorriluna erogarriro igartzen zen.
es
A trav?s el encaje negro se ve?a seductoramente el carmes?.
fr
Le cramoisi per?ait, attrayant, ? travers la dentelle noire.
en
Crimson peeped seductively through the black lace.
eu
Fusakoren presentziak ingurumari hartako airea oro emakumeei dagokien samurtasunez igurzten zuen.
es
Toda ella era una presencia que inundaba el aire circundante de dulzura femenina:
fr
Elle ?tait un ?tre dont la d?licatesse emplissait l'air environnant d'une pr?sence bien f?minine.
en
She was a presence suffusing the air around them with the softness of being a woman;
eu
Antza, artean Ryujik ez zuen halako emakume xarmantik ezagutzen.
es
una mujer lujosa y elegante.
fr
Ry?ji n'avait jamais vu de femme d'un tel luxe, d'une telle ?l?gance.
en
an extravagant, elegant woman-Ryuji had never seen anything like her.
eu
Fusakoren gorputzak mugimendurik ttikiena ere egiten zuen aldiro, kriseilu urrunen eraginez azpi-jantziaren gorrilunak more ilunera egiten zuen, eta marinelak antzeman egiten zien jantziaren tximurduren bestaldean ezkutatzen ziren emakume beraren tolesdurei.
es
Ryuji no hab?a conocido nunca a nadie como ella. El carmes? de la t?nica, siempre que un leve movimiento de su cuerpo alteraba el juego de luces de las lejanas l?mparas, variaba y oscilaba caprichosamente entre diversas tonalidades de p?rpura.
fr
Sa robe passait du cramoisi au violet fonc? ? chaque faible mouvement du corps modifiant l'angle sous lequel l'?clairaient les lointaines lampes au mercure.
en
The robe shifted fantastically from crimson through shades of purple as every subtle movement of her body altered the play of light from the distant lamps;
eu
Brisak zekarkion haragi izerditsuaren lurrinak etengabe "Hil hadi, hil hadi, hil hadi!" oihukatzen zuela zirudien.
es
Ryuji, bajo los pliegues en sombra del vestido, adivin? la serena palpitaci?n de los pliegues de la mujer.
fr
Il devinait sous ces voiles les plis que faisait tranquillement le corps ? chaque respiration.
en
and he detected within the shadowed folds of cloth the hushed breathing of the woman's own folds.
eu
Haren atzamar finek, kuku-gordeka eta gogogabeturik mugitzen zirenek, bat-batean su hartuko zutela egiten zitzaion marinelari.
es
"?Muere, muere, muere!" Y ?l imagin? el momento en que las delicadas yemas de los dedos de Fusako, ahora recatadas y esquivas, despertar?an para volverse lenguas de fuego.
fr
L'odeur de sa transpiration et celle de son parfum lui ?taient envoy?es par la brise et paraissaient lui crier sans cesse : " Meurs !
en
DIE!" it screamed; and he imagined the time when her delicate fingertips, stealthy now and reluctant, would quicken into tongues of flame.
eu
Halako sudur bikainik!
es
Su nariz era perfecta;
fr
Son nez ?tait parfait, ses l?vres exquises.
en
Her nose was perfect;
eu
Bai ederrak haren ezpainak!
es
sus labios, exquisitos, como el escultor que celebra jubiloso la colocaci?n de la primera piedra sobre la plataforma, Ryuji arm? uno por uno los elementos de su belleza en la brumosa oscuridad y se retir? para contemplar el resultado.
fr
Tel un ma?tre du jeu de go posant une pierre sur son jeu apr?s m?re r?flexion, il pla?ait dans sa vision ses traits l'un apr?s l'autre et en jouissait.
en
her lips exquisite. Like a master ringing a go stone onto the board after long deliberation, he placed the details of her beauty one by one in the misty dark and drew back to savor them.
eu
Ryujik, iluntasun lainotsu hartan, Fusakoren gorputz atal xarmangarriak oro banan-banan aztertu eta dastatu zituen, hala nola kokatzen dituen xake jokalariak bere irudiak taula gainean ongi hausnartu ondoren.
es
Sus ojos eran calmos, de hielo, y su fr?o era lascivia, indiferencia ante el mundo hecha lujuria temeraria.
fr
Ses yeux ?taient d'un froid glacial et d'un calme qui ?taient la luxure m?me, des yeux qui, en d?pit d'une indiff?rence au monde pr?ts ? se modifier du tout au tout, trahissaient un c?ur aimant le sacrifice.
en
Her eyes were quiet, and icy, and their chill was lewdness itself, indifference to the world become reckless lechery.
eu
Eta haren begi geldoek, hoztasunak lizun egiten zituenak, zeinei munduko gauzak bost axola zitzaizkien, eta aldi berean grina haragikoi eta etsitua erakusten zutenak... Begi haiek, bezperan afaltzera joateko ados jarri zirenetik, marinela harrapaturik zuten eta ez zioten lo egiten uzten.
es
Aquellos ojos hab?an obsesionado a Ryuji desde el instante en que hab?an convenido en cenar juntos el d?a anterior. Le hab?an impedido conciliar el sue?o.
fr
Le souvenir de ses yeux avait poursuivi Ry?ji depuis leur promesse de d?ner ensemble et il n'en avait pas dormi de la nuit.
en
Her eyes had haunted Ryuji since they had agreed to meet for dinner the day before; they had kept him awake all night.
eu
Eta bai hordigarriak haren sorbaldak!
es
?Y la voluptuosidad de sus hombros!
fr
Et quelles voluptueuses ?paules !
en
And what voluptuous shoulders!
eu
Itsasertzaren gisa, hasiera nabarmenik gabe, lepoan emekiro hasten ziren, eta bazirudien zetazko oihalen bat ziri-zara irristatzeko nahitara eginak zirela...
es
Como el declive de una orilla, part?an sin comienzo preciso y descend?an suavemente desde el cabo de la nuca, conformados con tal dignidad y gracia que parec?an creados para que la seda se deslizase por ellos antes de caer.
fr
Des ?paules qui, telle la ligne du rivage, n'avaient pas de commencement et descendaient doucement depuis la naissance de la nuque, des ?paules gracieuses, nobles, model?es pour que la soie p?t glisser sur elles et tomber.
en
Like the shoreline, they began with no real beginning, to slope gently downward from the cape of her neck; gracious, dignified shoulders fashioned so that silk might slip and fall away.
eu
"Honen bularrak eskuetan hartutakoan," pentsatu zuen Ryujik, "nola bilduko ote dira nire esku ahurretan, astun eta izerditsu...!
es
Cuando coja sus pechos, se acurrucar?n contra mis palmas con pesadez sudorosa y magn?fica.
fr
" Quand je tenais ses seins dans mes mains, ils se nichaient, lourds de transpiration dans mes paumes.
en
When I hold her breasts they'll nestle against my palms with a marvelous, sweaty heaviness.
eu
Emakume honen haragiaren arduradun sentitzen naiz, zeren haragi horrek eztiki eta tematsu eskatzen baitit nire menpeko gauzak oro bezala losinez betea izatea.
es
Me siento responsable de la carne de esta mujer, pues me desgarra dulcemente como lo hacen otras cosas que son m?as.
fr
Je me sens responsable de toute la chair de cette femme et cela parce qu'elle est quelque chose qui est ? moi et que je gouverne, qui est pleine de douceur, d'?go?sme et de caprices.
en
I feel responsible for all this woman's flesh because it teases me softly like other things that are mine.
eu
Halako emakume eztirik nire alboan sentitze hutsak dardarka jartzen nau, eta ni hala ikustean, dardara batean, niregana egingo du, haizeak astindu zuhaitz bateko hosto baten antzo, eta bere begien atzealde zuriak erakutsiko dizkit."
es
Me estremece la dulzura de su presencia: cuando me sienta temblar se volcar? como la hoja de un ?rbol sacudido por el viento y dejar? que yo vea el lado vac?o de sus ojos.
fr
Je fr?mis devant la douceur infinie de sa pr?sence ici ; quand elle me sent trembler elle tourne le blanc de ses yeux comme le vent fait tourner les feuilles pour en montrer l'envers. "
en
I'm trembling with the sweetness of her being here, and when she feels me tremble she'll tilt up like a leaf in a wind-tossed tree and show the white backs of those eyes of hers.
eu
Halako batean, kapitainak noizbait kontatutako burutapen bitxi eta txoroarekin gogoratu zen.
es
Una extra?a y tonta an?cdota irrumpi? de pronto en la mente del marino.
fr
Soudain surgit ? la m?moire de Ry?ji une histoire bizarre que lui avait cont?e le capitaine.
en
An odd, silly story thrust abruptly into Ryuji's mind.
eu
Egun batez kapitainak Veneziara joatea proposatu zuen, eta itsasgorarekin jauregi ttipi dotore bat ikustea, beheko marmolezko zorua urez gainezkatua zuena hain zuzen ere.
es
Un d?a, el capit?n hab?a sugerido ir a Venecia y visitar con marea alta un peque?o y hermoso palacete.
fr
Ce dernier lui avait dit qu'un jour, parcourant Venise ? mar?e haute, il avait visit? un palais splendide et avait ?t? ?tonn? de trouver que les dalles du rez-de-chauss?e du joli petit palais ?taient sous l'eau.
en
Once the Captain had told him about going to Venice and visiting a beautiful little palace at high tide;
eu
Ezustean hitz haiek ahoskatzekotan egon zen:
es
Una vez all?, asombrado al ver que el suelo de m?rmol se hallaba sumergido, Ryuji exclam? casi en voz alta:
fr
Involontairement, Ry?ji se r?p?tait :
en
and being astounded to find when he got there that the marble floors were under water.... Ryuji almost spoke the words aloud:
eu
jauregi ttipi, dotore eta uholdekatua...
es
"Bello palacete inundado".
fr
" Un joli petit palais au sol submerg?.
en
small beautiful flooded palace.
eu
-Konta ezazu zerbait gehiago-esan zuen Fusakok.
es
-Sigue hablando, por favor-pidi? Fusako, y entonces ?l supo que estar?a bien besarla.
fr
" " Parlez-moi encore ", dit Fusako.
en
"Please talk some more," Fusako begged, and he knew it would be all right to kiss her.
eu
Baina marinelak ondotxo zekien halakoetan deus esan ez eta musu ematea zegokiola. Ezpainek leun eta sutsu mugituz elkar ukitu eta irensten zutenero, angelu desberdinetatik elkarren barrunbeak argitzen zituzten samurtasuna eta eztitasuna iraunaraziz.
es
El suave e inflamado juego de sus labios cambiaba levemente en cada contacto, en cada apretado intermedio, mientras recodo a recodo se derramaban mutuamente llenos de luz, hilando en una sola fibra luminosa toda la suavidad y toda la dulzura.
fr
Quand ils se donn?rent un baiser, le mouvement glissant et enflamm? de leurs l?vres changeait chaque fois qu'elles s'unissaient ou se s?paraient et ils se versaient l'un ? l'autre un flot de lumi?re qui se r?solvait en un fil lumineux plein de douceur et de tendresse.
en
The smooth, inflamed play of their lips altered subtly with every contact and clinging release as from angle after angle they poured each other full of light, spinning into a single luminous thread all of softness and of sweetness.
eu
Ryujik arestian amestu sorbaldak, orain egiazkoak bihurturik, bere esku zabarren menpe zeuzkan.
es
Los hombros bajo sus ?speras manos eran ahora m?s reales que cualquier sue?o.
fr
Les ?paules que caressaient maintenant ses paumes rudes ?taient plus r?elles que celles qu'il avait jamais vues en r?ve.
en
The shoulders under his rough hands now were more real than any dream.
eu
Fusakok bere betile luze eta zainduak beheratu zituen, intsektuak bere hegoak tolestatzen dituen gisa berean.
es
Como un insecto que plegara sus alas, Fusako baj? sus largas pesta?as.
fr
Comme un insecte qui s'enferme dans ses ailes repli?es, Fusako baissa ses longs cils.
en
Like an insect folding in its wings, Fusako lowered her long lashes.
eu
Ryuji pozak zoratzen zegoen.
es
Ryuji pens? que aquella felicidad era capaz de volver loco a cualquier hombre.
fr
Un bonheur assez intense pour rendre un homme fou, pensa Ry?ji.
en
Happiness enough to drive a man crazy, Ryuji thought.
eu
Esan ezin ahalako poza sentitzen zuen.
es
Era una felicidad que se resist?a a ser descrita.
fr
Un bonheur qui venait il ne savait d'o?.
en
Happiness that defied description.
eu
Emakumearen arnasak hastapenean bularraldetik ezpainetaraino igotzen zela irudi zuen, eta une hartan haren beroa, haren usaina aldaturik zetozen, gorputzaren zirrikitu sakonenetatik baletoz bezala.
es
Al principio, el aliento de Fusako parec?a remontarse desde alg?n lugar del pecho, pero su olor y calor fueron cambiando gradualmente hasta que Ryuji lleg? a pensar que le nac?a de alg?n abismo insondable de s? misma.
fr
La respiration de Fusako semblait d'abord venir de quelque endroit de sa poitrine, mais peu ? peu sa chaleur et son odeur chang?rent jusqu'? para?tre ?maner d'une profondeur insondable en elle.
en
At first Fusako's breath seemed to climb from somewhere in her chest, but gradually its heat and odor changed until it might have issued from some unfathomable depth within her.
eu
Orain beste errekin batek su ematen zion Fusakoren arnasketari.
es
El fuego que inflamaba su aliento era tambi?n distinto.
fr
Le feu de sa respiration changeait nettement aussi.
en
Now the fuel firing her breath was different too.
eu
Eramanpenik gabeko mugimendu baldarrez laztandu zituzten elkarren gorputzak, oihanean suak hartutako basapiztia batek sua itzali nahian lurrean zabarki itzulipurdikatzen den gisan.
es
Se aferraron uno a otro, confront?ndose con fren?ticos y torpes movimientos, como fieras que en la selva embisten contra un cerco de fuego. Los labios de Fusako se dulcificaron y se hicieron m?s suaves;
fr
Leurs corps s'accroch?rent l'un ? l'autre et se heurt?rent comme ceux de deux b?tes sauvages qui se bousculent en mouvements impatients le long d'un cercle de feu qui les entoure.
en
They clutched at each other and collided in frenzied, awkward movements like beasts in a forest lunging at a ring of fire. Fusako's lips softened and became smoother;
eu
Fusakoren ezpainak gero eta emeago mugitzen ziren eta Ryuji, hartan hil izan balitz ere, ziur zegoen merezi izan zuela.
es
Ryuji habr?a muerto dichoso en aquel mismo momento, y solo advirti? que eran dos cuerpos s?lidos y distintos cuando, riendo para s?, sinti? que los extremos fr?os de sus narices se rozaban.
fr
Les l?vres de Fusako s'amollirent. Ry?ji pensa qu'il serait heureux de mourir en cet instant.
en
Ryuji was ready to die happily that very moment. Only when the cool tips of their noses brushed did he realize with a chuckle that they were two firm, separate bodies.
eu
Eta bien sudur punta hoztu samartuek elkar ukitu zuten arte, marinela ez zen konturatu beraienak bi gorputz bananduak zirela.
es
No repar? en el tiempo transcurrido hasta que, se?alando un tejado de pizarra que sobresal?a por encima de los cipreses a un extremo del parque, Fusako dijo:
fr
Ce n'est que lorsque le bout froid de leurs nez se toucha que Ry?ji comprit dans un rire ?touff? qu'ils ?taient deux corps bien distincts.
en
He didn't know how much time passed before, pointing toward a slate roof jutting above the cypress trees at the edge of the park, she said:
eu
-Zergatik ez zara nire etxean geratzen?
es
-?Por qu? no te quedas esta noche con nosotros?
fr
Il ne se rappelait plus combien de temps s'?tait ?coul? avant que Fusako ne dise :
en
"Why don't you stay with us tonight?
eu
Hara, hor ikusten dena nire etxea da -esan zuen Fusakok parkeko zuhaiztiaren bestaldean gailendu arbelezko teilatua atzamarrez seinalatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ordurako Ryujik arras galdua zuen denboraren neurria.
es
Aquella es nuestra casa.
fr
" Si vous veniez passer la nuit ? la maison ?
en
That's our house over there."
eu
Biak zutitu eta ingurumari haiei begiratu zieten.
es
Se levantaron y miraron a su alrededor.
fr
C'est la maison dont on voit le toit l?-bas ", et elle montra du doigt un toit d'ardoises qui d?passait les autres, ? la lisi?re du parc.
en
They stood up and looked around.
eu
Marinelak bere kapela axolagabe jarri eta eskua Fusakoren sorbaldan ezarri zuen.
es
Ryuji se embuti? la gorra y le pas? a Fusako un brazo por el hombro.
fr
Ils se lev?rent et regard?rent autour d'eux, Ry?ji enfon?a vigoureusement sa casquette de marin sur sa t?te et passa son bras sur les ?paules de Fusako.
en
Ryuji jammed his cap on his head and put his arm around Fusako's shoulders.
eu
Biak beste inor ez zebilen parke hartan;
es
El parque estaba vac?o.
fr
Il n'y avait personne dans le parc.
en
The park was empty;
eu
urruneko faroari zerizkion argi gorri-berdeak lerratu egiten ziren harrizko jarleku, iturri, lorategi eta harmaila zurietan.
es
El faro rojo y verde de Marine Tower barri? los bancos de piedra de la plaza vac?a, la fuente de agua potable, lechos de flores y pelda?os blancos de piedra.
fr
Le phare tournant de la Tour de la Marine balayait de ses rayons vert et rouge les bancs de pierre vides du parc d?sert, la fontaine d'eau potable, les parterres de fleurs, les blanches dalles de pierre.
en
the red-and-green beacon in the Marine Tower swept across stone benches in the empty square, the drinking fountain, flower beds, and white stone steps.
eu
Ryujik, ohi zuen bezala, erlojuari so egin zion.
es
Ryuji mir? el reloj siguiendo su costumbre.
fr
Par habitude, Ry?ji jeta un coup d'?il sur sa montre.
en
Out of habit, Ryuji glanced at his watch.
eu
Farolen argi xumean, hamarrak jota zirela ikusi zuen.
es
A la luz de la l?mpara de la calle, fuera del parque, vio la esfera:
fr
Il pouvait tout juste en voir le cadran ? la lueur d'un r?verb?re hors du parc :
en
He could just see the dial in the light from the street lamp outside the park:
eu
Lanegun buruzuri bat balitz, gauerdiko guardia egiteko bi ordu faltako zitzaizkion.
es
las diez y unos minutos. Normalmente le quedar?an dos horas para la guardia nocturna.
fr
dix heures et quelques minutes ; d'ordinaire cela lui faisait deux heures avant son quart de nuit.
en
a few minutes past ten. Ordinarily, he would have two hours until night watch....
eu
Ordurako jasanezina zen eguzkiaren bero sapa hura.
es
No pudo seguir soportando el calor del mediod?a.
fr
Ry?ji ne put supporter plus longtemps la chaleur du jour.
en
He couldn't take any more of the noonday heat.
eu
Sartaldeko eguzkiak erre egiten zuen Ryujiren buruko atzealdea.
es
El sol, ahora en el oeste, le quemaba la parte posterior de la cabeza:
fr
Le soleil ?tait maintenant ? l'ouest et lui br?lait la nuque ;
en
The sun was in the west now, frying the back of his head:
eu
Gainera, itsasontzian arropaz aldatu eta kapelarik gabe irten zen.
es
se hab?a dejado la gorra en el Rakuyo.
fr
il avait laiss? sa casquette sur le Rakuyo.
en
he had left his cap on the Rakuyo.
eu
Lehen ofizialak bi eguneko oporraldia emana zion eta bien bitartean bere lana egingo zuen marinela hurrengo portuan ordezkatu beharko zuen.
es
El primer piloto hab?a dado a Ryuji dos d?as de permiso, asignando sus guardias al tercero de a bordo a condici?n de que Ryuji hiciera las de ?l en la pr?xima escala.
fr
 
en
The First Mate had given Ryuji a two-day leave, assigning his watch to the Third Mate with the understanding that Ryuji would stand in for him at the next port.
eu
Fusakorekin afaltzera joateko jaka eta gorbata ekarriak zituen arren, atorra jadanik izerditan blai zuen.
es
Se hab?a cambiado de ropa en el barco y se hab?a tra?do una chaqueta sport y una corbata que pensaba ponerse aquella noche, pero el sudor hab?a ensuciado su camisa.
fr
Aujourd'hui il avait chang? de v?tements sur le bateau ;
en
He had changed clothes on the ship and had with him a sport jacket and tie he planned to wear that evening, but already sweat had bedraggled his dress shirt.
