Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta bazkaldu bitartean, Fusako antzezlari saririk hizpidera ez ekartzera deliberatu zen.
es
Bebieron una botella del renombrado vin de maison con la bouillabaisse.
fr
Toutes deux burent une bouteille de " vin maison " recommand? par le restaurant, tout en mangeant une bouillabaisse.
en
They drank a bottle of the restaurant's celebrated vin de maison with their bouillabaisse.
eu
Biek bouillabaisse bana eskatu zuten, eta horrekin batera, jatetxeko jabeak harrotasunez gomendatzen zuen etxeko ardoa.
es
Fusako hubo de elegir los platos de Yoriko, incapaz de leer el men? franc?s.
fr
Yoriko ne pouvait lire le menu ?crit en fran?ais, c'est Fusako qui choisit pour elle.
en
Fusako had to order for Yoriko because she couldn't read the French menu.
eu
Fusakok egin zuen jan-edanen hautua, izanez ere Yorikok ez baitzekien frantsesezko menuak irakurtzen. -Zinez ederra zara, Amatxo.
es
-?Sabe una cosa, "mama"? Usted es realmente hermosa-dijo de pronto la belleza-.
fr
" Mama, vous ?tes vraiment tr?s belle, dit brusquement la grande beaut? qu'?tait Yoriko.
en
"You know, Mama, you're really beautiful," the large beauty said abruptly.
eu
Edozein gauza egingo nuke zu bezain xarmanta izateagatik-esan zuen neska handikote ederrak.
es
Dar?a cualquier cosa por parecerme a usted.
fr
Je donnerais je ne sais quoi pour vous ressembler.
en
"I'd give anything to look like you."
eu
Orduan Fusakori iruditu zitzaion bere buruaren edertasuna hainbeste gutxiesten zuen aktoresa hura bezalakorik ez zegoela.
es
Yoriko pasaba por alto su propia belleza m?s que cualquier mujer que Fusako conociera.
fr
Fusako pensa qu'il n'?tait pas une autre femme pour d?pr?cier pareillement sa propre beaut?.
en
Yoriko slighted her own beauty more than any woman Fusako knew.
eu
Bular ederrak zituen, begi zoragarriak, forma fineko sudurra eta ezpain lizunak; baina hala eta guztiz ere besteen aurrean ezdeus samarra sentitu ohi zen.
es
La actriz ten?a unos maravillosos pechos, ojos espl?ndidos, nariz de delicado dibujo y labios voluptuosos, y sin embargo se sent?a atormentada por un vago sentimiento de inferioridad.
fr
Elle avait une poitrine splendide, des yeux superbes, un nez parfaitement dessin?, des l?vres voluptueuses ; en revanche elle ?tait tourment?e par un vague sentiment d'inf?riorit?.
en
The actress had marvelous breasts, gorgeous eyes, a fine-sculptured nose, and voluptuous lips, and yet she was tormented by vague feelings of inferiority.
eu
Pentsatu ere pentsatzen zuen, saminki, gizonek berarengan plazer iturri ikaragarria baino ez zutela ikusten, eta hargatik zine epaimahaiak saririk gabe uzten zuela.
es
Llegaba a pensar-y le hac?a sufrir no poco-que el jurado cinematogr?fico la hab?a ignorado porque los hombres, en la pantalla, ve?an en ella ?nicamente a una mujer a quien con inmenso placer llevar?an a la cama.
fr
Elle croyait m?me, et elle n'en ?tait pas peu ennuy?e, qu'aucun prix ne lui avait jamais ?t? d?cern? parce que les hommes qui la regardaient sur l'?cran ne voyaient en elle qu'une femme avec qui ils auraient aim? coucher.
en
She even believed, and it pained her not a little, that the awards committee had passed her by because men watching her on the screen saw only a woman they would love to take to bed.
eu
Fusakok atseginez ikusi zuen, hala ere, Yoriko zerbitzariarentzat kaira batean bere sinadura ezartzen.
es
Fusako contempl? c?mo aquella mujer famosa, bella e infeliz se sonrojaba de contento al plasmar su firma en un cuaderno de aut?grafos que le present? la camarera.
fr
Fusako remarqua le plaisir ? peine perceptible de cette femme magnifique, c?l?bre, mais malheureuse, quand elle apposa sa signature sur le livre de la maison que lui pr?sentait une serveuse.
en
Fusako watched the famous, beautiful, unhappy woman flush with contentment as she decorated her name in an autograph book produced by the waitress.
eu
Bere sinadura eskaintzeko zuen moduarengatik antzeman zitekeen nola zegoen Yorikoren aldartea.
es
La reacci?n de Yoriko ante un ?lbum de aut?grafos era siempre buen exponente de su estado de ?nimo.
fr
La r?action de Yoriko devant un livre d'autographes donnait toujours une bonne indication sur son humeur.
en
Yoriko's reaction to an autograph book was always a good indication of her mood.
eu
Eta une hartan luma dantzatzen zuen molde jostalariarengatik, esan zitekeen bular bat eskaturik ere, Yorikok, eskuzabal, pozik oparituko zuela.
es
Y a juzgar por la ebria generosidad con que en aquel momento hac?a evolucionar la pluma estilogr?fica, un admirador solo habr?a tenido que pedirle uno de sus pechos para recibirlo al instante.
fr
La d?sinvolture voisine de l'ivresse avec laquelle elle signa son nom ?tait telle que l'on pensait qu'elle serait all?e jusqu'? donner l'un de ses seins si on le lui avait demand?.
en
And judging from the drunken generosity with which she was flourishing her pen just now, a fan would need only to ask for one of her breasts to receive it.
eu
- Mundu honetan nire zaleekin ez beste inorekin fidatzen naiz;
es
-La ?nica gente en el mundo en la que verdaderamente conf?o son mis admiradores;
fr
 
en
 
eu
agudo asko ahanzten bazaituzte ere... -murmurikatu zuen Yorikok zigarro inportatu bat piztu bitartean.
es
a pesar de que te olviden con tanta rapidez... -murmur? Yoriko mientras encend?a un cigarrillo importado, de se?ora.
fr
" Les seules personnes au monde en qui j'ai confiance sont mes supporters, m?me s'ils ont l'oubli facile ", dit nonchalamment Yoriko au milieu du repas en allumant une cigarette de dame import?e.
en
"The only people in this world I really trust are my fans-even if they do forget you so fast," Yoriko mumbled as she lit an imported woman's cigarette.
eu
-Eta niregan ez duzu konfiantzarik?
es
-?Y en m? no conf?a?
fr
" demanda Fusako par taquinerie.
en
"Don't you trust me?" Fusako teased.
eu
-trufatu zen Fusako bestearen erantzunari aldez aurretik igarriz.
es
-brome? Fusako, que sab?a de antemano la oportuna respuesta de Yoriko.
fr
Elle pouvait pr?dire la r?ponse favorable ? une telle question.
en
She could predict Yoriko's felicitous response to such a question.
eu
-Zuregan konfiantzarik izan ez banu, ez nintzatekeen Yokohamaraino etorriko.
es
-?Piensa que habr?a venido hasta Yokohama si no lo hiciera?
fr
" Si je n'avais pas confiance en vous, je ne serais pas venue jusqu'? Yokohama.
en
"Do you think I'd come all the way to Yokohama if I didn't?
eu
Zu zaitut nire lagun bakarra.
es
Usted es la ?nica amiga de verdad que tengo.
fr
Vous ?tes ma seule vraie amie.
en
You're the only real friend I have.
eu
Sinetsidazu, otoi.
es
Cr?ame, lo digo sinceramente.
fr
C'est la v?rit?.
en
Honestly, you are.
eu
Azken bolada honetan ez naiz gaur bezain sosegaturik egon...
es
Hace siglos que no me siento tan relajada, y todo gracias a usted, "mama".
fr
Il y a longtemps que je ne m'?tais sentie tellement ? mon aise, Mama.
en
I haven't felt this relaxed in ages and it's all thanks to you, Mama."
eu
Zuri esker, Amatxo-aitortu zion Yorikok.
es
?Otra vez aquel nombre!
fr
Encore ce nom que Fusako d?testait au plus haut point.
en
That name again!
eu
Fusakok hainbeste gorrotatzen zuen hitza erabiliz.
es
Fusako dio un respingo.
fr
Fusako sourcilla.
en
Fusako winced.
eu
Jangelako hormak historia eta izen handiko yateen akuarelez apaindurik zeuden, XVII.
es
Las paredes del restaurante estaban decoradas con acuarelas de yates c?lebres, y las mesas vac?as luc?an manteles a cuadros de un rojo vivo.
fr
Les murs du restaurant ?taient d?cor?s d'aquarelles repr?sentant des yachts parmi les plus c?l?bres ; les tables vides ?taient couvertes de nappes rouges ? rayures crois?es.
en
The walls of the restaurant were decorated with water-color paintings of famous yachts, bright red checkered tablecloths covered the empty tables;
eu
mendeko Merry eta XIX.eko Amerika besteak beste.
es
Eran los ?nicos clientes en la salita.
fr
Les vieux encadrements des fen?tres g?missaient.
en
they were the only people in the small room.
eu
Bi emakumeak beste inor ez zegoen lauki gorriekiko zamauak nabarmen zeuden gela hartan. Kontraleihoak haizearekin txapaka ari ziren.
es
Los marcos de las viejas ventanas empezaron a crujir con el viento; una hoja de peri?dico revolote? por la calle desierta.
fr
Un journal s'envola dans la rue par une fen?tre ouverte.
en
The old window frames began to creak in the wind and a page of a newspaper scudded down the empty street.
eu
Kalean apenas zebilen jenderik eta ipar haize indartsuak zenbait egunkari orrialde zurrunbildurik zeramatzan.
es
La ventana dejaba ver un tramo triste de los muros cenicientos de unos almacenes.
fr
La vue s'arr?tait sur le mur gris d'un entrep?t.
en
The window opened on a dismal reach of ashen warehouse walls.
eu
Jatetxeko leihotik begiraturik, biltegietako horma grisak baino ez ziren ikusten.
es
Yoriko, mientras com?a, segu?a con el abrigo de vis?n sobre los hombros.
fr
Yoriko garda son manteau de vison sur ses ?paules pendant le d?jeuner.
en
Yoriko kept her mink coat draped around her shoulders while she ate:
eu
Yorikok bisoi larruzko berokia kendu gabe bazkaldu zuen, eta bularrean kulunkan zeraman urrezko iduneko astunak halako santutegi mugikorra zirudien, bular duin haien gainean lastozko edergailu sakratua bailitzan.
es
Un soberbio collar de pesada cadena de oro se balanceaba sobre su pecho magn?fico.
fr
Sur sa poitrine se balan?ait un lourd collier fait d'une cha?ne dor?e qui faisait penser aux cordages des chars des f?tes shint?(9).
en
an imposing necklace of heavy gold chain swayed on her stately chest.
eu
Aktoresa, bazkari eder harekin bapo eginik, mundu esamesazale eta handinahitik ihesi, pozik zegoen, hala nola egoten den emakume langile mardula eguzkitan eseririk, egunean zeharreko lan nekosoen arteko atsedenaldietan.
es
Hab?a huido del mundo de los esc?ndalos amorosos, hab?a incluso orillado su propia ambici?n, y ahora, al igual que una trabajadora manual que remoloneara al sol durante un rato entre tediosos quehaceres, se sent?a feliz.
fr
Elle avait ?chapp? au monde l?ger o? l'on se r?gale des affaires d'amour, elle avait m?me ?chapp? ? sa propre ambition et, maintenant, elle ?tait comme une vigoureuse travailleuse de force qui en silence se repose assise par terre au soleil sur le gazon sec entre deux besognes fatigantes et comme elle, elle ?tait contente.
en
She had escaped the scandal-loving world, she had even eluded her own ambition, and now, like a muscular woman laborer lazing in the sun between wearisome tasks, she was content.
eu
Zoritxarreko nahiz zoriontsu sentitu, Yorikori inork ez zion antzematen batera edo bestera egoteko arrazoirik, baina halako bizkorraldietan nabariago agertzen zen bere gain hamar laguneko familia bat aurrera eramateko zuen gaitasuna.
es
Aunque sus motivos de pesar o alegr?a rara vez convenc?an, Yoriko era capaz de mantener a una familia de diez miembros, y era en momentos como aquel cuando afloraba la fuente de su vitalidad.
fr
Quoique ses motifs de peine et de joie parussent rarement convaincants ? l'observateur, Yoriko s'arrangeait pour venir en aide ? une famille de dix personnes, et c'?tait dans des moments comme celui-ci que la source de sa vitalit? devenait frappante.
en
Though her reasons for sorrow or joy rarely seemed convincing to the observer, Yoriko managed to support a family of ten, and it was at moments like this that the source of her vitality became apparent.
eu
Yoriko, haatik, ez zen ohartzen bere xarmarik handiena indar hartan zetzala.
es
Su fuerza proven?a de un elemento del que ella era la persona menos consciente: su belleza.
fr
Elle tirait sa force de la chose ? laquelle elle pr?tait le moins attention : sa beaut?.
en
She derived her strength from something she herself was least aware of: her beauty.
eu
Halako batean Fusakok emakume harekin asaskatzeko gogo bizia sentitu eta dena aitortu zion.
es
Fusako sinti? de pronto que pod?a encontrar en ella la confidente ideal.
fr
Fusako eut soudain l'impression que Yoriko serait une confidente id?ale.
en
Fusako had a sudden feeling that she would find in Yoriko the ideal confidante.
eu
Aitorpenetan aurrera, bere zoriontasunaz horditurik, Fusakok kontatu egin zizkion hizpidera ekarri gabe utzi beharko zituen xehetasunak.
es
Empez? a contarle cosas de Ryuji, y la felicidad que le procuraba la historia la embriag? de tal manera que lleg? a confiarle todos los detalles ?ntimos.
fr
Elle ouvrit ais?ment son c?ur.
en
Thereupon she began to tell about Ryuji, and the happiness in the story made her so drunk that she revealed every intimate detail.
eu
-Bai zera!
es
-?En serio?
fr
Son bonheur, en racontant son histoire, la grisait au point qu'elle en r?v?la tous les d?tails.
en
"Is that right!
eu
Bi miloi yeneko libreta eta zigilua eman dizkizu?
es
?Le ha entregado de verdad su sello y una libreta de ahorros con dos millones de yens?
fr
" Vous a-t-il donn? son carnet de ch?ques montrant un d?p?t de deux millions de yens, et l'empreinte de son sceau ?
en
And did he really give you his seal and a bankbook with two million yen on deposit?"
eu
-Halaxe da, bai, nahiz eta nik behin eta berriz uko egin...
es
-Quise negarme, pero era tal su determinaci?n que tuve que ceder.
fr
-J'ai refus?, mais...
en
"I tried to refuse, but he wouldn't take no for an answer."
eu
-Ez ba, emakumea, ez diozu diru horri uko egin behar!
es
-No ten?a por qu? haberse negado.
fr
-Il n'y avait pas ? refuser.
en
"But there was no reason for you to have refused.
eu
Halako gizonik!
es
?No es un detalle perfectamente varonil?
fr
Le geste ?tait d'un homme digne de ce nom.
en
And wasn't that a manly thing to do!
eu
Zuretzat dirutza hori huskeria bat da, baina haren maitasuna uzten du agerian.
es
Claro que ese dinero es calderilla para usted, pero es el gesto lo que cuenta.
fr
Le montant ne signifie pas grand-chose pour vous, mais l'intention devait vous r?jouir.
en
Of course, the money is only pennies as far as you're concerned, but it's the spirit behind it that counts.
eu
Ez nekien gaur egun halako gizonik geratzen zenik.
es
Conf?o en que se d? cuenta de lo afortunada que es usted.
fr
D'autant plus que les hommes qui tournent autour de moi sont tous des tapeurs qui pillent tout ce qu'ils trouvent.
en
Especially since the only men who come near me are freeloaders out for whatever they can get.
eu
Niri inguratzen zaizkidanak, ordea, maitasunagatik ez, baina beste zerbaitengatik etortzen zaizkit, beti eske.
es
Fusako nunca habr?a sospechado que Yoriko pudiera tener sentido pr?ctico y se qued? asombrada cuando, una vez hubo escuchado toda la historia, la actriz esboz? con prontitud un plan de acci?n.
fr
J'esp?re que vous comprenez que vous avez de la chance. " Fusako fut surprise de trouver en Yoriko une femme pratique et elle fut ?tonn?e quand, apr?s avoir ?cout? toute l'histoire, l'actrice indiqua un plan d'action.
en
I hope you realize how lucky you are." Fusako had never dreamed that Yoriko could be practical and she was astonished when, having listened to the whole story, the actress promptly prescribed a course of action.
eu
Benetan zorionekoa zu.
es
Fusako necesitar?a una fotograf?a de Ryuji y unos treinta mil yens aproximadamente.
fr
Fusako avait pr?par? une photo de Ry?ji et trente mille yens.
en
Fusako would need a photograph of Ryuji and about thirty thousand yen.
eu
Fusakoren aitorpena entzunik, Yorikok zenbait aholku eman zizkion.
es
En caso de que afirmase tener prisa, podr?a disponer del resultado en menos de una semana.
fr
En les pressant, elle pouvait avoir les r?sultats en moins d'une semaine.
en
If she hurried them she could have the results within a week.
eu
Fusako harri eta zur geratu zen aktoresarengan sekula esperoko ez zuen ahalmen praktikoa ikusirik.
es
Yoriko le proporcionar?a gustosa el nombre de una agencia de confianza.
fr
Comme Yoriko connaissait une agence de confiance, elle se mettait volontiers ? la disposition de Fusako pour la lui indiquer.
en
Yoriko would be happy to recommend a reliable agency.
eu
Lehenik, ezkondu aurretik detektibe agentzia pribatu baten bidez Ryujiren iragan-orainak ikertzeko gomendatu zion;
es
Aunque no pensaba que en este caso hubiera ning?n problema-continu?-, siempre exist?a la posibilidad de que un marino tuviera alguna enfermedad inconfesable:
fr
En second lieu, bien qu'il n'y e?t pas lieu de s'inqui?ter dans le cas pr?sent, il ?tait toujours possible qu'un marin e?t une vilaine maladie ;
en
Though she didn't imagine there was any cause for worry in this case, there was always the possibility that a sailor might have an ugly disease:
eu
agentziara joatean haren argazkia eramateko eta ordaintzeko hogeita hamar mila yen eramateko, eta pixka bat estutuz gero, astebete baten buruan dena gertu egongo zela.
es
ser?a aconsejable que intercambiaran certificados m?dicos y que Ryuji la acompa?ara a visitar al m?dico que ella eligiera.
fr
il ?tait judicieux pour Fusako de se rendre avec Ry?ji ? un h?pital de confiance, de se faire examiner et d'?changer leurs certificats.
en
it would be best if they exchanged health certificates, Ryuji accompanying Fusako to a doctor of her choice.
eu
Bestalde, Yoriko prest zegoen agentzia ezagun eta fidagarri baten izena emateko.
es
En vista de que la nueva relaci?n se entablar?a entre el nuevo padre y el chico y que supon?a la imposici?n de una madrastra, no exist?an graves problemas respecto de Noboru.
fr
En troisi?me place venait le probl?me de l'enfant. Comme il s'agissait d'un fils et d'un nouveau p?re, il n'?tait pas question de belle-m?re ;
en
Inasmuch as the new relationship was between father and son and would not involve the question of a stepmother, there would be no serious problems where Noboru was concerned.
aurrekoa | 59 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus