Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondoan zeukan bata hartu, ohetik jaiki bezain laster jantzi eta deus esan gabe, habaila bizian irten zen logelatik.
es
De un solo salto dej? la cama y se puso la bata, y sali? apresuradamente sin decir una palabra.
fr
Elle bondit hors du lit, passa une robe de chambre et se pr?cipita au-dehors sans mot dire.
en
One motion carried her out of bed and into a dressing gown; then she bolted from the room without a word.
eu
Ryujik deitu zion arren, ez zitzaion arraposturik heldu.
es
Ryuji la llam? pero no obtuvo respuesta.
fr
Ry?ji l'appela mais n'eut pas de r?ponse.
en
Ryuji called after her but there was no answer.
eu
Marinelak Noboruren atea zabaltzen entzun zuen.
es
Oy? c?mo se abr?a la puerta de Noboru.
fr
Il l'entendit ouvrir la porte de Noboru.
en
He heard Noboru's door open. Silence.
eu
Istant isil baten buruan Fusakoren negar purrustada hedatu zen.
es
Luego silencio, y finalmente un sonido apagado que parec?a el llanto de Fusako.
fr
Puis il fut frapp? par un bruit ?touff? qui pouvait ?tre un sanglot de Fusako.
en
A muffled sound that might have been Fusako crying:
eu
Hura entzutearekin batera, Ryuji ohetik jaiki bai, baina ez zen berehalakoan irten, izanez ere zalantza egin baitzuen haiengana hain azkar joatea bidezkoa ote zen, eta gisa hartan atzera-aurrera ibili zen.
es
Ryuji se levant?.
fr
Ry?ji se glissa hors du lit.
en
Ryuji slid out of bed.
eu
Gero, lanpara pizturik, leiho ondoko besaulkian eseri zen zigarro bat erretzeko.
es
Deambul? en la oscuridad tratando de decidir si deb?a ir al otro cuarto o esperar, y al cabo se sent? en el canap?, cerca de la ventana, y encendi? un cigarrillo.
fr
Cependant il se demanda s'il ferait bien d'y aller ou s'il ne devait pas rester l? ; finalement il s'assit sur le divan pr?s de la fen?tre et alluma une cigarette.
en
He paced the floor in the darkness trying to decide whether he should go straight in or wait and finally, sitting down on the couch near the window, lit a cigarette.
eu
Noboru, indar bortitz batek galtzetatik tiratu eta komodatik bere gorputza brast ateratzean esnatu egin zen.
es
Noboru se despert? cuando algo ferozmente poderoso le arrastr? por el trasero fuera del armario.
fr
Noboru s'?veilla en se sentant tir? avec ?nergie hors de la commode par le fond de son pantalon.
en
Noboru started awake as something ferociously strong hauled him out of the dresser by the seat of his pants.
eu
Hastapenean ez zen ohartu.
es
Durante unos instantes no tuvo conciencia de lo que estaba sucediendo.
fr
Pendant un instant il ne comprit pas ce qui lui arrivait.
en
For a minute, he didn't realize what had happened.
eu
Gainean amaren beso mehe eta malguak joka ari zitzaizkion, noiz masailak, noiz sudurra, eta harrapatzen zuen oro, eta mutikoak ezin bada begirik ireki. Amak jotzen zuen aurreneko aldia zen.
es
Las manos delgadas y flexibles de su madre ca?an sobre su nariz y labios y boca, y ?l no pod?a mantener los ojos abiertos.
fr
La main souple et fine de sa m?re s'abattit sur ses joues, sur son nez, sur ses l?vres, au hasard.
en
His mother's slender, supple hands were falling on his nose and lips and mouth and he couldn't hold his eyes open.
eu
Amak semea herrestan zeramalarik, bietako batek kaxoiarekin estropezu egin eta alkandora eta gainerakoak zoruan barreiaturik geratu ziren.
es
Era la primera vez que le pon?a la mano encima.
fr
C'?tait la premi?re fois de sa vie que sa m?re le battait.
en
It was the first time she had ever laid a hand on him.
eu
Noboru, hanka bat arropa haien azpian, zoruan erdi erorian zegoen.
es
Se hallaba tendido en el suelo, casi a sus pies, con una pierna hundida en la mara?a de camisas y ropa interior esparcida al caer el caj?n.
fr
Noboru gisait par terre presque inerte, une de ses jambes prise dans un fouillis de chemises, de sous-v?tements appartenant aussi bien ? lui qu'? sa m?re qui ?taient tomb?s du tiroir.
en
He lay almost prostrate on the floor, one of his legs thrust into a tangle of shirts and underwear scattered when they had stumbled over the drawer.
eu
Ezin zuen sinetsi amak hainbesteko indarra zuenik.
es
Nunca podr?a haberse imaginado que su madre fuera capaz de tal alarde de fortaleza f?sica.
fr
Il ne croyait pas que sa m?re p?t d?ployer une force aussi terrible.
en
He hadn't imagined his mother could muster such terrific strength.
eu
Doi-doia ikusi ahal izan zuen amaren irudia, zutik, arnasestuka, goitik beherako begirada zorrotz hura beragana zuzendurik.
es
Por fin logr? alzar la mirada hacia la figura jadeante que le miraba con ojos penetrantes.
fr
Il leva enfin les yeux sur sa m?re qui, debout, haletante, le regardait ? terre.
en
Finally he managed to look up at the panting figure glaring down at him.
eu
Amaren bata, pauma lumak zilar kolorez brodaturik zuen brokado urdin ilunekoa, hegal zabalekoa zen eta agerian uzten zuen gorputzaren behealdea, eta gorputz atal hura semearengana hanpatua eta mehatxagarri zegoela zirudien;
es
La falda de la bata azul oscura de su madre, completamente abierta, dejaba al descubierto las ondulaciones carnosas de la mitad inferior de su cuerpo, que aparec?a grotescamente abultado y amenazador.
fr
Le bas de la robe de chambre bleu indigo de Fusako ?tait largement ouvert et laissait voir la partie inf?rieure de son corps, singuli?rement massive et mena?ante.
en
The skirts of her dark-blue robe were wide open, the fleshy swells of her lower body looked grotesquely massive and threatening.
eu
behetik gora apurka estutuz zihoan gorputzaren gorenean, oso urrun, malkoz bustitako begitarte ttiki bat ikusi zuen, mindua, aieneka, une batetik bestera urteen zama bereganatu izan balu bezala;
es
 
fr
 
en
 
eu
goiko argiak, azkenik, sabai urrunean eskegirik, amaren ile nahasien puntak nolanahi zilarreztatzen zituen.
es
Su rostro, como culminaci?n de un tronco que se hac?a m?s delgado de abajo arriba, estaba afligido, jadeante, horriblemente envejecido en un instante y deshecho en l?grimas.
fr
Loin, au haut de la moiti? sup?rieure de son corps qui allait en s'amincissant graduellement, son visage haletant, douloureux, ?tait ruisselant de larmes et avait pris des ann?es en un instant.
en
Soaring high above the gradually tapering trunk was her face, gasping, grieved, turned horribly old in an instant and drenched in tears.
eu
Noboru hori denaz bat-batean ohartu zen.
es
La bombilla del alto techo orlaba su pelo h?medo y sucio con un nimbo lunar.
fr
La lampe du plafond lointain enveloppait sa t?te ?chevel?e d'un halo de folle.
en
The bulb on the distant ceiling wreathed her bedraggled hair with a lunatic halo.
eu
Eta ordurako izozturik zuen buruaren atzealdera, oroipen ttiki bat etorri zitzaion;
es
Noboru capt? de forma instant?nea todos los detalles, y sinti? que en lo hondo de su g?lido cerebro se agitaba un recuerdo:
fr
Noboru saisit tout cela en un instant et au fond glac? de son cerveau surgit un souvenir :
en
All this Noboru took in at a glance and at the back of his icy brain a memory stirred:
eu
lehen, antzina, gisa hartantxe egon zela oroitu zuen.
es
era como si hubiera ya vivido este momento hac?a mucho tiempo.
fr
il se figura avoir v?cu ces m?mes moments il y avait d?j? tr?s longtemps.
en
it was as if he had participated in this same moment a long time ago.
eu
Beharbada ametsak izango ziren:
es
 
fr
 
en
 
eu
ametsetan sarritan ikusitako zigor jipoiaren irudia behar zuen izan.
es
Se trataba sin duda de la escena de castigo que hab?a presenciado en sue?os tantas veces.
fr
Sans aucun doute, c'?tait la sc?ne de punition qu'il avait guett?e si souvent dans ses r?ves.
en
This, beyond a doubt, was the punishment scene he had watched so often in his dreams.
eu
Ama negarrez hipaka ari zen eta, bestalde, negarra begietan izanagatik, zorrotz so egiten zion semeari, eta marmarka, apenas ulertzeko moduan, honela esaten zion:
es
Su madre empez? a llorar de nuevo y, mir?ndole fijamente a trav?s de las l?grimas, se puso a gritar con inflexiones que casi le imped?an entenderla:
fr
Sa m?re se mit ? sangloter et jetant un regard sur lui ? travers ses larmes, elle lui cria d'une voix qu'on avait peine ? comprendre :
en
His mother began to sob and, still glaring down at him through her tears, screamed in tones he could scarcely understand:
eu
-Lotsagarria! Lotsagarria da!
es
-?Es humillante! ?Es tan humillante!
fr
Mon fils, un ?tre aussi d?go?tant !
en
"It's humiliating-it's just so humiliating!
eu
Ene semeak halako zerrikeriarik egitea!
es
Mi propio hijo, y una cosa tan sucia, tan repugnante como esta...
fr
Faire une chose pareille ! Je voudrais ?tre morte.
en
My own son, a filthy, disgusting thing like that-I could die this very minute!
eu
Hil egin nahiko nuke!
es
Me gustar?a morirme ahora mismo.
fr
 
en
 
eu
Ai ene, Noboru, ze gauza lotsagarria eta higuingarria egin duzun!
es
?Oh, Noboru!, ?c?mo has podido hacerme esto?
fr
Tu as pu faire une chose aussi honteuse ! "
en
Oh, Noboru, how could you have done this to me!"
eu
Noboru une hartan harri eta zur geratu zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
ordurako galdua zuen ingelesa ikasten aritu izanaren plantak egiteko edota argudiatzeko gogoa. Halako aitzakiekin sesioan hasi ez hasi, bost axola zitzaion.
es
Noboru, entonces, cay? en la cuenta sorprendido de que ya no deseaba en absoluto fingir que hab?a estado estudiando ingl?s all? dentro.
fr
Noboru fut surpris de d?couvrir qu'il avait perdu tout d?sir de protester en montrant qu'il ?tudiait l'anglais.
en
To his surprise, Noboru discovered that he had lost all desire to protest that he had been studying English.
eu
Ama ez zegoen tronpaturik;
es
Pero ello no cambiaba las cosas.
fr
C'?tait aussi bien.
en
But that didn't make any difference now.
eu
haatik, ordura arte ezkutatzen ahalegindutako "errealitatea" bere gordinean agertzen zitzaion.
es
Era obvio que su madre no estaba equivocada, que hab?a sufrido un rev?s contra la "realidad", algo que tem?a m?s que al diablo.
fr
Sa m?re n'aurait pas ?t? dupe.
en
Obviously, his mother was not mistaken; and she had brushed against "reality," a thing she dreaded worse than leeches.
eu
Eta une hartan, egundo ez bezala, ama-semeak behingoz maila berean geratu ziren.
es
Aquello, en cierto sentido, les acercaba m?s, les hac?a m?s iguales de lo que nunca hab?an sido.
fr
Elle avait touch? la " r?alit? ", une chose qui lui faisait horreur plus que des sangsues.
en
In one sense, that made them more nearly equal now than they had ever been:
eu
Are gehiago:
es
Daba lugar casi a la empat?a.
fr
on pouvait presque dire que c'?tait de la sympathie.
en
it was almost empathy.
eu
enpatiak uztarturik zeudela esan zitekeen.
es
Apretando las palmas de la mano contra sus mejillas enrojecidas y ardientes, Noboru decidi? observar detenidamente c?mo alguien que hab?a estado tan cerca se alejaba en un instante a tan inalcanzable distancia.
fr
Pressant de ses mains ses joues enflamm?es par les gifles, Noboru r?solut d'observer avec soin comment une personne si proche pouvait en un clin d'?il se retirer ? une distance inaccessible.
en
Pressing his palms to his reddened, burning cheeks, Noboru resolved to watch carefully how a person drawn so near could retreat in one fleeting instant to an unattainable distance.
eu
Noboruk egoera arretaz aztertzea erabaki zuen: hain gertu egona zen pertsona behingo batean zein urrun egoki zitekeen.
es
Estaba claro que no era el descubrimiento de la realidad en s? misma lo que hab?a desatado en ella su indignaci?n y su pesar:
fr
Il ?tait clair que ce n'?tait pas la d?couverte de la r?alit? elle-m?me qui avait provoqu? sa col?re et caus? son chagrin.
en
Clearly it was not the discovery of reality itself that had spawned her indignation and her grief:
eu
Noboruk ondotxo zekien nondik zetozkion bere amari tristezia, amorrazioa, negargura, ahalkea eta gisakoak, hots, ez errealitatearen aurkikuntzarengatik, lehendik zuen aurreiritzi mota batengatik baizik.
es
Noboru sab?a que la verg?enza y desesperaci?n de su madre proven?an de una especie de prejuicio.
fr
Noboru savait que la honte et le d?sespoir de sa m?re venaient d'une sorte de pr?jug?.
en
Noboru knew that his mother's shame and her despair derived from a kind of prejudice.
eu
Amak fite baino fitago interpretatu zuen bere aurreko errealitate hura, eta interpretatzeaz gain, zapuztu ere egin zen.
es
Ella se hab?a apresurado a interpretar la realidad y, como quiera que su interpretaci?n banal era la causa de su desaz?n, no servir?a de nada ninguna excusa que ?l urdiera.
fr
Elle avait rapidement saisi la r?alit?, et sa banale interpr?tation ?tait la cause de toute son agitation ; il n'aurait servi ? rien de chercher une excuse dans l'?tude de l'anglais.
en
She had been quick to interpret the reality, and inasmuch as her banal interpretation was the cause of all her agitation, no clever excuse from him would be to any purpose.
eu
Hala izatera, zertarako balio zuen ingelesa ikasten ari zelako gezurretako aitzakiak?
es
-Mucho me temo que esto es m?s de lo que puedo aguantar-dijo Fusako al fin con voz ominosamente tranquila-.
fr
" C'en est trop pour moi, dit finalement Fusako d'une voix calme qui cachait sa mauvaise humeur.
en
"I'm afraid this is more than I can handle," Fusako said finally, her voice ominously quiet.
eu
-Zurekin ez daukat zer eginik-esan zuen azkenik Fusakok, isilune luzexka baten ondotik, ahots beldurgarri bezain lasaiarekin-.
es
Un ni?o tan horrible como t? es demasiado para m?...
fr
Un gar?on effront? comme celui-l? me d?passe.
en
"A frightening child like this is too much for me....
eu
Zu bezalako ume deabru bat sobera da niretzat.
es
Espera un momento.
fr
Attends un peu.
en
You just wait a minute!
eu
Zaude apur batean.
es
Voy a hacer que tu padre te castigue de tal forma que jam?s vuelvas a atreverte a hacer una cosa parecida.
fr
Je vais demander ? papa de t'infliger une punition. Une punition exemplaire qui t'enl?ve l'envie de recommencer.
en
I'm going to see that Father punishes you so that you won't dare think of this kind of thing again."
eu
Aitari esango diot demanda egin diezazun eta egurra emateko, horretara ez-egiteko gehiago burutzeko gogoa gal dezazun.
es
Era obvio que Fusako esperaba que Noboru, ante la amenaza, se pusiera a llorar y pidiera perd?n.
fr
" Il ?tait clair que sa m?re s'attendait, apr?s ces paroles, ? le voir pleurer et s'excuser.
en
It was clear that Fusako expected her threat to make Noboru cry and apologize.
eu
Mehatxu haren aurrean amak Noboru negarrez hastea eta barkamena eskatzea espero zuen.
es
Pero entonces su determinaci?n flaque? y, por primera vez, consider? la posibilidad de dejar para m?s tarde aquel asunto.
fr
Mais ? ce moment son c?ur flancha et elle se mit ? envisager de traiter la question plus tard.
en
But then her resolution faltered; for the first time, she considered dealing with the problem later.
eu
Alabaina, une hartan zalantzan egon zen eta pentsatu ere egin zuen kalapita hura semea eta bien artean beranduxeago konpontzea:
es
Si consegu?a que Noboru pidiese perd?n antes de que Ryuji entrase en la habitaci?n, ocultar?a a su futuro marido los detalles y as? quedar?a a salvo su orgullo de madre.
fr
Si elle arrivait ? obtenir des excuses de Noboru avant que Ry?ji arriv?t elle pourrait tout lui cacher et sauver son orgueil de m?re.
en
If she could get Noboru to apologize before Ryuji came into the room, she would be able to hide the details from him and save her pride as a mother.
eu
Ryuji agertu aurretik Noboruk negar malkotan barkamena eskatzera, Ryuji jakinean jarri gabe dena konpontzen bazen, ama bati zegokion duintasuna bere hartan geratuko zen.
es
Las l?grimas y la petici?n de perd?n, por tanto, hab?an de apresurarse.
fr
Mais il fallait que les pleurs et les excuses ne tardent pas ;
en
Then the tears and the apology would have to come quickly;
eu
Baina Noboruk lehenbailehen eta negarrez eskatu behar zuen barkamena.
es
Pero ella no pod?a sugerir que madre e hijo conspirasen, a fin de resolver el problema, porque ya le hab?a amenazado con el castigo del padre.
fr
toutefois elle ne pouvait sugg?rer une conspiration entre elle et Noboru puisqu'elle avait menac? son fils d'une punition de son p?re.
en
but she couldn't suggest that mother and son conspire to resolve the problem, for she had threatened that the father would punish him.
eu
Hala ere biek ezin zuten gisa hartan elkar hartu, izanez ere aita ekartzeko mehatxua egina baitzegoen, eta Fusakok isilean jarraitzea beste erremediorik ez zuen.
es
Solo pod?a esperar en silencio.
fr
Elle ne pouvait qu'attendre en silence.
en
She could only wait in silence.
eu
Noboru ere mututurik zegoen.
es
Pero Noboru no despeg? los labios.
fr
Mais Noboru ne dit pas un mot.
en
But Noboru didn't say a word.
aurrekoa | 59 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus