Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
"Gaizki egin al dut?
es
"?Pero qu? es lo que he hecho?
fr
" Qu'ai-je fait de mal ?
en
"But what did I do wrong?
eu
Hemen ikasten ari nintzen toki estu batean hobeki ikasten dudalako."
es
Es m?s f?cil concentrarse en este peque?o espacio..."
fr
J'?tais en train d'?tudier. Un espace ?troit est plus calme !
en
It's easier to concentrate in a small space...."
eu
Halako pasadizoa asmatzeari utzi eta, aire hautseztatu hura arnastuz, irri karkaraka hasi zen.
es
Dej? de imaginar el incidente y rio en voz alta aspirando a bocanadas el aire polvoriento.
fr
Il cessa d'imaginer plus loin l'?pisode et rit tout haut, suffoquant d'avoir respir? la poussi?re de la commode.
en
He stopepd imagining the episode and laughed out loud, gasping in the dusty air.
eu
Hutsarte hartan kuzkurturik, joan egin zitzaion ordura arte beratzaz jabetu zen artegatasuna.
es
En cuanto se acurruc? dentro del hueco recobr? la calma.
fr
Au moment o? il se glissa dans le trou, le calme lui revint.
en
The moment he huddled inside the chest he was calm again.
eu
Hain estu egotea irrigarria egin zitzaion.
es
Ahora, el temblor y la agitaci?n nerviosa le parec?an casi divertidos.
fr
Il lui sembla ridicule d'avoir trembl? ;
en
The trembling and the trepidation seemed almost funny now;
eu
Hitz ingelesak gogoan hartzeko asmorik ez zuen arren, irudipena izan zuen buruan primeran sartzen zitzaizkiola.
es
Tuvo incluso el presentimiento de que podr?a estudiar perfectamente.
fr
sorti de son mensonge, il se figura m?me que son travail allait lui entrer ais?ment dans la t?te.
en
he even had a feeling he would be able to study well.
eu
Baina horrek bost axola zion:
es
Pero esto no le importaba:
fr
Non pas que ce f?t important ;
en
Not that it really mattered:
eu
munduaren kanpoaldeko ertzean zegoen.
es
estaba en la margen externa del mundo.
fr
pour Noboru c'?taient l? les confins du monde.
en
this was the world's outer edge.
eu
Han zegoen bitartean, unibertsoari zuzenki loturik zegoen eta ahalegin guztiak eginagatik, urrunago ihes egitea ezinezkoa zen.
es
Mientras permaneciese all?, Noboru se hallaba en contacto con el desnudo universo.
fr
Aussi longtemps qu'il ?tait l?, Noboru ?tait en contact avec l'univers nu.
en
So long as he was here, Noboru was in contact with the naked universe.
eu
Noboruk, besoak nekez bildu eta eskuargia lagun, kaiereko hitzak irakurtzen hasi zen.
es
Escapar allende aquel punto, por r?pida que fuese la carrera, era imposible.
fr
Il pouvait s'enfuir aussi loin qu'il voudrait, s'?chapper au-del? de ce point ?tait impossible.
en
No matter how far you ran, escape beyond this point was impossible.
eu
"Abandon...
es
Doblando los brazos en la estrechez del hueco, empez? a leer las fichas a la luz de la linterna:
fr
Pliant le bras dans l'espace ?troit, il commen?a ? lire les mots du lexique, carton apr?s carton ? l'aide de sa lampe de poche.
en
Bending his arms in the cramped space, he began to read the cards in the light of the flashlight.
eu
utzi, etsi, gabetu, zapuztu."
es
abandono
fr
Abandon.
en
abandon
eu
Usu ikusia zuenez, hitz hura ongi ezagutzen zuen.
es
Esta palabra era ya una vieja conocida:
fr
Pour lui c'?tait maintenant un mot connu.
en
By now this word was an old acquaintance:
eu
"Ability...
es
la conoc?a muy bien.
fr
Capacit?.
en
he knew it well.
eu
ahalmen, gaitasuna."
es
aptitud
fr
 
en
ability
eu
Zein ote zen ability eta abilaren arteko desberdintasuna?
es
?Hab?a alguna diferencia entre ella y genio?
fr
Y avait-il une diff?rence avec g?nie ?
en
Was that any different from genius?
eu
"Aboard...
es
a bordo
fr
A bord.
en
aboard
eu
ontzi barrenean."
es
De nuevo un barco.
fr
Encore un mot concernant les bateaux.
en
A ship again;
eu
Ostera ere itsasontzia.
es
Record? el sonido del altavoz en la cubierta el d?a en que Ryuji se hizo a la mar.
fr
Il se rappela les appels du haut-parleur sur le pont le jour du d?part de Ry?ji.
en
he recalled the loudspeaker ringing across the deck that day when Ryuji sailed.
eu
Noboru, itsasoratzean bozgorailuetatik kubierta gainean han-hemenka zabaltzen ziren ahotsekin gogoratu zen.
es
Y la sirena dorada, colosal, como una proclama de desesperanza.
fr
Et puis la colossale sir?ne, pareille ? de l'or lan?ant comme une proclamation de d?sespoir.
en
And then the colossal, golden horn, like a proclamation of despair.
eu
Eta baita etsipenaren aldarrikatzea zirudien sirena-hots urrekara itzel harekin ere...
es
ausencia absoluto
fr
Absence...
en
absence absolute
eu
"Absence... Absolute"...
es
Y sin darse cuenta se qued? dormido. Ni siquiera apag? la linterna...
fr
Absolu... Il n'?teignit m?me pas sa lampe de poche, sombrant dans le sommeil.
en
He didn't even turn off the flashlight, sinking, before he knew it, into sleep.
eu
Noboru, eskuargia piztuta utzirik, ohartzeke lotan geratu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ryuji eta Fusako aski berandu oheratu ziren.
es
Era cerca de medianoche cuando Fusako y Ryuji subieron al dormitorio.
fr
Il ?tait terriblement tard lorsque Ry?ji et Fusako mont?rent dans la chambre ? coucher.
en
It was close to midnight when Ryuji and Fusako went up to the bedroom.
eu
Afaltzean Noboruri beren asmoa azaldu ziotenetik, zama arindu eta goragoko maila batera igoak zirela zirudien.
es
La noticia que hab?an dado a Noboru durante la cena les hab?a liberado de un gran peso, y ahora sent?an que se hab?a iniciado una nueva etapa.
fr
L'annonce faite au d?ner les avait soulag?s d'un grand poids et ils sentaient qu'une phase nouvelle commen?ait.
en
The announcement at dinner had relieved them of a great weight and they felt that a new phase was beginning.
eu
Oheratzerakoan, ostera, Fusakori ordura arte ezagutu gabeko lotsa erne zitzaion.
es
Pero cuando lleg? el momento de acostarse, Fusako sinti? que una extra?a verg?enza se agitaba en su interior.
fr
Au moment de se mettre au lit, une honte ?trange s'?veilla en Fusako.
en
But when it was time to go to bed, a strange shame stirred in Fusako.
eu
Garrantzi handiko auziez luze solastatu eta senitartekoen sentimenduez sobera eztabaidatu ostean, egundo ezagutu gabeko lasaitasun sendoarekin batera, gauza sakratu eta ezezagunen batekiko lotsa eta erreparo misteriotsua sentitzen hasi zen.
es
Hab?a hablado toda la noche de asuntos importantes, se hab?a extendido acerca de las emociones del parentesco, y ahora, al tiempo que un profundo sentimiento de quietud y alivio, sent?a una turbaci?n ante algo que no pod?a nombrar, algo inexplicablemente sagrado.
fr
Pendant toute la soir?e elle avait trop parl? de questions importantes, trop discut? de sentiments de famille, et maintenant, en m?me temps qu'elle ?prouvait pour la premi?re fois une profonde sensation de soulagement et de qui?tude, elle se sentait mal ? l'aise devant quelque chose d'ind?finissable, quelque chose de sacr?.
en
All evening she had discussed matters of importance, touched too lingeringly on the emotions of kinship, and now, in addition to a deep sense of quiet and relief, she felt embarrassed in the presence of something she couldn't name, something unaccountably sacred.
eu
Fusako, Ryujiri laket zitzaion azpiko gona beltzaz jantzirik oheratu zen. Ordura arte beti Ryujiri uzten zion gelako argia haren gustura hautatzen, baina gau hartan Fusakok argia guztiz amatatzeko eskatu zion;
es
Tras elegir una n?glig? negra que a Ryuji le gustaba, Fusako se meti? en la cama y, haciendo caso omiso por primera vez de que Ryuji prefiriese la habitaci?n bien iluminada, le pidi? que apagara todas las luces.
fr
Elle se mit au lit dans un n?glig? noir que Ry?ji aimait, puis sans tenir compte de la pr?f?rence de Ry?ji pour une chambre brillamment ?clair?e, elle le pria d'?teindre toutes les lumi?res.
en
Choosing a black negligee she knew Ryuji liked, Fusako got into bed and, disregarding for the first time Ryuji's preference for a brightly lighted room, asked him to turn out all the lights.
eu
Ryujik ilunpetan besarkatu zuen emaztegaia.
es
El marino la abraz? en la oscuridad.
fr
Il embrassa Fusako dans l'obscurit?.
en
He embraced her in the dark.
eu
Amodio orduak iraganik, Fusakok honela esan zion:
es
Despu?s del amor, Fusako dijo:
fr
Quand ce fut fait, Fusako dit :
en
When it was done Fusako said:
eu
-Ilunpetan lotsarik gabe jardungo nuelakoan nengoen, baina oker nengoen.
es
-Cre? que con las luces apagadas no sentir?a turbaci?n, pero ha sucedido todo lo contrario.
fr
" Je pensais n'?prouver aucune honte si toutes les lumi?res ?taient ?teintes, mais c'est juste le contraire.
en
"I thought I wouldn't feel embarrassed if all the lights were out, but it was just the opposite.
eu
Iluntasun erabatekoa begia bihurtzen da eta etengabe begiratua naizela deritzait.
es
La oscuridad se vuelve un ojo gigantesco y parece que te est?n observando todo el tiempo.
fr
L'obscurit? est comme un gros ?il et je m'imagine qu'il ne cesse de me regarder.
en
The darkness becomes a huge eye and you feel as if you're being watched the whole time."
eu
Ryujik, Fusakoren urduritasunari barre egin eta gela osoari so egin zion.
es
Ryuji se rio de su nerviosismo y ech? una ojeada a la habitaci?n.
fr
Ry?ji rit de sa nervosit? et jeta les yeux autour de lui.
en
Ryuji laughed at her nervousness and glanced around the room.
eu
Leihoetako gortinak medio ez zen kaleko argitasunik isurtzen:
es
Las cortinas de las ventanas velaban completamente las luces de la calle.
fr
Les rideaux de la fen?tre ?taient tir?s, aucune lumi?re ne venait de la rue.
en
The curtains on the windows shut out all the light from the street.
eu
txoko batean zegoen gas berogailuan ez zegoen su gorririk;
es
La estufa de gas, en un rinc?n, daba un p?lido reflejo de luz azulada;
fr
Le po?le ? gaz dans un coin ?mettait une l?g?re lueur bleu?tre.
en
The gas heater burning in one corner gave off a pale reflection of bluish light.
eu
haren ordez, argi urdinxka baten isla urruna ikusten zen, hiri urrun bateko gau zerua irudi;
es
era como el cielo nocturno de una peque?a ciudad lejana.
fr
C'?tait juste comme un ciel nocturne au-dessus d'une petite ville lointaine.
en
It was just like the night sky above a small distant city.
eu
ohearen latoizko zutabeen dirdaiak ilunpetan dar-dar ari ziren.
es
El d?bil brillo de los barrotes de lat?n de la cama temblaba en la oscuridad.
fr
Le cuivre des montants du lit tremblait dans l'obscurit?.
en
The frail luster of the brass bedposts trembled in the darkness.
eu
Halako batean Ryuji alboko gela eta beraiena bereizten zuen hormaren beheko panelari begira jarri zen.
es
Entonces, Ryuji repar? en el friso de la pared que daba a la habitaci?n contigua.
fr
Le regard de Ry?ji s'arr?ta sur la boiserie du mur qui le s?parait de la chambre voisine.
en
Then Ryuji's eye fell on the wainscot along the wall adjoining the next room.
eu
Panel hura antigoaleko estilokoa zen, hots, goi ertzean uhin erako marrazkiak zizelaturik zituenetarikoa.
es
A trav?s de un punto en el borde superior, de madera tallada con adornos, entraba luz en el cuarto.
fr
D'un point d'un ornement au bord sup?rieur de la sculpture ? l'ancienne mode, un filet de lumi?re entrait dans la chambre.
en
From one spot on the ornately carved wooden border, light was trickling into the room.
eu
Eta marrazki zizelatu haietako bati halako argi izpi ?imi?o eta ahula zerion.
es
-?Qu? ser? eso?
fr
" Qu'est-ce que cela peut ?tre ?
en
 
eu
-Zer ote da hura?
es
-pens? en voz alta-.
fr
murmura-t-il tout haut.
en
"I wonder what that is," he mused aloud.
eu
-galdegin zuen Ryujik patxadaz-Oraindik esna ote dago Noboru?
es
?Piensas que Noboru est? todav?a levantado?
fr
Noboru serait-il encore debout ?
en
"Do you think Noboru's still up?
eu
Etxe hau ondo zaharkiturik dago.
es
La casa est? deterior?ndose bastante, ?no crees?
fr
Demain je boucherai ce trou.
en
You know, this place is getting pretty run-down.
eu
Bihar neuk estaliko dut zirrikitu hura.
es
Ser? mejor que lo tape ma?ana por la ma?ana.
fr
"
en
I'd better seal that up in the morning."
eu
Fusakok, erasoa aurretik bere batean kiribiltzen den sugea nola, bere lepo zuria altxa eta argiune hura zegoen tokiari so egin zion.
es
Como una serpiente que se enrosca para atacar, Fusako alz? su blanco cuello desnudo y escrut? la oscuridad en direcci?n al punto de luz.
fr
Comme un serpent Fusako allongea son cou blanc hors du lit et fixa le point qui laissait filtrer la lumi?re.
en
Like a serpent coiling for a strike, Fusako lifted her bare white neck from the bed and peered through the darkness at the point of light.
eu
Fite baino fitago ohartu zen.
es
Y comprendi? con incre?ble rapidez.
fr
Elle comprit avec une rapidit? effrayante.
en
She comprehended with terrific speed.
eu
Ondoan zeukan bata hartu, ohetik jaiki bezain laster jantzi eta deus esan gabe, habaila bizian irten zen logelatik.
es
De un solo salto dej? la cama y se puso la bata, y sali? apresuradamente sin decir una palabra.
fr
Elle bondit hors du lit, passa une robe de chambre et se pr?cipita au-dehors sans mot dire.
en
One motion carried her out of bed and into a dressing gown; then she bolted from the room without a word.
