Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994
)
eu
Toldo erdi biribilaren barnealdean, oihal loreduna ezarria zegoen.
es
Sobre las cubiertas planas se alzaban los recintos semicirculares de lona alquitranada, tapizados de telas de seda floreada.
fr
Une ?toffe de soie orn?e de fleurs entourait les b?ches sur les ponts plats formant des alc?ves semi-circulaires.
en
Flowery silk cloth lined the semicircular tarpaulin shells on the flat decks.
eu
Hondoan, oihal berdinarekin egindako aldare moduko baten kontra, ispilu bat.
es
En la parte posterior de tales aposentos pod?a verse una alta tarima, revestida del mismo material, con un peque?o espejo que reflejaba el bamboleo del samp?n de Ryuji al deslizarse de uno a otro.
fr
A l'arri?re de chaque alc?ve un autel drap? de la m?me ?toffe supportait un petit miroir ; l'image du sampan de Ry?ji se balan?ait de chambre en chambre pendant qu'il glissait devant les bateaux.
en
At the rear of each shell a raised stand, draped with the same material, held a small mirror: an image of Ryuji's sampan wobbled from room to room as they slipped past.
eu
Sampan haien aurretik igarotzean, Ryuji eta ofiziala zihoazen ontzia ispilu bakoitzean balantzaka islatu zen, nesken gela batetik bestera.
es
Las chicas simulaban no verlos.
fr
Les filles avaient l'air de ne pas faire attention ? eux.
en
The girls pretended not to notice them.
eu
Neskek ezikusia egiten zuten.
es
Unas, tendidas y arropadas con colchas, expon?an al fr?o de la noche ?nicamente sus blancos cuellos empolvados de mu?eca.
fr
Certaines ?taient emmaillot?es dans des couvertures piqu?es, ne pr?sentant au froid que leurs nuques d'enfants, poudr?es de blanc.
en
Some lay swaddled in quilts, baring to the cold only dollish, powder-white necks.
eu
Haietako batek, hotzak, tapakitik burua besterik ez zuen aterea, eta bere begitartea panpina batena bezain zuri eta leun ikusten zen.
es
Otras, con los muslos envueltos en las colchas, echaban cartas de adivinaci?n.
fr
D'autres, les cuisses envelopp?es dans des couvertures, jouaient aux cartes pour pr?dire leur avenir.
en
Others, quilts wrapped around their thighs, played with fortunetelling cards.
eu
Eta beste bat, gorputza koltxoi baten gainean erdi altxaturik, azti baten gisa ari zen kartak botatzen, eta bere atzamar mehe horizten artetik karten atzealdeko marrazki gorri urre kolorekoak begi bistan uzten zituen.
es
Los chillones rojos y dorados de las caras de las cartas brillaban entre sus delgados dedos p?lidos.
fr
Les fades couleurs rouge et or des cartes luisaient entre les doigts minces et jaun?tres.
en
The luscious reds and golds on the faces of the cards glittered between slender sallow fingers.
eu
-Zein neska nahi duzu?
es
-?Cu?l de ellas quieres?
fr
" Laquelle prenez-vous ? demanda mon compagnon.
en
"Which one do you want?" the officer asked.
eu
Denak gazteak dira-galdegin zion ofizial nagusiak.
es
-pregunt? el veterano-. Todas son j?venes.
fr
Toutes sont jeunes.
en
"They're all young."
eu
Ryujik, ostera, ez zion arrapostu.
es
Ryuji no respondi?.
fr
" Ry?ji ne r?pondit pas.
en
Ryuji didn't answer.
eu
Bere bizitzako aurreneko neska Hong Kong-eko itsas ur arreetako argi isletan ezkutaturik gogoratzeak, eta alga zikin gorrizta haien bila 16.000 legoatako bidea egina zuela pentsatzeak nekea eta zorabioa sentiarazi zion.
es
Se hallaba a punto de elegir la primera mujer de su vida y, despu?s de haber navegado cerca de nueve mil kil?metros para ir a dar con aquellas algas sucias y rojizas que flotaban sobre las turbias aguas de Hong Kong, se sent?a curiosamente fatigado, perplejo.
fr
Il allait choisir une femme pour la premi?re fois de sa vie et, ayant navigu? seize cents milles pour aboutir ? ces algues d'un rouge sale flottant dans les eaux boueuses de Hong-kong, il se sentit fatigu?, perplexe.
en
He was about to choose the first woman in his life and, having traveled sixteen hundred leagues to this bit of dirty, reddish seaweed afloat in the turbid waters of Hong Kong, he felt curiously fatigued, perplexed.
eu
Edozein gisaz, neskak zinez ziren gazte eta xarmantak.
es
Ciertamente las chicas eran j?venes y atractivas.
fr
Pourtant les filles ?taient certainement jeunes et attrayantes.
en
But the girls certainly were young, and attractive.
eu
Eta ofizial nagusiak neska hautatzeko esan baino lehen ere, Ryujik bazuen bat aukeratua.
es
Hizo su elecci?n antes de que su veterano colega tuviera tiempo de aventurar alguna sugerencia.
fr
Il choisit avant que son ancien ne lui donn?t un conseil.
en
He chose before the older man had a chance to offer a suggestion.
eu
Hautatu neskarekin sampan batera igaro zenean, hotzak zegoen begitarte hori eta zimurtsuko emagalduari bat-batean irribarre alaia zabaldu zitzaion.
es
La ramera, que hab?a estado sentada en silencio, con la cara contra?da por el fr?o, rio alegremente en cuanto Ryuji pas? a su embarcaci?n.
fr
La prostitu?e ?tait assise, silencieuse, les joues engonc?es dans les couvertures ? cause du froid, mais lorsque Ry?ji passa ? son bord elle sourit avec un air heureux.
en
The whore had been sitting in silence, her face puckered in the cold, but as Ryuji stepped onto her boat, she laughed happily.
eu
Eta hura ikusirik, neskari zoriona ekarriko ziola pentsatu behar izan zuen.
es
El marino se vio a s? mismo creyendo sin entusiasmo en la felicidad que su llegada parec?a depararle.
fr
Et il crut ? moiti? au bonheur qu'il lui apportait.
en
And he found himself half-heartedly believing in the happiness he was bringing her.
eu
Neskak itxi egin zituen sarrerako gortina loredunak.
es
Ella ech? sobre la entrada la cortina floreada.
fr
Elle tira le rideau fleuri de l'entr?e.
en
She drew the flowery curtain over the entrance to the shell.
eu
Dena isilean eta hitzik gabe burutu zuten.
es
Lo hicieron en silencio.
fr
Tout se passa en silence.
en
They performed in silence.
eu
Ryujik, apur bat buruiritzirik, dardarizo bat nabaritu zuen, mastan gora estreinako aldiz igo zenean bezalaxe.
es
?l tuvo un peque?o estremecimiento de vanidad, como cuando trep? por primera vez al m?stil.
fr
Il trembla un peu, par vanit?, comme lorsqu'il avait grimp? au m?t pour la premi?re fois.
en
He trembled a little out of vanity, as when he had first scaled the mast.
eu
Gerritik behera tapaki eta koltxoien artean, neska mantso mugitzen zen, negualdia erdi lotan ematen duen animalia ttiki baten gisa;
es
De la cintura para abajo, la mujer, como un animal en hibernaci?n medio dormido, se mov?a let?rgicamente bajo las colchas.
fr
La moiti? inf?rieure du corps de la femme, semblable ? un petit animal hibernant encore engourdi, s'agitait sous les couvertures ouat?es comme si elle avait ?t? en l?thargie ;
en
The woman's lower body, like a hibernating animal had asleep, moved lethargically under the quilts;
eu
eta Ryujik zera sentitu zuen, gauaren izarrak mehatxukor abailtzen zirela mastako puntaren kontra.
es
?l sinti? que las estrellas de la noche se abalanzaban amenazadoramente contra el v?rtice del m?stil.
fr
il avait la sensation que les ?toiles bougeaient dangereusement ? la pointe du m?t.
en
he sensed the stars of night tilting dangerously at the top of the mast.
eu
Izarrek aurrena mastaren hegoaldera egiten zuten, hurrena iparraldera, hurrenago ekialdera oso eta, finean, irudipena izan zuen denak mastari oldartzen zitzaizkiola.
es
Las estrellas sesgaban hacia el sur, oscilaban hacia el norte, giraban, formaban remolinos en direcci?n este y finalmente parec?an empalarse en la punta del m?stil.
fr
Elles s'inclinaient au sud du m?t, passaient au nord, tournaient ? l'est, et finalement paraissaient s'enfiler sur le m?t.
en
The stars slanted into the south, swung to the north, wheeled, whirled into the east, and seemed finally to be impaled on the tip of the mast.
eu
Aurrean zuena emakume bat zela garbiro ohartu zenerako, dena amaitua zegoen.
es
Para cuando se dio cuenta de que aquello era una mujer, todo hab?a terminado.
fr
Quand il eut comprit qu'il avait une femme devant lui tout fut fini.
en
By the time he realized this was a woman, it was done....
eu
Atea jo eta Fusako Kuroda azpil batean gosaria zekarrelarik gelara sartu zen.
es
Llamaron a la puerta y Fusako Kuroda entr? en el dormitorio con una gran bandeja de desayuno.
fr
On frappa ? la porte et Kurodo Fusako entra avec un grand plateau pour le petit d?jeuner.
en
There was a knock on the door and Fusako Kuroda came into the room with a large breakfast tray.
eu
-Barka, berandutu egin zait.
es
-Siento haberte hecho esperar tanto.
fr
" Pardon de vous faire attendre si longtemps.
en
"I'm sorry you had to wait so long.
eu
Noboru oraintxe irten da-esan zuen.
es
Noboru acaba de marcharse hace un minuto-dijo.
fr
Norobu vient seulement de partir.
en
Noboru just left a minute ago."
eu
Ondoren Fusakok azpila leiho ondoko te mahaian utzi eta gortina-leihoak ireki zituen.
es
Dej? la bandeja sobre la mesa de t?, corri? las cortinas y abri? la ventana-.
fr
" Posant le plateau sur la table ? th? elle ouvrit les rideaux et la fen?tre.
en
Putting the tray down on the tea table, she opened the curtains and the window.
eu
-Haize izpirik ere ez dabil.
es
No hay ni un soplo de brisa.
fr
" Il n'y a pas un souffle !
en
"There's not a bit of breeze.
eu
Gaur ere bero egingo du.
es
Otra vez va a hacer calor.
fr
Il va encore faire chaud.
en
It's going to be hot again."
eu
Leiho ondoko itzalak ere, asfalto errea bailitzan, bero baino beroagoa zirudien.
es
El bochorno era tal que hasta la sombra que proyectaba el antepecho de la ventana ard?a como asfalto candente.
fr
M?me l'ombre pr?s de la fen?tre ?tait aussi br?lante que de l'asphalte en fusion.
en
Even the shade beneath the window ledge was as hot as burning asphalt.
eu
Ryuji Tsukazakik, ohean erdi altxaturik, izara zimurtuez inguratu zuen gerria.
es
Ryuji se sent? en la cama y se puso la s?bana arrugada alrededor de la cintura.
fr
Ry?ji se dressa dans le lit et entoura ses reins avec le drap frip?.
en
Ryuji sat up in bed and wrapped the wrinkled sheet around his waist.
eu
Fusako lanera joateko prestaturik zegoen.
es
Fusako estaba vestida para salir.
fr
Fusako ?tait habill?e, pr?te ? sortir.
en
Fusako was dressed to go out.
eu
Bere besoak, lehen Ryuji besarkatzeko bezala, orain kafea egiteko mugitzen ikustea, gizonari bitxia iruditu zitzaion.
es
Sus brazos desnudos, que se mov?an ahora no para abrazarlo sino para llenar las tazas de caf?, le parecieron extra?os al marino.
fr
Elle ?tendit ses bras nus non pour embrasser famili?rement Ry?ji, mais pour verser sans h?sitation le caf? du matin dans les tasses.
en
Her bare arms, moving not to embrace him but to pour morning coffee into cups, seemed unfamiliar.
eu
Ez ziren bartko besoak.
es
No eran ya los brazos de la noche pasada.
fr
Ce n'?taient d?j? plus les bras de la nuit pass?e.
en
They were no longer the arms of the night.
eu
Ryujik, Fusakori beregana egiteko keinuak egin eta musu eman zion.
es
La fina y sensitiva piel de los labios de la mujer delataba la agitaci?n de sus ojos.
fr
La peau fine et sensible des paupi?res de Fusako trahissait l'agitation de ses prunelles.
en
The thin, sensitive skin of her lips betrayed the fluttering of her eyes:
eu
Emakumearen begiak itxirik egonagatik, marinelak artega zegoela antzeman zion, izan ere haren betazal emeek argiro erakusten baitzuten begien mugimendu urduria.
es
Ryuji sab?a que aquella ma?ana, aunque cerrara los ojos, Fusako se sent?a inc?moda.
fr
Ce matin, il comprit qu'elle n'?tait pas calme m?me quand elle fermait les yeux.
en
this morning, he knew, she was uneasy even while her eyes were closed.
eu
-Zer ordutan joango zara dendara?
es
-?A qu? hora vas a trabajar?
fr
" A quel moment irez-vous au magasin ?
en
"What time do you go to work?" he said.
eu
-Aski dut hamaiketarako han egotea.
es
-Est? bien si estoy all? hacia las once.
fr
-Il me faudrait y ?tre pour onze heures.
en
"As long as I can be there by eleven.
eu
Eta zu?
es
?Qu? vas a hacer t??
fr
Qu'allez-vous faire ?
en
What are you going to do?"
eu
-Tarte batean itsasontziraino inguratuko naiz.
es
-Quiz? vaya un rato al muelle, a ver c?mo va aquello.
fr
-Je pourrais descendre un moment jusqu'aux docks, juste pour voir ce qui s'y passe.
en
"I might go down to the dock for a while, just to see what's going on."
eu
Bart sortutako egoera berriak aztoratu samartuak zituen.
es
En una sola noche hab?an creado una nueva situaci?n que ahora parec?a aturdirles.
fr
En une seule nuit ils avaient cr?? une situation nouvelle mais qui paraissait maintenant les laisser d?concert?s.
en
They had created in a single night a new situation and now it appeared to bewilder them.
eu
Gainera, bien arteko adeitasuna ere aztoramen harexek eragindakoa zen.
es
Su aturdimiento era por el momento entre ellos el ?nico formalismo.
fr
Pour le moment, leur ahurissement seul leur servait d'?tiquette.
en
For the moment, their bewilderment was their only etiquette.
eu
Ryuji, berak jende xehearen harrokeria neurrigabea deitu ohi zuenarekin, aztertzen ari zen zenbaterainoko ausardia erakusten ahal zion.
es
Con lo que ?l sol?a calificar de incre?ble altaner?a, propia de la gente insoportable, Ryuji calculaba hasta d?nde ser?a capaz de llegar en todo aquel asunto.
fr
Avec ce qu'il avait l'habitude d'appeler " l'insondable cynisme des personnes stupides ", Ry?ji pensait ? la mani?re dont il pourrait partir.
en
Ryuji, with what he liked to call the unbelievable arrogance of intolerable people, was calculating how far he might be able to go.
eu
Ryujik kontu egin zuen Fusakoren begitarte alaiak gauza asko adierazi nahi zituela;
es
La radiante expresi?n de la cara de Fusako pod?a reflejar diversas cosas:
fr
Le visage radieux de Fusako sugg?rait ? Ry?ji nombre de solutions.
en
The expression on Fusako's radiant face suggested a number of things.
eu
gaua berarekin pasa ondoren berpiztua zela, edo gauean izandakoaz jadanik ahantzirik zegoela, edota, bai bere buruari nola mundu guztiari, erakutsi nahi ziola gau hura ez zela huts egite bat izan.
es
renacimiento, o total olvido, o incluso determinaci?n de demostrarse a s? misma y al mundo que aquello no hab?a sido, en modo alguno, una equivocaci?n.
fr
Une r?surrection, ou un total effacement dans la m?moire, ou m?me la r?solution de prouver, ? elle et au monde, que ce n'avait pas ?t? une erreur, en aucun sens du mot.
en
Resurrection.
eu
-Hemen gosalduko duzu, ezta?
es
-?Comemos aqu??
fr
" Nous d?jeunerons ici ?
en
Or an utter effacement from memory.
eu
-esan eta sofarantz joan zen Fusako.
es
-sugiri?, pas?ndose al canap?.
fr
" dit Fusako en se dirigeant vers le sofa.
en
"Shall we eat over here?" she suggested, moving to the couch.
