Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Ukimen bero, zakarreko esku ematea izan zen.
es
los gruesos dedos del marino asieron los del chico, y el apret?n caliente e insensible sigui? su curso.
fr
Il y arriva enfin et une poign?e de main commen?a dans une main chaude et rugueuse.
en
At last their hands met, thick fingers grappled his own, and the hot, calloused handshake began.
eu
Noboruk bere baitan halako zurrunbiloa nabaritu zuen, jirabiraka bera hainbeste beldurtzen zuen mundu epel eta formagabekora zeramana...
es
Noboru sinti? que se apoderaba de ?l un torbellino, y que le arrebataba volte?ndolo hacia el mundo tibio e informe que m?s tem?a...
fr
Noboru se sentit saisi par un tourbillon qui l'emportait vers le monde ti?de et sans forme qu'il craignait le plus...
en
Noboru felt a whirlwind catch him up and spin him away toward the tepid, formless world he dreaded most....
eu
Gau hartan amak "Gabon" esanez atea giltzatu gabe utzi zuenean, Noboru zoraturik bezala sentitu zen.
es
Aquella noche, tan pronto Fusako sali? de su habitaci?n sin cerrar la puerta con llave, Noboru sinti? que le empezaba a dar vueltas la cabeza.
fr
Ce soir-l? d?s que sa m?re lui eut dit bonsoir et eut tir? la porte sans la fermer ? clef, Noboru fut saisi d'id?es folles.
en
That night, as soon as Fusako had left his room and closed the door without locking it, Noboru's head began to swim.
eu
"Bihotz gogorra, burdinazko aingura bezain bihotz gogorra", errepikatu zuen goraki behin eta berriz.
es
Coraz?n duro... Coraz?n duro...
fr
" Un c?ur dur ", " un c?ur dur comme une ancre de fer " tels ?taient les mots qui lui revenaient ind?finiment ? la bouche.
en
Hard heart... hard heart:
eu
Eta une hartan bere benetako bihotz gogor hura eskuz estutzeko gogoa erne zitzaion.
es
Se repet?a las palabras, pero solo consegu?a un deseo m?s vehemente de asir con las manos aquel ?rgano vital.
fr
Mais il lui fallait tenir en main ce c?ur aussi dur que l'exigeait la maxime.
en
he tried repeating the words to himself, but that only made him want to hold the genuine article in his hand.
eu
Amak gas berogailuaren entxufea itxia zuen.
es
Coraz?n duro como un ancla de hierro...
fr
 
en
Hard as an iron anchor....
eu
Orduan hotza eta beroa halako aire epel batean besarkaturik zeuden.
es
Su madre, antes de dejar la habitaci?n, hab?a cerrado la estufa de gas.
fr
Avant de quitter la chambre, sa m?re avait ?teint le po?le ? gaz.
en
Before leaving the room, his mother had turned off the gas heater.
eu
Mutilak hortzak garbitu, pijama jantzi eta ohean sartu besterik ez zuen egin.
es
Ahora el calor y el fr?o se mezclaban en un abrazo de aire tibio.
fr
Maintenant la chaleur et le froid se m?langeaient dans un air ti?de.
en
Now heat and cold were mingled in a fold of tepid air.
eu
Arrazoirik gabeko astuntasun ulertezin batek, ostera, jertsea eranzteko gogoa bera ere kendua zion.
es
Si al menos pudiera limpiarse los dientes, ponerse r?pidamente el pijama y arroparse en la cama, se sentir?a mucho mejor.
fr
Il lui tardait d'avoir bross? ses dents, endoss? rapidement son pyjama et de s'?tre fourr? au lit.
en
If he could just brush his teeth, put on his pajamas in a hurry, and bundle into bed, he would be all right.
eu
Momentu hartan Noboruk, egundo ez bezala, bihotzez eta irrika handiz desiratu zuen amaren etorrera;
es
Pero una evasiva languidez hac?a que hasta quitarse el jersey de cuello alto le resultara penoso.
fr
Mais une vague r?pugnance lui faisait envisager comme un ennui insupportable d'avoir ? retirer un sweater ? col roul?.
en
But an evasive languor made even removing his turtleneck sweater seem a wearisome task.
eu
desiratu egiten zuen, esaterako, ama arestian ahantzi zerbaiten bila itzultzea:
es
Nunca hab?a esperado tan ansiosamente que su madre volviera al cuarto para decir, por ejemplo, algo que hab?a olvidado;
fr
Il n'avait jamais d?sir? si anxieusement la r?apparition de sa m?re dans sa chambre, par exemple pour lui rappeler quelque chose qu'elle avait oubli? de dire.
en
Never had he waited so anxiously for his mother to reappear, to come back to his room, for example, to mention something she had forgotten to say.
eu
baina ber denboran egundo sentitu gabeko mesprezua zion.
es
ni nunca hab?a sentido por ella tanto desprecio.
fr
Il n'avait jamais non plus ressenti un tel m?pris ? son ?gard.
en
Nor had he ever felt such contempt for her.
eu
Noboru, hotza handituz zihoan gelan ama irrikatzen zegoen. Luze iritzita, halako fantasia txoroetan murgiltzen hasi zen;
es
Esper? en medio del fr?o, que aumentaba por momentos, y, cansado de esperar, se abandon? a una absurda fantas?a.
fr
Il attendit dans sa chambre qui se refroidissait peu ? peu. Las d'attendre, il s'abandonna ? un r?ve qui ne rimait ? rien.
en
He waited in the gradually mounting cold. And, weary of waiting, he abandoned himself to an absurd fantasy.
eu
haietan ama berriro azaldu eta honela aitortu zion:
es
Su madre hab?a vuelto, y se hab?a puesto a gritar:
fr
Sa m?re ?tait revenue et lui criait :
en
His mother had come back and she was shouting:
eu
"Ezetz ba, dena gezurra izan da.
es
Era todo mentira.
fr
" C'?tait un mensonge !
en
It was all a lie.
eu
Zuri adarra jotzeko egin dugu, barre apur bat egitearren.
es
Siento mucho haberte tomado el pelo con este juego.
fr
Pardonne-moi de t'avoir tromp? pour m'amuser.
en
I'm so sorry to have made a game out of fooling you.
eu
Barkatu.
es
?Me perdonas?
fr
 
en
Will you forgive me?
eu
Inolaz ere ez gara ezkonduko.
es
Naturalmente que no vamos a casarnos.
fr
Nous ne nous marierons certainement pas.
en
We are most certainly not going to get married.
eu
Horrelakorik egingo bagenu, mundua suntsitu egingo litzateke:
es
Si lo hici?ramos el mundo volver?a al caos:
fr
Si nous faisions une pareille chose, le monde deviendrait un chaos, dix chalands sombreraient dans le port ;
en
If we did a thing like that the world would turn to chaos:
eu
kaian hamar petrolio-ontzi hondoratu eta lehorrean, aldiz, milaka tren itzulipurdikatu egingo lirateke; kaleko kristal guztiak txikitu eta arrosa guztiak ikatza bezain beltz bihurtuko lirateke."
es
se hundir?an en el puerto diez buques tanque, descarrilar?an mil trenes, se har?an a?icos los cristales de las ventanas de toda la ciudad y las rosas exquisitas se volver?an negras como el carb?n.
fr
dans la ville les vitres des fen?tres se briseraient ; les roses deviendraient noires comme du charbon. "
en
ten tankers would sink in the harbor, and a thousand trains would be derailed; the glass in the windows all over the city would shatter, and every lovely rose would turn black as coal.
eu
Baina ama etorri ez eta Noboruk, azkenik, halako egoera bitxi bat asmatu zuen, zeinean amaren itzulerak arazoak besterik ez baitzuen eragingo.
es
Pero no volvi? y Noboru, finalmente, urdi? una situaci?n en la que la vuelta de su madre habr?a supuesto un serio problema.
fr
Mais sa m?re ne revenant pas, Noboru inventa une situation dans laquelle son retour entra?nerait de gros ennuis.
en
But she did not come back and finally Noboru contrived a situation in which her return would mean real trouble.
eu
Ezin bada zergatia eta eraginaren artean bereizi.
es
No discern?a ya entre causa y efecto:
fr
Il ne pouvait plus distinguer la cause de l'effet :
en
He could no longer distinguish cause from effect:
eu
Amaren etorrera hain zentzugabeki itxaroteak beharbada bere buruari ez ezik hari ere min egitea zekarren.
es
probablemente, aquel deseo vehemente de su madre obedec?a a su voluntad de herirla, aun cuando ?l debiera compartir su dolor.
fr
peut-?tre son attente anxieuse et d?raisonnable de sa m?re ?tait-elle due ? son d?sir de la blesser m?me s'il devait en souffrir lui-m?me.
en
possibly this unreasonable yearning for his mother was due to a desire to wound her even if he had to share the pain.
eu
Oraingoan sentitzen zuen kemen beldurgarriak eskuetan halako dardarizo moduko bat eragin zion.
es
La determinaci?n que ahora lo animaba era temible: sus manos empezaron a temblar.
fr
Le courage qui le poussait ?tait ? faire frissonner ; ses mains se mettaient ? trembler.
en
The courage propelling him now was frightening: his hands began to temble.
eu
Amak semearen logela giltzapetu gabe utzi zuenetik, Noboruk ez zuen komoda ukitu ere egin.
es
No hab?a tocado el armario desde la noche en que Fusako dej? de cerrar con llave su cuarto.
fr
Il n'avait pas touch? ? la commode depuis le jour o? sa m?re avait cess? de fermer sa porte ? clef.
en
He hadn't touched the dresser since the night Fusako had stopped locking his door.
eu
Hona hemen arrazoia:
es
La raz?n era la siguiente:
fr
Il y avait une raison.
en
There was a reason:
eu
abenduko hogeita hamarrean Ryuji goizean itzuli zen etxera, eta une hartan bikotea zelatatzen egon zelarik, Noboruk bi irudien mugimendu nahasien kate liluragarriari jarraitu zion, azken uneraino.
es
horas despu?s de la vuelta de Ryuji, el d?a 30 de diciembre por la ma?ana, los hab?a observado a trav?s de la abertura y hab?a visto la progresi?n de formas que se fund?an hasta alcanzar su cl?max deslumbrante;
fr
Lorsque Ry?ji ?tait revenu le matin du 30 d?cembre, Fusako s'?tait enferm?e dans sa chambre ; il les avait observ?s en regardant par le trou, il avait r?ussi ? suivre leurs enlacements jusqu'? leur paroxysme.
en
shortly after Ryuji's return on the morning of December 30, he had observed them through the peephole and managed to watch the progression of merging shapes to its dazzling climax;
eu
Giltzapeturik egon gabe, ostera, arratsaldean ezin zitekeen menturatu komodako hutsuneko arriskuetan.
es
pero el peligro de deslizarse en el armario a plena luz del d?a, sin que siquiera estuviera echada la llave de su cuarto, lo hab?a disuadido de intentar de nuevo la haza?a.
fr
Toutefois, devant le danger de se glisser dans l'ouverture de la commode en plein jour, la porte n'?tant pas ferm?e, il n'osait pas se risquer de nouveau.
en
but the danger in sneaking into the wall in broad daylight, with the door not even locked, had discouraged him from risking the adventure again.
eu
Alabaina, une hartan maldizioka hasteko zorian zegoen eta nolabaiteko matxinada bat desiratu zuen.
es
Pero ahora se sent?a dispuesto a concitar maldiciones, y dese? vehementemente una peque?a revoluci?n.
fr
Noboru sentit monter en lui des mal?dictions et aspira ? une petite r?volution.
en
But now he felt like invoking curses, and longed for a small revolution.
eu
Bera hain abila baldin bazen eta mundua nahasmen hutsa baino ez, zergatik ez zuen hura artez erakutsiko?
es
Si era realmente un genio y el mundo mero vac?o, ?por qu? no hab?a de tener la destreza necesaria para demostrarlo?
fr
S'il ?tait vraiment un g?nie et le monde un vide trompeur, pourquoi n'aurait-il pas la force de le prouver ?
en
If he were really a genius and the world mere emptiness, then why shouldn't he have the ability to prove it?
eu
Heldu jendeak sinesten zuen mundu hartako te kikaran halako zartatu bat eragitea baino ez zuen.
es
Solo tendr?a que abrir una m?nima grieta en la reluciente taza de t? de aquel mundo en que cre?an los adultos.
fr
Il n'avait qu'? f?ler l?g?rement la tasse ? th? qu'?tait le monde tranquille auquel croyaient sa m?re et Ry?ji.
en
He would have only to open a tiny crack in the glossy teacup of a world the adults believed in.
eu
Noboru supituki komodaraino joan eta kaxoi baten heldulekua atzeman zuen.
es
Noboru se lanz? hacia el armario y cogi? el tirador.
fr
Noboru bondit vers la commode et saisit la poign?e.
en
Noboru bolted to the dresser and seized the handle.
eu
Usaian zaratarik ttikiena ere atera gabe erakartzen zuen kaxoia, orduko hartan harrabots batean tiratu eta lurrean bota zuen zakar.
es
Normalmente sacaba el caj?n lo m?s silenciosamente que pod?a, pero en esta ocasi?n lo arranc? de un tir?n y lo dej? caer al suelo.
fr
D'ordinaire il enlevait le tiroir en faisant aussi peu de bruit que possible mais cette fois il n'h?sita pas ? en faire et tira brusquement.
en
Ordinarily he removed the drawer as quietly as possible but this time he wrenched it loose and dropped it to the floor.
eu
Ondoren, mugitu gabe, adi-adi egon zen.
es
Se detuvo a escuchar:
fr
Le tiroir tomba ? terre, Noboru tendit l'oreille, aucun bruit ne se fit entendre, nulle part dans la maison.
en
Then he stood and listened.
eu
Baina ez zen ezer entzuten eta eskaileretatik ere ez zen inongo arrapaladaren hotsik heltzen.
es
ni un sonido en ning?n rinc?n de la casa, ni pasos ascendiendo sordamente por las escaleras, nada.
fr
Aucun pas pr?cipit? dans l'escalier.
en
Not a sound in response from anywhere in the house, no footsteps thudding up the stairs, nothing.
eu
Isiltasuna baino ez. Bere bihozkadak baino ez.
es
La quietud lo ahogaba todo excepto el batir violento que sent?a dentro de su pecho.
fr
Le silence r?gnait partout.
en
The stillness drowned out everything but the pounding in his chest.
eu
Erlojuari so egin zion.
es
Noboru mir? el reloj.
fr
Il n'entendit rien d'autre que les battements rapides de son c?ur.
en
Noboru looked at his watch.
eu
Artean hamarrak ziren.
es
Eran solo las diez.
fr
Il n'?tait que dix heures.
en
It was only ten o'clock.
eu
Orduantxe burutazio bitxi bat izan zuen:
es
Entonces, tom? forma en su mente un extra?o plan:
fr
Il eut alors une id?e bizarre :
en
Then a strange plot took shape in his mind:
eu
komoda barrenean sarturik etxeko lanak egitea hain zuzen ere.
es
har?a sus deberes del colegio dentro del armario.
fr
il allait faire ses devoirs ? l'int?rieur de la commode.
en
he would do his homework inside the dresser.
eu
Hura baino iseka handiagorik, jende larriaren susmo petralei ziria sartzeko hura baino modu hobeagorik ezin asmatu.
es
La iron?a era hermosa; adem?s, ?exist?a mejor modo de burlar la mezquindad de las sospechas adultas?
fr
C'?tait d'une supr?me ironie. Il ne pouvait mieux se moquer de la bassesse de leurs soup?ons.
en
The irony was beautiful, and what better way to mock the meanness of their suspicions?
eu
Noboru, hitz ingelesez betetako kaiera ttiki bat eta eskuargi batekin, kaxoiak kendu eta komoda barrenean sartu zen.
es
Cogi? una linterna y varias fichas de palabras inglesas y se desliz? dentro del armario.
fr
Prenant un lexique de mots anglais sur cartons et une lampe de poche il se glissa dans l'ouverture de la commode.
en
Taking a flashlight and some English word cards, he wriggled into the chest.
eu
Indar misteriotsu batek ama semearen gelara eramango zuen, eta semearen jarrera susmagarria ikusirik, begiratu hutsarekin haren asmoez jabetuko zen;
es
Una fuerza misteriosa atraer?a a su madre hasta su cuarto.
fr
Sa m?re allait ?tre attir?e par une force myst?rieuse ;
en
A mysterious force would draw his mother to the room.
eu
gero, lotsaz eta amorruz, zainetan jarriko zen;
es
Lo encontrar?a all? dentro y adivinar?a su prop?sito.
fr
elle le trouverait dans le trou et devinerait son intention.
en
She would find him in the chest and guess his purpose.
eu
semea handik arrastaka aterarazi eta masailekoa emango zion.
es
Lo arrastrar?a fuera del armario y lo abofetear?a.
fr
Elle le tirerait de la commode et lui donnerait une gifle.
en
She would haul him out of the dresser and slap his face;
eu
Alabaina, Noboruk arkumearen begirakune errugabea amarengana zuzendu eta ingeles hitzen kaiera erakutsirik, honela esango zion:
es
Entonces, ?l le mostrar?a las fichas y protestar?a con inocentes ojos de cordero:
fr
Alors il lui montrerait son lexique et dirait avec les yeux innocents d'un agneau :
en
then he would show her the word cards and protest, with eyes as innocent as a lamb's:
eu
"Gaizki egin al dut?
es
"?Pero qu? es lo que he hecho?
fr
" Qu'ai-je fait de mal ?
en
"But what did I do wrong?
aurrekoa | 59 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus