Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
Ama kalera joana zen.
es
Noboru les abri? la puerta;
fr
 
en
 
eu
Bezperan ama-semeak itsasontzi bat ikusten aritu ziren, eta hango gidaritza lanak hain egokiro egin zituen bigarren ofiziala, Tsukazaki izenekoa, amak afaltzera gonbidatua zuela argitu zion.
es
fue a sentarse en la sala con el marino, que estaba algo achispado, y se puso a escuchar sus historias marineras.
fr
Noboru les accueillit et, s'asseyant dans le salon avec le marin l?g?rement ivre, il ?couta des histoires de la mer.
en
Noboru let them in and sat in the living room with the tipsy sailor, listening to stories about the sea.
eu
Azpi-jantzi gorrilunaren gainetik, zeta puntuzko kimono beltzez eta brokadozko gerriko zuri eta zabalez jantzirik, amak esan ezin ahalako edertasuna lortua zuen.
es
A las diez y media su madre les interrumpi? y dijo al chico que ya era hora de acostarse.
fr
A dix heures et demie elle interrompit l'entretien, disant ? Noboru qu'il ?tait temps pour lui d'aller se coucher.
en
His mother interrupted at ten-thirty, saying it was time for him to go to bed.
eu
Gaueko hamarrak aldean Tsukazakirekin etxeratu zen.
es
Le hizo subir de prisa al dormitorio y cerr? la puerta con llave.
fr
Elle l'exp?dia au premier ?tage et ferma ? clef la porte de sa chambre.
en
She hurried Noboru upstairs and locked the bedroom door.
eu
Noboruk ongi etorria egin zion, eta txispaturik zegoen marinela itsasontzien gainean kontu-kontari hasi zitzaion.
es
En la humedad de la noche, el interior del armario era tan sofocante que Noboru apenas pod?a respirar.
fr
Cela se passait par une nuit extr?mement humide.
en
The night was humid, the space inside the chest so stuffy he could scarcely breathe:
eu
Hamar t'erdiak aldean, oheratzeko ordua zela-eta, amak semea logelara bidali eta giltzapean utzi zuen.
es
Se acuclill? afuera, junto al hueco, listo para deslizarse hasta su puesto cuando llegara el momento, y esper?.
fr
il se pelotonna juste ? l'entr?e attendant anxieusement le moment de prendre sa position.
en
he crouched just outside, ready to steal into position when the time came, and waited.
eu
Gaua sargori baino sargoriagoa izaki, Noburuk doi-doi hartzen zuen arnasa komoda barrenean.
es
Alz? la vista y vio que el tirador de su puerta giraba con sigilo en la oscuridad:
fr
Il ?tait presque minuit quand il entendit des pas montant furtivement l'escalier.
en
It was after midnight when he heard stealthy footsteps on the stairs.
eu
Beraz, kanpora ateratzea erabaki eta ondo-ondoan eseri zen, kukubilkaturik, behar zen garaian barneratzeko gertu. Hamabiak joak zirelarik, eskaileretan gora egiten zuen oin-hots apala entzun zuen.
es
alguien tanteaba la puerta. Nunca hab?a sucedido nada parecido.
fr
Levant les yeux il vit le bouton de sa porte tourner comme par magie dans l'obscurit?, comme si quelqu'un essayait d'entrer, ce qui n'?tait jamais arriv?.
en
Glancing up, he saw the doorknob turning eerily in the darkness as someone tried the door; that had never happened before.
eu
Ilunpetan, ateko txaramela jiratzen ikusi zuen, seguruenik ama izango zen, atea ongi giltzatua zegoen ala ez ziurtatzearren.
es
Un minuto despu?s, al o?r que se abr?a la puerta de su madre, Noboru se desliz? sudoroso en el armario.
fr
Lorsqu'il entendit la porte de sa m?re s'ouvrir, une minute plus tard, il se glissa tout en sueur ? l'int?rieur de la commode.
en
When he heard his mother's door open a minute later, he squeezed his sweating body into the chest.
eu
Gero, amaren logelako atea irekitzen entzun bezain laster, izerditan blai, komoda barruan sartu zen. Amaren gelako leiho irekiaren kristalean, hegoaldean distiraka ari zen ilargiaren isla garbia ikusi zuen.
es
La luz lunar, que entraba por el sur, se reflejaba en uno de los cristales de la ventana, abierta de par en par. Tsukazaki estaba apoyado en el alf?izar.
fr
Dans sa chemise ? manches courtes orn?es des ?paulettes d'or, Tsukazaki ?tait adoss? au bord de la fen?tre grande ouverte, dont une vitre refl?tait la lune qui brillait au sud.
en
The moonlight, shining in from the south, was reflected back from one pane of the wide-open window. Tsukazaki was leaning against the window sill;
eu
Leiho haretxen kontra zutiturik, urrezko galoiekiko atorraren botoi batzuk askatuak zituelarik, bigarren ofiziala zegoen.
es
En su camisa blanca, de manga corta, pod?an verse unos galones de trencilla dorada.
fr
 
en
there were gold-braid epaulets on his white short-sleeved shirt.
eu
Hurrena amaren bizkarra bistaratu zitzaion, marinelarengana hurbilduz eta gela zeharkatuz. Eta musu luze batean, elkar besarkatu zuten.
es
La espalda de su madre entr? en el campo visual y cruz? la habitaci?n hacia el marino. Se fundieron en un prolongado beso.
fr
Sa m?re, vue de dos, s'approcha de lui et tous deux s'enlac?rent dans un long baiser.
en
His mother's back came into view, crossed the room to the sailor: they embraced in a long kiss.
eu
Halako batean, gizonaren atorraren botoi bat ukituz, amak zerbait xuxurlatu zuen. Gero, lanpararen argi leuna piztu eta mutilaren begi bistatik ostendu zen; eta zirrikitutik ikusterik ez zegoen bazterreko armairu aurrean eranzteari lotu zitzaion.
es
Luego, palp?ndole los botones de la camisa, dijo algo en voz baja, encendi? la tenue l?mpara de pie y volvi? a salir de campo. Empez? a desnudarse frente al armario ropero, en un rinc?n de la alcoba que el chico no pod?a ver.
fr
Finalement, touchant les boutons de sa chemise, elle dit quelque chose ? voix basse, alluma la faible lumi?re du lampadaire et fut bient?t hors de vue car elle se trouvait devant le placard aux v?tements, un coin de la chambre qu'il ne pouvait voir et o? elle commen?a ? se d?shabiller.
en
Finally, touching the buttons on his shirt, she said something in a low voice, then turned on the dim floor lamp and moved out of sight. It was in front of the clothes closet, in a corner of the room he couldn't see, that she began to undress.
eu
Gerrikoak, laxatzean, sugearen mehatxuzko abistua bezalako hots zorrotza egin zuen.
es
Al ?spero siseo, parecido a un silbido de serpiente, que produjo la faja al deshacerse sigui? el sonido m?s suave y sedoso del kimono al deslizarse hasta el suelo.
fr
On entendit le crissement de la ceinture et le bruit lourd du kimono qui tombait.
en
The sharp hiss of the sash unwinding, like a serpent's warning, was followed by a softer, swishing sound as the kimono slipped to the floor.
eu
Segidan kimonoaren ziri-zarak jarraitu zuen.
es
El aire que rodeaba la abertura se llen? de pronto de un fuerte aroma de Arp?ge.
fr
Soudain l'air autour du trou d'observation de Noboru fut alourdi par l'odeur du parfum Arp?ge.
en
Suddenly the air around the peephole was heavy with the scent of Arp?ge.
eu
Behingoan, amak erabili ohi zuen Arp?ge-ren lurrina hedatu zen.
es
Ella se hab?a paseado sudorosa y un tanto ebria por el aire nocturno y h?medo, y ahora su cuerpo, al desnudarse, exhalaba una fragancia almizclada que Noboru no identific?.
fr
Elle avait transpir? en marchant, un peu bu ? cause de la chaleur humide de la nuit, et tandis qu'elle se d?shabillait son corps exhalait une odeur musqu?e que Noboru ne connaissait pas.
en
She had walked perspiring and a little drunk through the humid night air and her body, as she undressed, exhaled a musky fragrance which Noboru didn't recognize.
eu
Gau sargorian etxera mozkorturik, oinez eta izerdi patsetan etorri ondoren, Noboruk ez zuen uste jantziak kendu eta oraindik ere hain lurrin sarkorrik zabal zitekeenik.
es
El marino segu?a en la ventana, mirando directamente hacia Noboru.
fr
Le marin, toujours ? la fen?tre, regardait droit vers Noboru.
en
The sailor was still at the window, staring straight at Noboru.
eu
Leiho ondotik, bigarren ofiziala Noborurengana begira zegoen. Lanpararen argitan, bere aurpegi belztuan begiak nabarmen distiratsu zituen.
es
Su rostro carec?a de facciones; solo unos ojos brillantes a la luz de la l?mpara.
fr
Son visage bronz? ne montrait aucun trait distinct, except? les yeux qui brillaient ? la lumi?re de la lampe.
en
His sunburned face was featureless except for the eyes that glittered in the lamplight.
eu
Lanpararekin nola-halako alderaketa eginez, Noboruk marinelaren altueraz kontu egin zuen.
es
Al comparar al hombre con la l?mpara, Noboru, que la hab?a utilizado a menudo como patr?n, pudo hacerse una idea de su altura.
fr
Le comparant au lampadaire dont il se servait souvent pour prendre une mesure, Noboru pouvait estimer sa hauteur.
en
By comparing him with the lamp, which he had often used as a yardstick, Noboru was able to estimate his height.
eu
Ez zen metro hirurogeita hamarrera iristen, apur bat gutxixeago izango zuen.
es
Calcul? que no medir?a m?s de uno setenta, tal vez un poco menos.
fr
Il n'avait probablement qu'un m?tre soixante-dix.
en
He was certainly no more than five feet seven, probably a little less.
eu
Ez zen, beraz, hagitz gizon handia.
es
No era un hombre muy alto.
fr
Probablement un peu moins, un homme pas tellement grand.
en
Not such a big man.
eu
Marinela, atorraren botoiak askatzen hasi eta behingo batean biluztu zen.
es
Tsukazaki se desabroch? lentamente la camisa, luego se desprendi? con soltura de la ropa.
fr
Tsukazaki d?boutonna lentement sa chemise puis se d?barrassa ais?ment de ses v?tements.
en
Slowly, Tsukazaki unbuttoned his shirt, then slipped easily out of his clothes.
eu
Amaren adinekoa-edo, haren gorputzak lehorreko gizonena baino askoz gazteagoa zirudien, itsasoak halaxe moldatutakoa bailitzan.
es
De edad aproximada a la de la mujer, su cuerpo parec?a m?s joven y s?lido que el de cualquier hombre de tierra:
fr
Bien qu'il d?t ?tre ? peu pr?s du m?me ?ge que la m?re de Noboru, son corps ?tait plus r?bl? que n'importe quel terrien.
en
Though he must have been nearly the same age as Noboru's mother, his body looked younger and more solid than any landsman's:
eu
Tenpluetako teilatuak antzo, sorbalda zabal eta karratuak zituen.
es
acaso hab?a sido moldeado por el mar.
fr
Il devait avoir ?t? coul? dans le moule des marins.
en
it might have been cast in the matrix of the sea.
eu
Bular iletsua aurreraka aterea. Gorputzeko xoko-moko guztietan, zurdazko soka lodien antzeko giharrak antzematen zitzaizkion.
es
el pecho tenso aparec?a cubierto por un vello espeso y rizado; los m?sculos, nudosos como henequ?n trenzado, sembraban de relieves todo el cuerpo:
fr
sa poitrine ?clatait sous un ?pais matelas de poils ; ses muscles, bomb?s comme des n?uds de cordages, saillaient sur tout son corps ;
en
His broad shoulders were square as the beams in a temple roof, his chest strained against a thick mat of hair, knotted muscle like twists of sisal hemp bulged all over his body:
eu
Gorputzak, bere gogara erantz zezakeen haragi armadura bat irudi zuen.
es
parec?a que su carne fuera una armadura de la que pod?a desprenderse a voluntad.
fr
sa chair semblait comme une armure dont il aurait pu se d?barrasser au besoin.
en
his flesh looked like a suit of armor that he could cast off at will.
eu
Eta orain, mutilak harriduraren harriduraz miresten zuen marinelaren sabelpeko sastraka artetik, harro baino harroago, gailentzen zen tenplu dorre distiratsua.
es
Y entonces, fascinado, Noboru pudo ver c?mo, rasgando la espesa mata de vello que crec?a bajo el vientre, se ergu?a triunfalmente erecta la bru?ida torre del templo.
fr
Alors Noboru regarda avec surprise, ?mergeant de l'?paisse for?t du bas-ventre, la tour du temple triomphalement ?rig?e.
en
Then Noboru gazed in wonder as, ripping up through the thick hair below the belly, the lustrous temple tower soared triumphantly erect.
eu
Argi leunean, arnasketa sarkorraren poderioz, argi ikusten ziren bularreko ileak, beren itzal eta guzti, dardarka hasten.
es
La respiraci?n oscilante del marino hac?a que el vello de su pecho diseminara en la luz tenue sombras palpitantes.
fr
Une lumi?re oblique tombait sur sa large poitrine dont les poils jetaient ? chaque respiration de l?g?res ombres.
en
The hair on his rising and falling chest scattered quivering shadows in the feeble light;
eu
Eta mutilaren begirada sutsu eta arriskutsua, artean eranzten ari zen amarengan itsatsirik zegoen.
es
Su mirada, de inquietante fulgor, no se apart? ni un instante de la mujer que se desnudaba.
fr
Ses yeux, qui luisaient dangereusement, ne quittaient pas un instant la femme qui se d?shabillait.
en
his dangerous, glittering gaze never left the woman as she undressed.
eu
Atzealdeko ilargi islaren eraginez, haren sorbaldak eta lepo sendoko arteriak urre kolorekoak bilakatzen ziren.
es
La luz de la luna, reflejada al fondo, dibujaba una cordillera de oro sobre sus hombros y doraba tambi?n la arteria que le surcaba el cuello.
fr
La lune qui ?clairait l'arri?re-plan marquait d'une ligne dor?e ses ?paules carr?es et faisait une autre ligne d'or de l'art?re de son cou qui saillait.
en
The reflection of the moonlight in the background traced a ridge of gold across his shoulders and conjured into gold the artery bulging in his neck.
eu
Amaren soina haragizko urrea zen, benetakoa, ilargi argiak eta izerdi erluzetsuak eginiko urrea.
es
Era genuino oro de carne, oro de luz lunar y de sudor resplandeciente.
fr
Il y avait un or authentique dans sa chair, dans ce clair de lune, dans la sueur qui brillait.
en
It was authentic gold of flesh, gold of moonlight and glistening sweat.
eu
Amari kosta egin zitzaion eranztea.
es
Su madre tardaba mucho en desnudarse:
fr
 
en
 
eu
Seguruenik, nahitara arituko zen hain emeki.
es
tal vez lo hac?a deliberadamente.
fr
Sa m?re mettait un temps tr?s long pour se d?shabiller.
en
His mother was taking a long time to undress.
eu
Bat-batean, itsasontziren baten sirena-hotsa bete-betean durunditu eta logela ilun hartara zabaldu zen.
es
De pronto, el hondo y dilatado lamento de la sirena de un buque irrumpi? a trav?s de la ventana abierta e inund? la penumbra del recinto.
fr
Elle le faisait peut-?tre expr?s.
en
Maybe she was delaying purposely.
eu
Sirena-hots izugarria, neurrigabea eta derrigorrez tristezia eragiteko modukoa;
es
Era un gemido de oscura, infinita, imperiosa pesadumbre;
fr
Soudain, le hurlement prolong? d'une sir?ne entra par la fen?tre ouverte et remplit la pi?ce ? demi obscure.
en
Suddenly the full long wail of a ship's horn surged through the open window and flooded the dim room-a cry of boundless, dark, demanding grief;
eu
sirena-hots bakartia, balearen bizkarraldea bezain beltz eta biguna: kresalak gordetzen dituen grinen eta milaka nabigazioaldiren oroimena;
es
negro como boca de lobo y liso como lomo de ballena, cargado con todas las pasiones de las mareas, con la memoria de los viajes sin cuento, con los j?bilos, con las humillaciones...
fr
C'?tait un cri de m?lancolie sans bornes, sombre, exigeante, d?sesp?r?e, toute noire et luisante comme un dos de baleine charg?e de toutes les passions des flots, du souvenir de voyages sans nombre, de joies, d'humiliations ;
en
pitch-black and glabrous as a whale's back and burdened with all the passions of the tides, the memory of voyages beyond counting, the joys, the humiliations:
eu
poz eta irain guztiez zamaturiko itsasoaren, eta ez inoren, negar auhena.
es
Era el grito del mar.
fr
c'?tait le cri de la mer qui retentissait.
en
the sea was screaming.
eu
Gauaren loria eta zoramenez beteriko sirena-hots hura durundaka sartu zen leihotik, berarekin urruneko itsas zabal eta ozeanoaren erditik nektar ilunaren egarria sortarazten zuelarik.
es
La sirena, llena del fulgor y del delirio de la noche, irrump?a tonante, trayendo desde la lejan?a marina, desde el muerto centro del mar, la noticia de su sed por el oscuro n?ctar de aquel peque?o cuarto.
fr
Plein du scintillement de la folie de la nuit, la sir?ne apportait du large, du centre des oc?ans, de la nostalgie au sombre miel de la petite chambre.
en
Full of the glitter and the frenzy of night, the horn thundered in, conveying from the distant offing, from the dead center of the sea, a thirst for the dark nectar in the little room.
eu
Orduan Tsukazakik sorbaldak zakar jiratu eta itsasoari so egin zion.
es
Tsukazaki, con un brusco giro de los hombros, se volvi? y mir? hacia las aguas.
fr
D'un brusque mouvement des ?paules, Tsukazaki se tourna pour regarder la mer.
en
Tsukazaki turned with a sharp twist of his shoulders and looked out toward the water.
eu
Mutila mirakulu baten aitzinean bezalaxe sentitu zen.
es
Fue como si todo formara parte de un milagro:
fr
 
en
It was like being part of a miracle:
eu
Irudi zuen jaiotzetik bihotzaren hondo-hondoan gordea zeukan zerbaitek, une hartantxe mugagabe hedatu eta bere osotasuna lortu zuela.
es
en aquel instante, todas las cosas apelmazadas dentro del pecho de Noboru desde el primer d?a de su vida se vieron liberadas y alcanzaron su consumaci?n.
fr
A ce moment tout ce que le c?ur de Noboru avait emmagasin? depuis sa naissance se d?voila et s'?panouit par miracle.
en
in that instant everything packed away inside Noboru's breast since the first day of his life was released and consummated.
eu
Sirena-hotsa entzun arte, zerbait delako hura marrazki lausotu bat besterik ez zen.
es
Hasta el ulular de la sirena, todo se hab?a reducido a meros amagos de un boceto.
fr
 
en
Until the horn sounded, it was only a tentative sketch.
eu
Material ongi hautatu eta ezinbestekoak gertu izanik ere, eta dena une bikain baterantz abiaturik egon arren, osagai bat eskas zuen;
es
Los m?s delicados materiales se hallaban ya a punto, las cosas tomaban forma, todo se abr?a paso hacia el instante no terreno.
fr
Jusqu'au moment o? retentit la sir?ne, cela ?tait rest? ? l'?tat d'?bauche, mais tout ?tait pr?t, rien ne manquait ;
en
The finest materials had been prepared and all was in readiness, verging on the unearthly moment.
eu
beraz, begi itxi-ireki batean, mundu honetako material eta nahasmen honetatik jauregi zoragarri bat eraikitzeko indar berezi eta beharrezko bat falta izan zitzaion.
es
Solo faltaba un elemento: la fuerza que transfigurar?a aquellas abigarradas vertientes de realidad en un palacio magn?fico.
fr
seulement, ? tous ces ?l?ments de r?alit?s emmagasin?s il manquait encore la force capable de les rassembler pour b?tir subitement un palais splendide.
en
But one element was lacking: the power needed to transfigure those motley sheds of reality into a gorgeous palace.
eu
Une hartan, jauregi akasgabea egiteko, sirena-hots hark gauza guztiei osotasun betea eman zien.
es
Entonces, al conjuro de la sirena, las partes se fundieron en un todo perfecto.
fr
C'est alors que le signal de la sir?ne cimenta ces mat?riaux pour en former un tout parfait.
en
Then, at a signal from the horn, the parts merged into a perfect whole.
eu
Ordura arte, material ugari zegoen gertu, zalantzarik gabe, hala nola ilargia, itsas aldeko haize beroa, izerdia, lurrina, gizona eta emakumearen gorputz helduak, itsas bidaiaren lorratzak, munduko portu anitzen oroitzapenak, mundu horri begiratzeko zirrikitu ttiki eta itogarria, mutilaren bihotz gogorra...
es
Estaba la conjunci?n de la luna con un viento febril, de la carne desnuda e instigada de un hombre y una mujer, del sudor, del perfume, de las cicatrices de una vida en el mar, de la oscura memoria de puertos de todo el mundo, de una abertura estrecha, exenta de aire, del coraz?n de hierro de un chiquillo..., pero las cartas de esta baraja de adivino se hallaban diseminadas, no encerraban vaticinio alguno.
fr
On y trouvait rassembl?s la lune et un vent fi?vreux de la mer, la chair nue excit?e d'un homme et d'une femme, de la sueur, du parfum, des cicatrices de la vie en mer, le souvenir confus de ports autour du monde, un petit judas o? l'on ne pouvait respirer, le c?ur de fer d'un jeune gar?on, mais ces cartons ?parpill?s d'un jeu de cartes ne proph?tisaient rien.
en
Assembled there were the moon and a feverish wind, the incited, naked flesh of a man and a woman, sweat, perfume, the scars of a life at sea, the dim memory of ports around the world, a cramped breathless peephole, a young boy's iron heart-but these cards from a gypsy deck were scattered, prophesying nothing.
eu
Karta sakabanatu haiek artean ez zuten deus adierazten.
es
las cartas casaban por fin:
fr
L'ordre universel, enfin ?tabli gr?ce au hurlement soudain de la sir?ne, avait r?v?l? un cercle de vie in?luctable ; ces cartes s'?taient appari?es :
en
The universal order at last achieved, thanks to the sudden, screaming horn, had revealed an ineluctable circle of life-the cards had paired:
