Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 59 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina itsasontzia, finean, beste presondegi bat zen.
es
Pero un barco, aunque distinto, era tambi?n una prisi?n.
fr
Mais un navire ?tait un autre genre de prison.
en
But a ship was another kind of prison.
eu
Hogei urtetan, barren-barrenetik honela esan ohi zion bere buruari:
es
A los veinte a?os se hab?a dicho a s? mismo, vehementemente convencido:
fr
Quand il eut vingt ans, il eut brusquement une id?e :
en
At twenty, he had been passionately certain:
eu
"Loria! Loria!
es
 
fr
" De la gloire !
en
 
eu
Loria! Loria besterik ez dut nahi!"
es
"Hay una ?nica cosa para la que yo estoy destinado, y es la gloria.
fr
De la gloire ! De la gloire !
en
there's just one thing I'm destined for and that's glory; that's right, glory!
eu
Alabaina, inondik ere ez zekien zer nolako loria nahi zuen, ezta zein loria mota merezi zuen ere.
es
?S?, la gloria!" Ignoraba qu? clase de gloria deseaba o para qu? tipo de gloria se hallaba facultado.
fr
" Il n'avait aucune id?e de la sorte de gloire qu'il voulait, ni de la sorte de gloire pour laquelle il ?tait fait.
en
He had no idea what kind of glory he wanted, or what kind he was suited for.
eu
Munduko iluntasunaren hondoan argi ?imi?o bat zegoela, horixe baino ez zuen sinesten, eta argitxo hori berarentzat ez beste inorentzat prestaturik zegoela, eta beraz, berari ez beste inori ez zitzaiola hurbilduko.
es
Solamente sab?a que, en las profundidades de la negrura universal, exist?a un punto de luz que solo a ?l le hab?a sido destinado, y que alg?n d?a aquella luz se acercar?a a ?l e irradiar?a ?nicamente su persona.
fr
Il savait seulement que dans les profondeurs obscures du monde il y avait un point lumineux qui ?tait pr?par? pour lui seul et qui s'approcherait de lui un jour pour l'illuminer, lui et nul autre.
en
He knew only that in the depths of the world's darkness was a point of light which had been provided for him alone and would draw near someday to irradiate him and no other.
eu
Zenbat eta gehiago pentsatu, hainbat eta argiago ikusten zuen, berak loria eskuratu ahal izateko, mundua itzulipurdikatzea ezinbestekoa zela;
es
Y d?a a d?a se fue haciendo m?s patente que, en caso de alcanzar la gloria que por derecho propio le pertenec?a, el mundo habr?a de venirse abajo.
fr
Toutefois, plus il r?fl?chissait plus il lui semblait ?vident que pour qu'il parv?nt ? la gloire le monde devrait s'?crouler.
en
And it seemed increasingly obvious that the world would have to topple if he was to attain the glory that was rightfully his. They were consubstantial:
eu
munduaren erorketa eta loria, biak uztarturik zeuden. Ryujik ekaitza piztea nahi izaten zuen.
es
la gloria y el derrumbamiento del mundo. Ansiaba que estallara una tormenta.
fr
Le renversement du monde et la gloire, ces deux choses ne faisaient qu'un.
en
glory and the capsized world. He longed for a storm.
eu
Itsasontziko bizimoduak, haatik, naturaren lege ordenatuak eta mundu aldakor haren egonkortasun dinamikoa besterik ez zion erakusten.
es
Pero la vida a bordo le hab?a ense?ado la regularidad de las leyes naturales y la din?mica estabilidad de aquel mundo tambaleante.
fr
Il soupirait apr?s un orage mais la vie ? bord ne lui apprenait que la r?gularit? des lois naturelles et la stabilit? d'un monde mouvant.
en
But life aboard ship taught him only the regularity of natural law and the dynamic stability of the wobbling world.
eu
Marinelek egutegiko zenbakiak banan-banan ezabatzen dituzten bezala, Ryujik halatsu aztertzen zituen bere amets eta desirak, eta haiek banaka-banaka ezabatzen hasia zen.
es
Empez? a examinar uno a uno sus sue?os y esperanzas, y uno a uno hubo de ir desech?ndolos, como el marino que tacha en su camarote las fechas de un calendario.
fr
Il se mit ? examiner ses espoirs et ses r?ves les uns apr?s les autres, et ? les effacer un ? un comme un marin raye les jours sur le calendrier de sa cabine.
en
He began to examine his hopes and dreams one by one, and one by one to efface them as a sailor pencils out the days on the calendar in his cabin.
eu
Noizean behin, gaueko guardialdian, bere loria itsas sakonera beldurgarrietatik sortzen sentitzen zuen, eta halakoetan, gizakien munduko amildegi gainean, bere heroi itxurako irudia proiektatu nahi izaten zuen, urak argitasunez gainezka pizten dituzten noktiluken gisa.
es
A veces, mientras hac?a guardia en plena madrugada, sent?a que su gloria ven?a hacia ?l, cortando el agua como un tibur?n, tras un inmenso viaje por el mar oscuramente colmado;
fr
Parfois, au cours de son quart de nuit, il sentait sa gloire surgir des t?n?bres profondes et sa silhouette h?ro?que projet?e par la lueur des myriades de noctiluques sur la falaise du monde des hommes.
en
Sometimes, as he stood watch in the middle of the night, he could feel his glory knifing toward him like a shark from some great distance in the darkly heaping sea, see it almost, aglow like the noctilucae that fire the water, surging in to flood him with light and cast the silhouette of his heroic figure against the brink of man's world.
eu
Halako gauetan, lema gela zuritu hartan, lema, radar, tutu-megafono, konpas magnetiko, sabaian eskegi urre koloreko kanpaia eta abarren nahasmenean, itsu-itsuan, Ryujik zera sinesten zuen:
es
pod?a casi verla, fulgurante como las noctilucas que encienden las aguas, irrumpiendo e inund?ndolo de luz y recortando su silueta heroica contra el horizonte del mundo de los hombres.
fr
Ces nuits-l?, sur la blanche passerelle encombr?e par la barre, les tubes acoustiques, le compas, les radars, les cloches de bronze qui pendaient du plafond, la conviction de Ry?ji ?tait plus forte que jamais.
en
On those nights, standing in the white pilot-house amid a clutter of instruments and bronze signal bells, Ryuji was more convinced than ever:
eu
"Adur berezi bat egon behar da niretzat egokiturik.
es
"Ha de haber esper?ndome un destino singular;
fr
" Je dois avoir une destin?e sp?ciale, ?tincelante, qui ne serait promise ? nul autre homme.
en
There must be a special destiny in store for me;
eu
Adur distiratsua ni ez beste inorentzat gertu, eta ez inongo gizakume kaxkarrentzat."
es
una suerte de destino rutilante, privativo, al que no tendr? nunca acceso el com?n de los mortales".
fr
"
en
a glittering, special-order kind no ordinary man would be permitted.
eu
Aldi berean, Ryujik modako kantuak atsegin zituen.
es
Al mismo tiempo, a Ryuji le gustaba la m?sica popular.
fr
En m?me temps il aimait la musique en vogue.
en
At the same time, he liked popular music.
eu
Lehorrean azken diskoak eskuratu, nabigatu bitartean kantuak gogoz ikasi eta atsedenaldietan, norbait inguratzen sumatzen zuenean salbu, kantatzeari lotzen zitzaion.
es
Compraba todos los nuevos discos y, en las traves?as, los aprend?a de memoria.
fr
Il achetait tous les nouveaux disques et les apprenait par c?ur quand il ?tait en mer ; il en fredonnait les airs quand il avait une minute, s'arr?tant quand quelqu'un s'approchait.
en
He bought all the new records and learned them by heart while at sea and hummed the tunes when he had a minute, stopping when anyone came near.
eu
Marinel kantuak zituen atseginen, marinel harroek gorrotatzen zituzten haiexek, eta gogokoena "Ezin marinel bizitza utzi" zuen.
es
Cuando dispon?a de un minuto tarareaba las tonadas, pero cuando alguien se acercaba enmudec?a.
fr
Il aimait les chansons de marins (ses camarades les m?prisaient) et son air favori ?tait :
en
He liked sailor songs (the rest of the crew scorned them) and his favorite was one called "I Can't Give Up the Sailor's Life."
eu
Sirena-hotsa uluka, sokak askaturik, portutik abiatuko da itsasontzia.
es
Gime el silbato, los gallardetes ondean, nuestro barco deja el muelle.
fr
Je ne peux abandonner la vie de marin.
en
The whistle wails and streamers tear, Our ship slips away from the pier.
eu
Marinel lanetan emanen dut bizia, baina urrunduz doan berria agurturik, ene baitan nahi gabe sortzen da tristezia.
es
Pero en el adi?s, muchachos, tambi?n debo dejar caer una l?grima, al despedirme, tan entristecido, de la ciudad portuaria donde mi coraz?n hall? contento.
fr
Le navire a siffl?. Le ruban est coup?.
en
Now the sea's my home, I decided that. But even I must shed a tear As I wave, boys, as I wave so sad At the harbor town where my heart was glad.
eu
Kantu huraxe entzun ohi zuen eguneko guardia amaitu eta, afaldu arteko atsedenaldian, kamarotean sartzen zelarik;
es
En cuanto terminaba su guardia del mediod?a se encerraba en el camarote, ya en penumbra, y pon?a el disco una y otra vez hasta la hora de la cena.
fr
Le bateau glisse hors du quai. Un homme de la mer je serai.
en
As soon as the noon watch was over he would shut himself up in his darkening cabin and play the record again and again until it was time for dinner.
eu
eguzkia kamarotean labaindu bitartean, bakardadean, hamaika bider errepikatzen zuen.
es
Siempre manten?a el volumen bajo, pues no quer?a compartir con nadie la canci?n.
fr
Aussit?t que son quart de jour ?tait fini, il s'enfermait dans sa cabine qui s'obscurcissait et jouait le m?me disque encore et encore jusqu'? l'heure du d?ner.
en
He always turned the volume down because he didn't want to share the song;
eu
Bolumen apalean entzuten zuen gainera, batetik lankideek musika hura entzutea nahi ez zuelako eta, bestetik, beldur baitzen musika entzunik berehala agertu eta berriketan hasiko ote zitzaizkion.
es
Tem?a adem?s que alg?n oficial, al o?r la m?sica, se dejase caer por all? con alg?n chisme que contar.
fr
Il r?duisait toujours la sonorit? parce qu'il ne voulait pas faire entendre son disque, qu'il voulait emp?cher un camarade qui aurait entendu par hasard cette musique de venir lui raconter des histoires.
en
besides, he was afraid a fellow officer might drop in with some scuttlebutt if he happened to hear the music.
eu
Baina gainerako marinelek ongi ezagutzen zutenez, inortxo ere ez zitzaion ikustaldi bat egitera joaten.
es
El resto de la tripulaci?n conoc?a su car?cter, y a nadie se le ocurr?a molestarle.
fr
Le reste de l'?quipage connaissait sa manie et personne ne le d?rangeait.
en
The rest of the crew knew how he felt and no one ever disturbed him.
eu
Batzuetan, poeman halatsu, kantua entzun edota abestu bitartean malkoak isurtzen zitzaizkion.
es
Hab?a veces en que, al escuchar o tararear la canci?n, las l?grimas, como suced?a en el poema, asomaban a sus ojos.
fr
Parfois en ?coutant une chanson ou en la fredonnant, des larmes lui venaient aux yeux comme dans la chanson.
en
Sometimes, as he listened to the song or hummed it, tears brimmed in his eyes, just as in the lyrics.
eu
Batere familia, ahaide eta seniderik gabeko marinel bakartia "urrunduz doan herria" hura entzunez hunkitu egiten bazen ere, negarra begietara etortzen zitzaion, auskalo nondik, barne-gune menperaezinen batetik ala nahitara garaitu gabe utzitako toki urrun, ilun eta indarge batetik.
es
Era curioso el que un hombre sin ataduras se pusiera sentimental al escuchar aquella alusi?n a una "ciudad portuaria";
fr
 
en
 
eu
Alabaina, itsasontzia lehorretik benetan aldentzen ari zelarik, malkoak ez zitzaizkion sekula ateratzen.
es
las l?grimas, sin embargo, le manaban directamente de alg?n lugar oscuro, distante y dormido de s? mismo que hab?a descuidado siempre a lo largo de su vida, y sobre el cual carec?a de dominio.
fr
Il ?tait ?trange qu'un homme qui n'avait aucun lien avec quiconque dev?nt sentimental en pensant au " port qui s'?loigne ", mais ces larmes s'?chappaient d'une partie de lui-m?me qui ?tait sombre, distante, qu'il avait n?glig?e jusqu'? cette ann?e et qu'il ne pouvait commander.
en
Strange that a man with no ties should become sentimental about a "harbor town," but the tears welled directly from a dark, distant, enervated part of himself he had neglected all his life and couldn't command.
eu
Aitzitik, begirada iraingarriz ikusi ohi zituen kai, atrakaleku, garabi eta biltegietako teilatuak emekiro lurruntzen.
es
La visi?n real de la tierra perdi?ndose en la distancia jam?s le hizo llorar.
fr
Il ne versait jamais de larmes en voyant la terre dispara?tre.
en
The actual sight of land receding into the distance never made him cry.
eu
Hastapenean izandako sentipen beroak, marinel bizitzan emandako hamar urteren buruan erabat hozturik zeuden.
es
Sol?a mirar con desd?n los muelles y las d?rsenas, las gr?as y las techumbres de los dep?sitos que se alejaban lentamente de su vista.
fr
Il jetait un ?il d?daigneux sur les appontements, les docks, les grues sans nombre, les toits des entrep?ts qui s'?loignaient doucement hors de vue.
en
Wharf and docks, cranes and the roofs of warehouses slipping quietly away, he watched with contempt in his eye.
eu
Bien bitartean hau besterik ez zuen lortu:
es
Hubo un d?a en que el hecho de zarpar hab?a encendido un fuego en su interior, pero los diez a?os largos en el mar hab?an sofocado aquellas llamas.
fr
Dix ans de navigation lui avaient fait abandonner cette impression de d?chirement lors d'un d?part...
en
Once the cast-off had lighted a fire in his breast, but more than ten years at sea had quelled those flames.
eu
larru beltza eta begi zorrotzak.
es
Hab?a atesorado ?nicamente el bronceado de su piel y los ojos penetrantes.
fr
Ce qu'il avait gagn?, c'?tait le bronzage par le soleil et l'acuit? du regard.
en
He had gained only his sunburn and keen eyes.
eu
Guardian egon, lotara joan, esnatu, atzera ere guardiara, lotara...
es
Ryuji hac?a guardia y dorm?a, y despertaba, y volv?a a hacer guardia y a dormirse.
fr
Ry?ji prenait le quart et dormait, s'?veillait, reprenait le quart et dormait de nouveau.
en
Ryuji stood watch and slept, woke up, stood watch and slept again.
eu
Ahal zuen guztietan bakarrik egoten saiatzen zenez, inoiz kanporatu gabeko sentimenduak bere baitan pilatzen zitzaizkion, eta baita dirua ere. Eguzkiaren altuera neurtzen trebatuago, izarren gero eta lagun handiago;
es
Estaba lleno de sentimientos no expresados. Sus ahorros aumentaban progresivamente, pues procuraba estar solo siempre que pod?a.
fr
Il ?tait plein de sentiments inexprim?s ; ses ?conomies grossissaient sans cesse car il essayait de rester seul autant que possible.
en
He was full of unexpressed feelings, and his savings steadily increased, for he tried to be alone as much as possible.
eu
kubiertako lanetan edo sokekikoan iaioago, gaueko kresal hotsa eta itsasoaren taupadak bereizten abilago;
es
Lleg? a ser un experto en calcular la altitud del sol, tomaba a las estrellas por amigas, domin? el arte de anclar, de remolcar e ir a remolque, hasta que finalmente su o?do, atento al clamor de las olas en la noche, pod?a discernir cu?ndo se embravec?an las aguas y cu?ndo volv?an a la calma.
fr
Il devint expert ? pointer le bord du soleil, se familiarisa avec les ?toiles, se rendit ma?tre dans l'art d'entreposer les cordages, de s'acquitter des diverses fonctions dans la cale, de distinguer par l'oreille dans le puissant chant des flots, la nuit, les battements rythm?s et les lents bercements de la mer.
en
He became expert at shooting the sun, he counted the stars as friends, he mastered the arts of mooring and warping and towing until finally, listening to the din of waves at night, his ear could discern the surge of the sea from the slake.
eu
tropiko aldeko hodei multzo distiratsuak eta koral itsasoko koloreak ikusten ohituago, hainbat eta diru gehiago metatzen zitzaion bere libretan, eta ondorioz, bi miloi yen inguru izango zituen kutxan aurrezturik, esan nahi baita, ofizial soil batek sekula biltzerik izango ez zuen dirutza.
es
As?, al tiempo que se familiarizaba con las relucientes nubes tropicales y con los multicolores mares de coral, su cuenta corriente fue ascendiendo hasta llegar a casi dos millones de yens, suma poco com?n en un Piloto Segundo. Tambi?n hab?a experimentado los placeres de la disipaci?n.
fr
Tandis qu'il se familiarisait avec les splendides nuages des tropiques et les mers de corail aux coloris vari?s, le solde de son compte en banque se montait maintenant ? pr?s de deux millions de yens, somme consid?rable pour un officier en second.
en
While he grew more familiar with lustrous tropical clouds and the many-colored coral seas, the total in his bankbook climbed and now he had almost two million yen* in the bank, an extraordinary sum for a Second Mate.
eu
Lehen dastatua zuen diru xahuketaren plazera.
es
Perdi? la virginidad en el curso de la primera traves?a.
fr
Jadis, Ry?ji avait connu les plaisirs de la dissipation.
en
He had sampled the pleasures of dissipation too.
eu
Estreinako nabigazioaldian Hong Kong-en lehorreratu zirenean, ofizial nagusi batek emagaldu txinatar batengana eraman zuelarik, haretxekin urratu zuen bere birjintasuna.
es
Fue en Hong Kong: un oficial veterano lo hab?a guiado hasta una ramera china...
fr
A Hong-kong un camarade plus ancien l'avait emmen? chez une prostitu?e.
en
They were in Hong Kong, and a senior officer had taken him to a Chinese whore....
eu
Latoizko ohean erretzeari eman eta haizagailuari zigarro hautsak barreiarazten uzten ziolarik, bartko plazeraren zer nolakoak eta Hong Kong-en izandako aurreneko plazer xumearenak alderatzen jardungo balu bezala, Ryujik begiak erdi itxirik zituen.
es
Ryuji, tendido en la cama mientras dejaba que el ventilador esparciese las cenizas del cigarrillo, entorn? los p?rpados en adem?n de sopesar la cantidad y calidad del placer de la noche pasada en relaci?n con las pobres sensaciones de su primera experiencia.
fr
Ry?ji, couch? sur le lit de cuivre, laissait le ventilateur disperser les cendres de sa cigarette et fermait ? demi les yeux comme pour mesurer sur une balance la diff?rence en qualit? et en quantit? entre les plaisirs de la nuit pass?e et la sensation pitoyable de sa premi?re exp?rience.
en
Ryuji lay on the bed letting the fan scatter his cigarette ashes and half closed his eyes as if to measure on a balance the quantity and quality of the previous night's pleasure against the pitiful sensations of that first experience.
eu
Une hartan, bere begien barnealdean, Hong Kong-eko kai iluna, hura milikatzen zuen ur uher astuna eta sampan piloaren argi ahulak agertu ziren.
es
Con la mirada fija en alg?n punto del espacio, empez? a ver de nuevo en el trasfondo de su mente los muelles oscuros de la noche de Hong Kong, la pesadez turbia del agua lamiendo sus orillas, los d?biles faroles de los sampanes...
fr
Les yeux perdus dans l'espace il voyait au fond de son souvenir les quais sombres de Hong-kong le soir, la lourdeur de l'eau boueuse qui l?chait ses quais, les faibles lanternes des nombreux sampans qui flottaient devant lui.
en
Staring into space, he began to see again at the back of his mind the dark wharves of Hong Kong at night, the turbid heaviness of water lapping at the pier, the sampans' feeble lanterns...
eu
Masta eta lasto-oihal nahasmen haren bestaldean, aski urrun, Hong Kong hiriko etxe-orratzen leihoetako argiek eta Coca-Cola-ren neoi-argi distiratsuek galarazi egiten zuten gertueneko argi ahul, erdi itzaliak ikustea, eta urruneko neoi-argiak ziren hemengo ur beltzean islatzen zirenak.
es
A lo lejos, m?s all? de la selva de m?stiles y de las recogidas velas de paja de las embarcaciones ancladas, los rutilantes ventanales y el ne?n de los anuncios de Hong Kong eclipsaban los tenues faroles que ten?a ante s?, y te??an con sus colores el agua negra.
fr
Au loin, au-del? de la for?t des m?ts de la flotte ? l'ancre et des voiles de paille tress?e qui ?taient abaiss?es, les fen?tres ?blouissantes et les enseignes au n?on de Hong-kong ?clipsaient les faibles lanternes du premier plan et teintaient l'eau noire de leurs couleurs.
en
In the distance, beyond the forest of masts and the lowered straw-mat sails of the moored fleet, the glaring windows and neon signs of Hong Kong outshone the weak lanterns in the foreground and tinted the black water with their colors.
eu
Ryuji eta ofizial nagusia, adineko emakume batek gidatzen zuen sampanean zihoazen.
es
Una mujer de mediana edad iba al tim?n del samp?n que ocupaban Ryuji y su gu?a, el marino veterano.
fr
Ry?ji et le camarade plus ancien qui le guidait ?taient dans un sampan pilot? par une femme entre deux ?ges.
en
Ryuji and the older seaman who was his guide were in a sampan piloted by a middle-aged woman.
eu
Txopa aldeko arraunak isil eta samur mugitzen ziren eta ontzia kai estu hartan barrena irristatuz zihoan.
es
El remo de popa susurraba en el agua mientras se deslizaban a lo largo del estrecho puerto.
fr
La rame, ? la poupe, fripait l'eau pendant qu'ils se glissaient dans le port ?troit.
en
The oar in the stern whispered through the water as they slipped across the narrow harbor.
eu
Eta hantxe agertu ziren nesken gela argiztatuak, lerro-lerroan, eta argi horien islak distiraka ur azalean.
es
Al llegar al lugar donde las luces fluctuantes se api?aban, Ryuji vio las alcobas de las chicas oscilando relucientes sobre el agua.
fr
Lorsqu'ils arriv?rent au lieu o? les lumi?res vacillantes ?taient ramass?es, ils virent un grand nombre de chambres de filles qui s'alignaient dans la lumi?re, press?es les unes contre les autres.
en
When they came to the place where the flickering lights were clustered, Ryuji saw the girls' rooms bobbing brightly on the water.
eu
Loturiko sampan mordo batek, urezko patioa hiru aldetatik zedarritzen zuen.
es
Ancladas en tres largas hileras, las embarcaciones formaban una especie de patio acu?tico acotado.
fr
La flotte s'?tait ancr?e sur trois lignes d'un plan d'eau inf?rieur.
en
The fleet was moored in three long lines so as to form an inner court of water.
eu
Ontzixka haien brankako oholetan intsentsua erretzen ari ziren eta, zutik, leinuaren jainkoa gorestearren, paperezko banderatxo gorri-herdeak zenbait makilaz lagundurik ageri ziren.
es
Todas las popas miraban hacia dentro, y estaban decoradas con varas de humeante incienso y banderolas de papel rojas y verdes en honor de deidades aut?ctonas.
fr
Toutes les poupes ?taient tourn?es vers l'int?rieur et d?cor?es avec des b?tons d'encens qui br?laient et des drapeaux de papier blanc et vert c?l?brant les divinit?s locales.
en
All the sterns were faced in and were decorated with sticks of burning incense and red and green paper flags celebrating regional deities.
eu
Toldo erdi biribilaren barnealdean, oihal loreduna ezarria zegoen.
es
Sobre las cubiertas planas se alzaban los recintos semicirculares de lona alquitranada, tapizados de telas de seda floreada.
fr
Une ?toffe de soie orn?e de fleurs entourait les b?ches sur les ponts plats formant des alc?ves semi-circulaires.
en
Flowery silk cloth lined the semicircular tarpaulin shells on the flat decks.
aurrekoa | 59 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus