Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
Zinematik irtendakoan, Txinatarren auzuneko karrika batera joan ziren, afaltzera. Jatetxe bateko gelaxka batean hirurek elkarrekin afaldu zuten.
es
Despu?s del cine fueron a un restaurante del barrio chino, y cenaron en un peque?o comedor privado del piso superior. A Noboru le encantaba la comida china;
fr
Apr?s le cin?ma ils all?rent ? un restaurant dans la ville chinoise et se firent servir le d?ner dans un petit salon du premier ?tage o? ils ?taient seuls.
en
After the movie they went to a restaurant in Chinatown and had dinner in a small private room upstairs. Noboru loved Chinese food;
eu
Noboruri, janari txinatarrak ez ezik, platerak uzteko mahai borobil jiragarriak ere atsegin zitzaizkion.
es
disfrutaba con la plataforma de madera llena de platos chinos que giraba sin fin en el centro de la mesa.
fr
Noboru adorait la cuisine chinoise et il aimait ces tables rondes au centre desquelles sont pos?es en cercle nombre d'assiettes.
en
and he liked the dish-laden wooden tray which spun around and around in the center of the table.
eu
Plater guztiak atera zituztenean, Ryujik Fusakori begi kliskada bat egin zion.
es
Cuando acabaron de servir todos los platos, Ryuji hizo una se?a a Fusako con la mirada.
fr
Lorsque tous les mets eurent ?t? apport?s sur la table, Ry?ji fit un signe des yeux ? Fusako.
en
When all the food had been brought to the table, Ryuji signaled Fusako with his eyes.
eu
Fusakok, ostera, halako eginkizunetarako doi bat txispatu beharra zeukan eta Lao Chu sorta bat dastatu zuen;
es
Parec?a no sentirse preparada para afrontar sobria el momento y hab?a estado bebiendo vino chino Lao-chu.
fr
Elle avait probablement jug? qu'elle avait besoin de la force de l'alcool pour cet instant, et elle avait bu quelques gorg?es d'un vin chinois ;
en
Apparently she was not prepared to face the moment sober:
eu
begi-ertzak gorritu samartuak zituen.
es
Sus ojos estaban ya un poco enrojecidos.
fr
ses yeux avaient rougi. Noboru n'avait jamais ?t? trait? si aimablement par des adultes.
en
she had been sipping Chinese Lao-chu wine and already her eyes were a little red.
eu
Lehendabiziko aldia zen jende helduak Noboru hain ongi hartzen zuena.
es
Noboru nunca hab?a recibido de los adultos un tratamiento tan cordial, ni los hab?a visto en su presencia tan rid?culamente vacilantes.
fr
Les adultes n'avaient jamais en sa pr?sence montr? d'h?sitations si marqu?es.
en
Noboru had never received such cordial treatment from the adults, nor had he ever seen them so ridiculously hesitant in his presence.
eu
Egia esan, sekula ez zituen hain zalantzaz beteak ikusi, hain zozo eta mozolo.
es
Parec?a tratarse de un ritual especial de los adultos.
fr
Cela semblait faire partie d'un rite qui leur ?tait sp?cial.
en
It seemed to be some special adult ritual.
eu
Hark denak zeremonia bat zirudien, baina Noboruk ondo asko zekien zer esan nahi zioten eta esatekoak zein gutxi axola zion.
es
Sab?a lo que iban a decirle y el asunto le interesaba bien poco.
fr
Il savait ce qu'ils allaient lui dire, et il en ?tait d?go?t?.
en
He knew what they were going to say and it interested him very little.
eu
Edozein gisaz, mutilaren bihotza helduentzat halako txori bihotz minbera, izukor eta ahula bide zen eta Noboruri ikuskizun harrigarri hura atsegina egin zitzaion.
es
Pero le divert?a ver c?mo trataban de manejarlo desde el otro lado de la mesa como si fuera un pajarito absolutamente ignorante, asustadizo y vulnerable: era todo un espect?culo.
fr
Mais il s'amusait ? voir sa m?re et Ry?ji, de l'autre c?t? de la table, le traiter comme s'il ?tait un petit oiseau fragile, qui s'effaroucherait ais?ment et qui ne savait rien, c'?tait un vrai spectacle.
en
But he did enjoy watching them handle him from across the table as though he were a vulnerable, easily frightened, and all-unknowing little bird-that was a real spectacle.
eu
Halakoxea zen bada plater gainean paratua zuten txoritxoa eta haren bihotza apenas ohartu gabe, apenas minik egin gabe jan nahi ziotela ematen zuen.
es
Hab?an depositado al tierno y abatido pajarito en una fuente y parec?an sopesar el modo de comer su coraz?n sin causarle congojas excesivas.
fr
Ils avaient pos? sur un plat le petit oiseau d?licat aux plumes ?bouriff?es et semblaient chercher le moyen de lui manger le c?ur sans le faire souffrir.
en
They had laid the tender, down-ruffled little bird on a platter and appeared now to be pondering a way to eat out its heart without causing it distress.
eu
Noboruk ez zion aurre egiten ama eta Ryujik beratzaz zuten irudiari;
es
Noboru en realidad no se opon?a a la imagen adorable que-sab?a-su madre y Ryuji se hac?an de ?l.
fr
Noboru ne protestait pas contre le portrait gentil que se faisaient de lui sa m?re et Ry?ji dans leur imagination.
en
Noboru didn't really object to the darling image of himself he knew Ryuji and his mother entertained in their imaginations.
eu
ez, berak biktima itxura izan behar zuen.
es
Solo deb?a cuidarse de adoptar una actitud de v?ctima.
fr
Il lui ?tait n?cessaire de se poser en victime.
en
He would just have to be careful to look victimized.
eu
-Tira, orain ongi entzun esan behar dizudana, oso garrantzitsua da-eta-esan zion azkenik Fusakok-.
es
-Noboru, cari?o, quiero que escuches atentamente lo que mam? va a decirte, porque es algo muy importante-dijo por fin Fusako-.
fr
Je voudrais que tu comprennes bien ce que je vais te dire. C'est une chose tr?s importante.
en
"Noboru dear, I want you to listen carefully to what Mother is going to say because it's something very important," Fusako began finally.
eu
Berriz ere aita bat izango duzu.
es
Vas a tener pap? de nuevo.
fr
Tu vas avoir un papa.
en
"You're going to have a papa again.
eu
Tsukazaki jauna zure aita berria izango da.
es
El se?or Tsukazaki va a ser tu nuevo padre.
fr
M. Tsukazaki va devenir ton papa.
en
Mr. Tsukazaki is going to be your new father."
eu
Noboru, aurpegiera batere aldatu gabe, pozik zegoen gai zelako aho bete hortz geratu denarena egiteko.
es
Noboru, al escuchar las palabras de su madre, logr? mantener la cara inexpresiva, y estaba seguro de que daba la impresi?n de estar absolutamente perplejo.
fr
"
en
As he listened Noboru succeeded in keeping his face a blank, and he was confident that he looked utterly bewildered.
eu
"Orain artekoak ongi", pentsatu zuen.
es
Hasta el momento-pens?-, todo bien.
fr
Noboru ?couta, impassible, et il fut persuad? qu'il avait paru compl?tement satisfait, jusque-l? tout allait bien.
en
So far, so good.
eu
Baina berehala amak ez hitz ez hitzondo utzi zuen Noboru, izan ere berak ez baitzuen inondik ere halako jarraipenik espero:
es
Pero no hab?a contado con el absurdo incre?ble de lo que hab?a de seguir:
fr
Mais il n'avait pas compt? sur l'incroyable stupidit? de ce qui allait suivre.
en
But he hadn't counted on the incredible nonsense that followed:
eu
-Zure aita zena benetan gizon ona zen.
es
-Tu verdadero pap? era un hombre maravilloso.
fr
" Ton vrai papa ?tait un homme vraiment remarquable.
en
"Your real papa was a wonderful man.
eu
Hura zeruratu zenean zuk zortzi urte zenituenez, sarritan gogoratzen zara aitarekin.
es
Ten?as ocho a?os cuando muri?, de modo que seguro que lo recuerdas y lo echas mucho de menos.
fr
Tu avais huit ans quand il est mort ; tu dois conserver son souvenir et il doit te manquer beaucoup.
en
You were eight years old when he passed away, so you must remember him and miss him very much.
eu
Baina badakizu, ordutik hona bost urte igaro dira eta bakarrik sentitu izan naiz, zu bezala seguruenik.
es
Pero no podr?a explicarte lo sola que se ha sentido mam? los cinco ?ltimos a?os. S? que te has sentido muy solo t? tambi?n.
fr
Mais je ne puis te dire combien ta m?re s'est sentie seule ces cinq derni?res ann?es et je sais que tu t'es senti seul, toi aussi.
en
But I can't tell you how lonely Mother has been these past five years, and I know you've been lonely too.
eu
Guretzat senar edo aita berri bat beharrezkoa da.
es
Habr?s pensado montones de veces que los dos necesitamos un nuevo pap?.
fr
A toi comme ? moi il faut un nouveau papa. Comprends-moi bien.
en
And you must have thought lots of times that both of us needed a new papa.
eu
Ulertzen duzu, ezta? Zure onarengatik ere aita jator, indartsu eta bihotz zabalekoarekin ezkondu nahi nuen.
es
Quiero que entiendas, cari?o, lo mucho que he deseado un padre fuerte, atento y maravilloso para el bien de ambos.
fr
Tu sais combien j'ai d?sir? pour toi comme pour moi un papa id?al, fort, gentil.
en
I want you to understand, dear, how much I've wanted a strong, gentle, wonderful papa for both our sakes.
eu
Zure aita zena ikaragarri ona zen eta berriro ere ezkontzaz pentsatzeak erruz sufriarazi nau. Dagoeneko ez zara Lime bat eta ulertzen nauzu, ezta?
es
Pero todo ha sido terriblemente dif?cil, porque tu padre era un hombre tan bueno, tan honesto...
fr
C'?tait d'autant plus difficile que ton p?re ?tait tellement bien.
en
And it's been all the harder because your father was such a fine, honest man.
eu
Bost urteotan bakarrik bizi izan garelarik, ikaragarri babesgabe eta isolaturik sentitu naiz...
es
Eres ya mayor y s? que entender?s lo duros que han sido estos cinco a?os, lo solos que hemos estado t? y yo...
fr
Mais te voil? grand, alors tu dois comprendre combien ces cinq ann?es ont ?t? dures, solitaires, nous deux seuls dans la vie...
en
how hard these five years have been, and how lonely, with just the two of us...."
eu
-amak, ezin barregarriago, poltsatik Hong Kong-dik inportatutako musuzapia atera eta negarrari eman zion-.
es
-Sac? del bolso un pa?uelo de importaci?n y se puso a llorar.
fr
" Elle chercha dans son sac un mouchoir d'importation et se mit ? pleurer ;
en
She fumbled an imported handkerchief out of her purse and began to cry:
eu
Hau dena zure onerako da, Noboru, dena zure onerako.
es
Era todo muy rid?culo-Todo lo que siempre he hecho ha sido por ti, cari?o, todo.
fr
c'?tait ridicule. " J'ai fait tout ce que j'ai pu pour toi, tout.
en
it was really very silly. "Everything I've done has been for you, dear-everything.
eu
Munduan ez dago Tsukazaki jauna bezalako aita indartsu, onbera eta gisakorik.
es
No hay en el mundo un hombre tan atento, tan maravilloso en todos los sentidos como el se?or Tsukazaki.
fr
Il n'est personne au monde aussi gentil et aussi parfait que M. Tsukazaki.
en
There isn't another man in this world as strong and as gentle and as wonderful in every way as Mr. Tsukazaki.
eu
Badakizu, gaurtik aurrera "aita" deituko diozu.
es
Noboru, quiero que desde ahora llames pap? al se?or Tsukazaki:
fr
Noboru, je te demande de l'appeler papa dor?navant ;
en
Noboru, I want you to call Mr.
eu
Hurrengo hilabetearen hastapenean ezkonduko gara eta ezteietara jende piloa gonbidatuko dugu.
es
vamos a casarnos a principios del mes que viene;
fr
nous allons nous marier le mois prochain ;
en
Tsukazaki Papa now;
eu
Ryujik artean isilean jarraitzen zuen mutilari begiratu gabe:
es
invitaremos a montones de amigos y daremos una espl?ndida fiesta.
fr
nous aurons beaucoup d'invit?s et nous donnerons une grande r?ception. "
en
we're going to be married early next month and we'll invite lots of friends and have a lovely party."
eu
Lao Chuko edalontzian azukrea bota, nahasi eta edan ahala atzera ere zerbitzatzen hasten zen;
es
Ryuji hab?a apartado la mirada de la cara impasible de Noboru y estaba absorto bebiendo, poniendo az?car refinado en el vino Lao-chu, revolviendo, bebi?ndose de golpe la copa y volvi?ndose a servir.
fr
Ry?ji avait ?vit? de regarder en face le visage impassible de Noboru et buvait, ajoutant du sucre cristallis? ? son vin chinois, l'agitant avant de le boire et s'en pr?parant une autre coupe.
en
Ryuji had averted his eyes from Noboru's impassive face and was engrossed in drinking, adding crystal sugar to the Lao-chu wine, stirring, tossing off the cup, and pouring himself another.
eu
beldur zen mutikoak lotsagabe handitzat jo zezan.
es
Tem?a dar al chico una impresi?n de impudor.
fr
Il avait peur de passer, aux yeux de Noboru, pour un impudent.
en
He was afraid of seeming brazen to the boy.
eu
Bi helduek Noborurekin jator jokatzen zuten, baina aldi berean beldur zioten.
es
Noboru sab?a que despertaba a un tiempo miedo y compasi?n, y aquel leve desaf?o lo hab?a embriagado:
fr
 
en
Noboru knew that he was being feared as well as pitied, and the gentle threat had made him drunk:
eu
Mutikoa ere, hartaz oharturik, mehatxu ezti harekin erdi horditurik zegoen.
es
cuando dirigi? hacia ellos todo el hielo de su coraz?n, en las comisuras de su boca se dibuj? una sonrisa.
fr
Noboru savait qu'il inspirait autant de sympathie que de crainte.
en
when he leveled the full iciness of his heart at the adults, a smile was playing at the corners of his mouth.
eu
Bi helduei ahalik eta bihotzik hotzenekin erantzun eta bere ezpainetara irribarrea loratu zen.
es
Era apenas una sonrisa imperceptible, semejante a la del colegial que llega a clase sin haber preparado las lecciones, pero seguro de s? mismo como un hombre que salta de un acantilado.
fr
Il s'enivrait de cette menace tranquille, et quand il tourna son c?ur de glace vers les deux adultes un l?ger sourire flottait au coin de sa bouche, un sourire comme celui qu'on verrait sur le visage d'un ?colier qui vient en classe avec des le?ons insuffisamment pr?par?es mais avec la confiance en soi d'un homme qui s'?lance du haut d'une falaise.
en
It was hardly more than a wisp of a smile, the kind you see on the face of a schoolboy who has come to class unprepared but cocksure as a man leaping off a cliff;
eu
Eta irri?o hark, ozta-ozta sumatzen zen arren, eskolara etxeko lanik egin gabe doan ikaslearena zirudien, bere burua amildegian beheiti botatzen duenaren harrotasunaz azaltzen den irribarrea, alegia.
es
Ryuji, sin embargo, desde el otro lado de la mesa roja de formica, capt? aquella sonrisa con el rabillo del ojo y la hizo suya:
fr
De l'autre c?t? de la table ronde laqu?e rouge, Ry?ji avait saisi du coin de l'?il ce sourire.
en
and yet, on the other side of the red formica table, Ryuji saw it out of the corner of his eye and snatched it up.
eu
Ryujik, mahai gorriaren bestaldetik, berehala erreparatu zion irribarreari.
es
otro malentendido.
fr
C'?tait une nouvelle cause de malentendu.
en
Again, a misunderstanding.
eu
Baina oraingoan ere gaizki ulertu zuen haren esanahia;
es
 
fr
 
en
 
eu
orduan Ryujik mutilari erantzun gisa erakutsi zion irri?oa eta parkeko egun hartan azaldu ziona bat eta bera izan ziren, esan nahi baita, Noboruri lehendabiziko nahigabea piztu zion huraxe.
es
La sonrisa con que le correspondi? denotaba la misma clase de exagerada alegr?a que aquel d?a en el parque, cuando, para profundo desencanto y humillaci?n de Noboru, hab?a aparecido con la camisa empapada.
fr
Le ricanement par lequel il r?pondit t?moignait de la m?me sorte de joie exag?r?e que le sourire qu'il avait adress? sans h?sitation ? Noboru le jour o?, dans le parc, il ?tait apparu dans une chemise tremp?e d'eau, au d?sappointement du gar?on humili?.
en
The grin he flashed back was the same brand of exaggerated glee as his smile that day near the park when, to Noboru's intense disappointment and humiliation, he had appeared in a dripping-wet shirt.
eu
-Tira ba, Noboru, hemendik aurrera seme deituko diat.
es
-Perfecto.
fr
" C'est bon.
en
"Fair enough.
eu
Emaiok aitari eskua, seme!
es
Ya no te volver? a llamar Noboru.
fr
Dor?navant je t'appellerai Noboru tout court.
en
Then I won't call you Noboru any more.
eu
Ryujik mahaiaren gainetik zakar luzatu zion bostekoa.
es
Desde ahora en adelante te llamar? hijo.
fr
Donnons-nous la main.
en
From now on, it's Son.
eu
Noboruk urpean dagoenaren zailtasunarekin, nekez bada nekez eskua luzatu bai, baina iruditu zitzaion sekula ez zela Ryujirena lotzera helduko.
es
?Qu? te parece, hijo? Dale la mano a pap?-dijo, y tendi? la mano abierta por encima de la mesa.
fr
" Ry?ji tendit sa paume rude par-dessus la table.
en
What do you say, Son. Shake hands with Dad."
eu
Hala ere noizbait heldu ere egin zen.
es
Noboru alarg? la suya con esfuerzo, como si remara bajo el agua.
fr
Noboru allongea avec peine sa main comme s'il avait nag? sous l'eau.
en
Noboru struggled toward it as though he were paddling under water.
eu
Ryujiren atzamar lodiek estali egin zituzten mutikoarenak.
es
Por mucho que se estiraba, los dedos de Ryuji parec?an fuera de su alcance.
fr
Il avait beau l'allonger, il lui semblait qu'il n'atteindrait jamais le bout des doigts de Ry?ji.
en
No matter how he stretched, Ryuji's fingers seemed just beyond reach.
